Getting the most out of industry events: Part two Reply

This is the second post in a series of weekly blog posts with tips to get the most out of translation industry events. As explained in the first part in this series, tips will be grouped into “before the event”, “during the event” and “after the event” for easy reference. Please feel free to post below and share your tip(s)!


Before the event

Tip 2: keep yourself updated

It is not uncommon for event registrants to forget all about an event after confirming their participation and until a week or two before the event takes place. This may happen due to work overload or simply because they believe there isn’t anything else they can do until the event happens. However, it is actually by staying up-to-date about event-related news that registrants will not only know more about the event (what is being planned, what has been changed or updated, etc.), but also apply some strategies to get the most out of it.

Here are some tips to stay up-to-date on industry event news:

  • PisaConfTwitter

    ProZ.com 2014 international conference on Twitter (#PisaConf)

    Know, check and use event hashtag: in general, industry events have an associated hashtag (i.e. a word or phrase preceded by a hash sign (#), used on social media sites to identify messages on a specific topic) used by event organizers, presenters, sponsors and attendees to keep each other in the loop via social networks such as Twitter and Facebook (sometimes, event organizers may even create an event page on Facebook as well). If you are planning to attend an event, make sure you know the related hashtag and that you check it regularly to learn more about event latest news (changes in program, new social events being organized, etc.). Also, use the event hashtag to let others know your plans, the presentations you have decided to attend or the social events for which you have signed up.

  • Join mailing list: industry events may also have an associated mailing list you can join. This will allow you to receive regular updates on related news in your email inbox, and even reply with questions or comments.
  • Check event page: normally, industry events have a landing page that contains the most important information about the event and links to other pages containing details. You can add this page to your browser bookmarks and check it regularly to see if any announcements are being made there.
  • Check and use forums: forums threads may be opened for specific events either on the event landing page or somewhere else (in social networks for instance). Check and track these forum threads to learn more about event news and use them to share your event plans and expectations, ask questions or schedule meetings with other attendees.

With the advancements in technology (social media and web tools), staying updated on event related news is easy and there is almost no excuse for not knowing what is going on with an event you will attend or how to get the most out of it. Make sure you use news resources to know more about any industry event in which you invest money so that such investment counts.

How do you stay updated on event-related news? 

What strategies have worked for you? What haven’t?

Post below.


The next part in this series will explain how to plan your event in advance. Just stay updated on how to get the most our of industry events!

Getting the most out of industry events: Part one Reply

Translation industry events are probably one of the most important parts in the marketing strategy of many language professionals. But there is more to industry events than just registering and showing up.

Be it as an attendee, a speaker or a sponsor, industry events offer freelance translators and others in the language industry the possibility to learn about industry trends, gain new skills and network. So, once you have registered for an event, what can you do to prepare and get the most out of it?

This is the first in a series of weekly blog posts with tips to get the most out of translation industry events. These tips will be grouped into “before the event”, “during the event” and “after the event” for easy reference. Please feel free to post below and share your tip(s)!


Before the event

Tip 1: build relationships

Once you have decided to attend an industry event and signed up, the next step is to build relationships with other event participants or reinforce relationships with participants you have already met. Why wait until the event to let others know who you are? Why not share now your expectations? Why not let others know more about you, the services you offer, your fields of expertise, etc. and get to the event feeling you already know everyone?

First ProZ.com conference – Porto Santo Stefano, Italy, 2001

Pre-event networking is probably one of the most effective and easy strategies event attendees can apply to put themselves on event participants’ radars (colleagues, potential clients and vendors) and get the most out of an event when the moment comes to network in person.

Here are some ideas for some pre-event networking:

  • Write and share your bio: if the event registration platform allows it, in two or three lines, tell other event participants who you are, where you live, the services you offer, your credentials and any other relevant details. This bio will not only help participants to know you, but also to remember you. Make sure you also check bios written by others and see if any of them live in your country or work in your fields of expertise, you may want to invite them a cup of coffee during the event to share experiences.
  • Interact via social networks: in general, industry events have dedicated hashtags for Twitter and Facebook. Check out the activity under the event hashtag in the weeks leading up to the event to see who else is attending. Check attendees’ posts, share their important messages, mention them in comments, follow them (or add them as friends). This will also help other attendees to remember you when you meet at the event.
  • Express your expectations: when possible, share your expectations of the event with other attendees (“I’ll be attending the session on negotiation tips because I need to learn new negotiation strategies. Anyone else attending?”). You may be surprised to see that others may also share your expectations, or learn what others would like to get out of the event.
  • Engage in discussions: based on the event program, propose topics for discussion via social networks, or post to discussions and share your views. Sharing your ideas about a given topic will encourage others to do the same, allowing all involved to learn more and be better prepared for sessions you will attend in person.
  • Contact attendees directly: if possible, contact one or two attendees directly and make plans to share a meal or a drink during the event. Keep in mind that contacting all attendees may be both annoying for them and fruitless for you. Focus on attendees that work in your language pairs or in your fields of expertise for instance, people that will have points in common with you and that may provide you with useful insights about the industry.

Technological developments over the last years have facilitated pre-event networking and now professionals can meet way before they actually meet face-to-face. It’s up to you to meet and network with colleagues attending future industry events to get the most of these when attending!

What other tip(s) would you add on pre-event networking? 

What has worked for you? What hasn’t?

Post below.


The next part in this series will explain the benefits of keeping yourself updated on event-related news. Stay tuned…

 

 

ProZ.com 2014 regional event in Porto, Portugal: tools and strategies Reply

After the great success of the ProZ.com 2013 international conference in Porto, Portugal, ProZ.com and event organizers Paula Ribeiro and Maria Pereira are organizing a regional event again in the city of Porto for language professionals with years of experience as well as for those who are just starting out in the translation business.

This regional event, scheduled for May 24th, 2014, will offer attendees an entire day of presentations, a pre-event powwow on Friday night and the possibility to learn, network and have fun with colleagues.

The program

The event program includes four sessions, two coffee breaks and one lunch. With the purpose of discussing and learning more about tools and strategies freelancers can use to cope with industry challenges, presentations will cover topics such as project management, personal branding and business issues. To see a full version of the event program, click here.

The speakers

This regional event will have the presence of five well-known speakers of the translation community:

125715_r52cf3322971eeRui Sousa

Holding a Degree in Translation Studies (English/French branch) at the Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA-Gaia), Rui Sousa collaborated with several Portuguese and international companies as an in-house and freelance translator. Between 2010 and 2012, he worked as a project manager at a translation agency in Porto, being directly involved in the agency’s day-to-day business. In October 2013, he created Mind Words® venture in partnership with her colleague Luísa Matos, offering services in translation, specialized training and linguistic consultancy. He is a certified trainer and a member of the Chartered Institute of Linguists (IoL), reputed translators association based in London. In his free time, he loves travelling and hanging out with friends. He enjoys cinema, sushi and bossa nova.


23970_r511fdbdd6a8bcLuisa Matos

Luisa holds a Degree in Specialized Translation (English/German branch) at the Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (ISCAP). She is a freelance translator and a certified trainer since 2001, and worked as a translation project manager for twelve years. In October 2013, she created Mind Words® venture in partnership with his colleague Rui Sousa. In her free time, she practices Tai Chi, Lu Jong and plays the violin. Also loves reading and music.


1302197_r5106369d6ee1aMarta Stelmaszak

Marta is a Polish-English translator and interpreter specializing in law, IT, marketing, and business. She is a member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Co-head of the UK Chapter of the International Association of Professional Translators and Interpreters. She is also an Associate of the Institute of Translation and Interpreting, a qualified business mentor, a member of the Institute of Enterprise and Entrepreneurship and the Chartered Institute of Marketing. She is currently studying for master’s degree in Management, Information Systems and Innovation at the London School of Economics and Political Science. Recently, she’s been awarded with the Higher Education Social Entrepreneurship Award. Marta runs the Business School for Translator, a blog for translators and interpreters with an entrepreneurial angle recently turned into an online course. Marta is active on Twitter and Facebook where she’s sharing information related to the business side of being a translator or interpreter.


783740_r478376bd9b1fbValeria Aliperta

Valeria, member of IAPTI and Head of External Relations, Associate of the Institute of Translation and Interpreting, Member of the Chartered Institute of Linguists, member of ASETRAD, is a conference interpreter and translator working from English, Spanish and French into her native Italian. Her fields of expertise are IT, fashion, design, marketing, legal and advertising. With a soft spot for blogging and social media (she organised the Tweet‐Up at the 2010 ITI Conference), she was listed as 15th Top Twitterer and 21st Top Facebook Page in the Language Lovers 2012 contest. She runs monthly gatherings of colleagues, the London TweetUps, in London. Along with talks and webinars, she writes articles and guest posts on branding / corporate identity and regularly contributes to the ITI Bulletin. In 2013 she has launched Rainy London Branding, an all‐new sister site to Rainy London Translations, entirely dedicated to branding and identity consultancy. Along with Marta Stelmaszak, she runs The Freelance Box, a series of hands‐on, no-nonsense, in‐person courses on the practical side of the freelance translation business.


12742_r4fb7bb01c2c39João Roque Dias

João is a mechanical engineer and technical translator. He discharged several duties in engineering, consulting and construction companies in Portugal, Israel, Denmark, United States, Bermuda and Mozambique. He is a member of the American Society for Testing and Materials (ASTM International), an independent translator since 1989 and a corresponding member of the American Translators Association (ATA) since 1993, also certified by them in English-Portuguese. João was also an ATA Accreditation Exams Grader from 1994 until 2001 and Vice-chair of the Organizing Committee of contrapor2006 – 1st Portuguese Translation Conference. He also acted as a scientific advisor and speaker at the 2007, 2009 and 2010 TRADULÍNGUAS Translation Conferences (Lisbon, Portugal). A well-known speaker in translation related events around the world, João is also a trainer of mechanical engineering translation and professional development for translators, and author of several articles and glossaries related to technical translation and mechanical engineering. More about Joao can be found on his website or via Facebook.

The event

The event will take place on May 24th at the HF Ipanema Porto Hotel from 8:00 AM to 7:00 PM CET. To register for this event, visit the event page and click on “Sign up now”. To save your seat, just click on “Buy now to register” in the pricing box.

What tools do you use to cope with industry challenges? What strategies have you applied (or are you planning to apply) to improve the way you manage your translation business? Share below!

The unique experience of organizing a ProZ.com event 1

ProZ.com events are virtual or in-person gatherings that represent the most powerful concentration of the ProZ.com mission statement by providing opportunities for translators to network, learn, expand their businesses and have fun.

To date, there has been thousands of events, virtually and in different cities around the globe. These events include powwows, conferences, workshops, you name it!

But what makes ProZ.com events different is not just the many event options available, but the fact that they are are organized by and for language professionals. Plus, they are less formal and more intimate than events in other industries, and planned in such a way as to be affordable and easily accessible.

Why organize a ProZ.com event?

Most event organizers agree in that organizing a ProZ.com event is a truly unique and rewarding experience. For them, ProZ.com events represent a fantastic opportunity to be challenged to do something different, learn new skills, make contacts with companies, associations and other major players in the industry. Furthermore, event organizers may find that the exposure gained by organizing an event enhances their translation business and professional profile.

Porto_Group_photo

“Organizing the 2013 ProZ.com international conference made me develop skills I never knew I had in me, gave me the opportunity to know some great professionals from other companies and areas of interest and to make some new friends, apart from the fact that having mentioned this organization on my CV and profiles all over the net, has helped my clients realize that they can rely on me as far as organization and responsibility goes!”

Paula Ribeiro, organizer of the 2013 ProZ.com international conference in Porto, Portugal.

Whether it is a powwow, a conference, or a workshop, if there are language professionals living in close proximity who are interested in learning, networking, expanding their business and having fun, there is the opportunity for a ProZ.com event!

Can I propose a ProZ.com event?

Sure you can! If you would like to organize a gathering of professionals for 2014, just complete the event proposal form. ProZ.com staff will review your poposal and contact you to discuss different possibilities available.

Fore more information on ProZ.com events, click here.

Summary of the V Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com in Recife 3

Almost one week after the V Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com, phrases such “Disrupt yourself now!” and “Translators of the world, unite! We are stronger together.” seem to keep echoing in participants’ minds. Nineteen speakers, twenty different sessions, two powwows, Tweets, Facebook posts, feedback comments, pictures and videos made of this conference a great success, reminding translation professionals of the importance of constant networking and professional development.

What did this event offer to ProZ.com members?

  • Twenty sessions divided in two tracks.
  • Two powwows, one at Restaurante Parraxaxá, specialized in Northeastern plates, and a second one at Entre Amigos Praia, a restaurant with the prefect atmosphere to be with fiends!
  • Sightseeing around Recife, the Brazilian Venice.
  • The chance to meet fellow translators, promote themselves among peers and learn how to get the most out of the translation profession.

As a ProZ.com staff member, I enjoyed my visit to Recife and meeting some ProZ.com Brazilian members for the first time and seeing others again. It was a great experience! Thanks Ju Chaad and Nina Cavalcanti for working tirelessly over the past year to bring this great conference to life. Also, thanks speakers for sharing your time, energy and expertise. And, above all, thank you attendees for making this event possible!

What now?

Hope to see you all soon at the next ProZ.com event!

Lucía

On taking a professional translator / interpreter career a step further 2

Something that cannot be said about the translation or interpretation profession is that it is a static one. Translation and interpreting –and the way these two activities are performed– have evolved throughout the years and continue to evolve, allowing language professionals to seek new challenges, inviting them to review their career plans from time to time.

Even if most language professionals feel good about what they have achieved, they may also feel compelled now and then to take their careers a step further. However, this step further may not always be that clear, and there are several options available that go beyond translation and interpreting.

One option translators and interpreters have if they feel like taking their careers a step further is the expansion of the services they offer. Expanding the list of services you offer to clients may involve learning a new language, adding a new field of expertise and even learning additional techniques such as subtitling or desktop publishing (DTP). Of course, adding a new service, like investing in anything else, means devoting time –and usually money– to getting it ready.

More…

ProZ.com Certified PRO Network: applications from translation companies now accepted Reply

The ProZ.com Certified PRO Network, an initiative of the ProZ.com community that has the purpose of identifying qualified translators and providing them with the option of networking and collaborating while distinguishing themselves as professionals, is now open to translation companies willing to demonstrate their unique capabilities in keeping with published industry standards.

ProZ.com Certified PRO Network

The ProZ.com Certified PRO Network keeps growing.

Allowing translation companies to apply for inclusion into the network is expected to have, among others, the following benefits:

  • Network expansion.
  • More successful service provider-outsourcer working relationships.
  • More room for direct communication and collaboration between service providers and companies.
  • A better understanding on the part of outsourcers of what being a Certified PRO means.
  • Extended network promotion.

Translation companies willing to enter the ProZ.com Certified PRO Network will be required to prove that they meet or exceed minimum professional standards in two screening areas: (1) business reliability and (2) good citizenship.

Information that screeners will check when reviewing company applications includes Blue Board record history and payment practices, number of years in the translation industry, client feedback, standards or certifications, quality processes followed and ProZ.com activity. Other data, such as services offered and capacity, may also be taken into account.

If you run a translation company, consider applying for inclusion into the Certified PRO Network by completing your online application.

More information about PRO certification is available in the Certified PRO Network FAQs section (recently updated).

Application from freelancers are also being reviewed on a daily basis. So, if you are a freelancer and you would like to enter the network, apply now.