“One needs to make the right motions in order to get the right emotions.”
– Hans Fenstermacher
It is always advised to attend in-person industry events in order to sharpen one’s skills and recharge. Establishing relationships with potential clients and other translators at in-person events will always prove to be mutually beneficial. Networking gives translators the chance to exchange experiences, ideas, and support each other, not to mention it can also be another source of jobs. There is no way to move forward in one’s career without learning, networking and enjoying one’s life.
This summer, translators had the opportunity to learn, network, and relax at the Ukrainian Translation Industry Conference al fresco.
As one of the participants, I also enjoyed my stay at the conference, meeting translators who I only knew from Facebook or blogs, and learning from experienced translators and established business owners.
One of the first ideas that really resonated with me personally was shared by Hans Fenstermacher. In his talk, Hans raised a question about the changing landscape of the language industry. His presentation touched on the needs of the industry and its customers, as well as the need for translators and other language professionals to adapt and work together in new ways to meet those needs. He emphasized that having the best or newest tools does not necessarily mean you have something really special, as only humans can make decisions, analyze, and have empathy.
Trying to navigate among three tracks, I finally chose to attend the Art of Translation track, which featured one especially great talk with Inga Michaeli on the topic of specialization. It’s amazing how easily and humorously Inga touched on painful situations in the life of a freelancer, like when a translator stops getting new projects and an important questions comes up: “So what now, despair or diversify?” Inga translates fiction, non-fiction, DK and LP travel guides and is always ready to share outstanding ideas with those who are ready to diversify their language services.
Oleg Rudavin, another notable speaker present at the event, shared his vision on freelancing as a business form, a way of thinking, and even a philosophy. Freelancing is quite often viewed purely and solely as a business organization form, and in that respect it hardly deserves any special attention. What is much more interesting and worthy of investigation, as Oleg noted, are those relations – often conflicting ones – that emerge when the freelancing approach seeps across the borders of business and into other spheres or attitudes, such as those relating to government, or even to oneself.
All presenters – teachers and mentors, agency owners and freelance translators, and software developers – shared their best knowledge with fellow colleagues in order to develop the industry and bring it to a whole new level.
Thanks to everyone for a great time spent at the conference! After getting the right emotions, I hope we are all ready for the right motions.
If you’re ready to continue developing your skills and networking internationally, please join ProZ.com on September 3rd and 4th for the site’s 2016 international conference in Stockholm, Sweden, where presenters will be shedding some light on the human side of the translation industry. Inga Michaeli and Oleg Rudavin will be there to share their knowledge with us, as will a host of other fantastic participants like keynote speaker Maya Hess, DVÜD e. V. president Tanya Quintieri, Erik Hansson of the Things Translators Never Say Facebook group, and many, many more.
I will be giving my own presentation at this event on effective ProZ.com strategies to develop your business online. Find out more on the session page, and in the video invitation to the event below. I hope to see you there!