Almost one week after the V Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com, phrases such “Disrupt yourself now!” and “Translators of the world, unite! We are stronger together.” seem to keep echoing in participants’ minds. Nineteen speakers, twenty different sessions, two powwows, Tweets, Facebook posts, feedback comments, pictures and videos made of this conference a great success, reminding translation professionals of the importance of constant networking and professional development.
What did this event offer to ProZ.com members?
- Twenty sessions divided in two tracks.
- Two powwows, one at Restaurante Parraxaxá, specialized in Northeastern plates, and a second one at Entre Amigos Praia, a restaurant with the prefect atmosphere to be with fiends!
- Sightseeing around Recife, the Brazilian Venice.
- The chance to meet fellow translators, promote themselves among peers and learn how to get the most out of the translation profession.
As a ProZ.com staff member, I enjoyed my visit to Recife and meeting some ProZ.com Brazilian members for the first time and seeing others again. It was a great experience! Thanks Ju Chaad and Nina Cavalcanti for working tirelessly over the past year to bring this great conference to life. Also, thanks speakers for sharing your time, energy and expertise. And, above all, thank you attendees for making this event possible!
Hope to see you all soon at the next ProZ.com event!
It’s been around for a while, but was begging to be put to music:
Originally posted at http://www.proz.com/topic/243428
As a recent ProZ.com poll shows, while the majority of translators offer their services with their own names (68.5%), there are still professionals who choose to do business with a completely different name (22.4%) . Some may go for an invented name, others may simply add the words “Translations” or “Language services” to their real names. Still, it seems that coming up with a good business name requires some thought and time, especially if you are just starting out in the business and still building up your professional identity.
If you are in the process of naming your business, here are some tips for you to choose a memorable and winning business name:
- Define your client: decide the type of client you would like to attract (clients in a given field, clients in a given country, etc.) and think about what you want your client to understand from your name.
- Check competitors’ names: navigate the web and familiarize yourself with business naming trends and requirements. Would you need to add “Inc.” or “Ltd.” (or none!)? Would you call your business a “Bureau”?
- Use short, but powerful and descriptive words: make sure the word(s) you choose for your business name are descriptive enough and that the entire name is easy to spell and to pronounce.
- Check for name availability and similarity: confirm that the name is not already in use or that there isn’t a similar name that may be confused with yours. Check social media for profiles that may be using the name you want and possibly taken domain names.
- Check for possible translations and connotations: confirm that your name has the same connotation in other languages and that it is not considered offensive or vulgar in other countries or cultures.
- Narrow your options: try to come up with a list of 5-10 names and then narrow it down using the criteria listed above until you choose one name, a business name that you will have to use for the rest of your business life.
Once you pick a business name, it’s time to let the world know that such business exists. Register your domain name and get your website running, get a logo and some business cards, invite clients and colleagues to network with your business. Choosing a good business name is one of the most important branding strategies you will have to apply when creating your business image, business presence is what comes next.
More on business naming and branding:
Do you have a business name? Please share it below!
The 2013 ProZ.com international conference in Porto in over, but its spirit still seems to be in all and each of the attendees to this event. With hundreds of Tweets, Facebook posts, feedback comments, pictures, videos, reports and whatnot, this conference seems to have reminded professionals of the importance of networking and learning in professional development.
Careful planning and detailed organization were evidently the secret ingredients for the success of this event. The three session tracks offered led to a good variety of presentations to choose from and the different social options available –sightseeing tour, wine taste, powwows– helped attendees to make connections more quickly and easily.
In sum, this is what this event offered to attendees:
- Thirty different sessions, divided in three tracks.
- Two powwows, one at Restaurante Commercial, one of the most iconic restaurants in Porto, and a second one at Restaurante BibóPorto, a restaurant that offers exquisite traditional Portuguese dishes.
- A sight-seeing tour around the city.
- A wine taste at Burmester Cellars, where we had the chance to taste the most famous port wine.
- A gala dinner also with great food and wine.
- A one-day workshop on “Negotiation”.
- The chance to meet fellow translators and promote themselves among peers.
As a ProZ.com staff member, I must say that I’m not only proud of being part of this amazing community, but also honored to have had the chance of spending these amazing days with new friends. Thanks Paula Ribeiro, Maria Pereira and Rafaela Lemos for working tirelessly over the past year to bring this wonderful event to life. Also, thanks speakers for sharing your time, energy and expertise. And, above all, thank you attendees for making this event possible!
Here is a video summary of the event for you to watch and share:
Hope to see you all soon at the next ProZ.com event!
Post event feedback » Post session-specific feedback »
See feedback, pictures and more »
Share pictures »
This year’s ProZ.com International Conference is being held in the World Heritage city of Porto, Portugal, and I am having the pleasure of being one of the attendees, together with staff members Maria Kopnitsky and Jared Tabor, and more than 200 members! With 28 speakers and 30 sessions scheduled, this conference is one of the largest ProZ.com events organized in the last 5 years.
Attendees, as they arrived, getting ready for the opening session.
As the conference goes by, the organizers, Certified PRO Paula Ribeiro and members Maria Pereira and Rafaela Lemos, are working together with other language professionals to find the answer to a question that appears to be a major concern within the translation profession: “What are the new demands of the translation industry?” To address this concern, presentations on personal branding, SEO, the state of the industry and translation technology were offered earlier today. Sessions on meeting and keeping clients, CAT tools and ethical practices are reserved for tomorrow, Sunday 9th.
The social side of this event included so far: a photo tour, the visit to a cellar, a pre-conference powwow and the presence of Alejandro Moreno-Ramos, author of the MOX series, who was kind enough to take a couple of hours to autograph his books (thanks Alejandro!).
Alejandro autographing his books, “Mox” and “Mox II”.
Just a few hours ago, there was a gala dinner at Burmester Cellars, a cellar located in one of the most beautiful places of Vila Nova de Gaia. The food was great; the wine, exquisite; and the company, the best! Now getting ready for Sunday sessions and a post-conference powwow at Restaurante BibóPorto.
Click here to see what’s going on in this event in real time.
Congratulations organizers and attendees for this outstanding event!
Daniel Freedman, web strategist for LinguaLinx, concludes his two part series by discussing how translators can best use the Web to establish themselves as professionals who solve business problems.
In the first part of this series, I provoked some lively discussion with the provocative suggestion that translators should reject much of the conventional wisdom about web marketing.
The advice was to de-emphasize Facebook, Twitter and Search Engine Optimization (SEO). My contention was that if you are a translator, your attention should be focused instead on just two key things:
1. Establishing yourself as a translation expert
2. Making sure you have a website that proves your expert status
Let me begin with a personal anecdote.
In a previous life, I was an executive at a prestigious and well-funded NGO in New York. A colleague knew that I was an Anglophone from Quebec. She had heard me speaking French to a French diplomat at a conference, and had evidently been impressed. She therefore leaped to the entirely unwarranted conclusion that I should be the person to translate an important letter to a French government minister.
A news item that has been commented on and shared widely recently had to do with eleven translators who spent nearly two months in an underground bunker in Italy, translating Dan Brown’s latest novel for simultaneous release in different languages.
“You will of course be expected to perform the translation on our proprietary platform. It can take a while to learn to use it correctly.”
As the story goes, eleven translators from Brazil, France, Germany, Italy and Spain worked long days, seven days a week, for almost two months in a high-security basement. They gave up their mobile phones, and their only Internet access was through a supervised communal computer.
Maybe it was to help ensure no spoilers were leaked before the novel’s release, maybe it was a gimmick, perhaps a combination of the two.
There are bunkers, and then there are bunkers…
Let’s say you can choose the author or the book, and let’s say you will be handsomely rewarded for the work. Would you be willing to spend two months working in a secret bunker, with no contact with friends and family? Give your opinion in the poll on the right side of the screen, or in the comments section below!