10 strategies to expand your translation business: Part 3 Reply

This is the third post in the ten-part series providing information on ten different strategies for staying competitive and growing your translation business.

Third strategy: Mentoring

A good number of well-established translators have chosen to take on an apprentice and have found that this provided them with a useful means not only of sharing their experience, but also of finding new partners for growing translation teams.

The mentoring of translators starting in the translation industry gives professional translators the chance to distinguish themselves as experts, generating trust among potential clients.

Can I mentor through ProZ.com?

A mentoring program has recently been re-activated for members of the Certified PRO Network who are ready to share their business and working knowledge with other site members. Find more information about the ProZ.com mentoring program here.

Have you ever acted as a mentor? What advantages or disadvantages have you found in mentoring?

Don’t forget to check the next part in this series to be posted in the next few days on becoming a trainer.

10 strategies to expand your translation business: Part 2 2

This is the second post in a ten-part series that provides information on ten different strategies for staying competitive and growing your translation business.

Second strategy: Working in teams

Working as part of a team of language professionals gives translators the chance to be involved in several projects, acquiring even more experience, and to expand the list of services they offer and the language pairs they offer those services in, expanding also their list of clients.

Many clients have expressed a preference for working with translation teams as opposed to single translators. These teams are often able to provide a suite of services, relying on the expertise of each team member. Many translators find that working in a well-built team also makes them more productive.

How can I build and coordinate with my team at ProZ.com?

ProZ.com members can create new translation teams and invite other site users to work together in different language pairs and fields of expertise, give and ask for KudoZ help to team members only, quote on jobs as a team and even share files and glossaries. You can see how this works here.

Have you ever worked as part of a team? How did it go?

Make sure you check the blog in the next few days to learn more about the third strategy: Mentoring.

Third ProZ.com podcast now available Reply

Hi there!

I’m happy to share with you the third ProZ.com podcast. ProZ.com podcasts are designed to provide an opportunity to hear the week’s news, highlights of site features, interviews with translators and others in the industry, and to have some fun (see announcement) . In this week’s podcast you will find:

ProZ.com podcast, 2011-05-13

The photos of this interview have been posted on the ProZ.com page on Facebook

I hope you like it! Feedback and comments are welcome. You can reach me at romina at proz.com or via Twitter @ProZcom .

To listen to previous podcasts, check the podcasts tab in this blog.

Have fun!

Romina

Background music:  Tafi Maradi by Kevin MacLeod

Membership: when and why should translators pay? 2

There was an inquiry this morning regarding a translator portal– to purchase membership there or not? I am copying here my reply, and would like to hear from others on this:

Hi Mike,

I’m not familiar with that site. I can give you some general advice when it comes to investing in membership at translator portals, and maybe others can add to this as well.

There are many sites which offer services for professional translators. Most of these will allow you to register and use some features or give you limited access to what they have to offer for free. What you get for free is not necessarily indicative of what the return on paid membership there will be, of course, but it can give you an idea.

I would recommend registering at several different portals, after doing some homework on each (a few Google searches can usually turn up pros and cons for a site, to begin with). Get what you need from each of those sites, no need to limit yourself to just one.

When it comes to opening your wallet for paid services for translators, make sure you’ve formed a clear idea of what you want in return. A membership fee should be viewed as an investment, and not necessarily a magic solution to get jobs– professional, well-paying clients look for professional translators (this does not mean that there is not room for other levels of translation work, see http://www.proz.com/?sp=rates&sp_mode=overview for an example of what I’m talking about), and you need to be able to show this in your online presence anywhere. Getting direct access to jobs is only a (small?) piece of the puzzle; keep in mind that networking, for example, can play an important part in building your online presence and in meeting new clients.

Ask other paid members on the sites where you’ve registered what they’re getting out of their membership. Ask more than one– most translators are more than willing to share this kind of info or to pass on a few pointers, and you may find that each person you ask is getting something different that they find valuable out of their membership (or not!).

Membership fees can differ from site to site, and it all depends on what you expect in return– is 150 bucks too expensive? If it leads to one new regular client, probably not.

Before paying for membership anywhere, also make sure it readily clear to whom you are making the payment (the person, persons or company behind the site or service), that the payment options are reputable, and what your options are for requesting a refund should you decide the service is not for you.

I know this doesn’t really answer your question, but I hope it helps.

What advice would you share with other translators or aspiring translators when it comes to the membership question? What steps should translators take to make those investments smartly?

Translation blogs: what does your top 5 list look like? 31

Silvina Jover-Cirillo (author of Lingua Franca Weekly)  brought another translator blog to my attention this morning, in the discussion for “Twitter for translators?”

There are a lot of translation-related blogs out there. Which ones do you follow? If you had to list your top five, blogs which are active and which you find useful or interesting to follow as a language professional, which would they be?

The Top 100 Language Lovers 2011 competition is on 1

Hi all!

I’ve just received the great news that ProZ.com’s page on Facebook has been nominated for the category ”Language Facebook Pages” at the Top 100 Language Lovers 2011 competition.

You can see the announcement here.

The nomination period goes from May 3rd to May 16th. You can visit this page to make your nominations.

Romina