Meet the speaker: Joseph Kovalov, translating for the marketing, advertising and PR sector Reply


Joseph Kovalov, Russian marketing translator

Joseph Kovalov is a Russian translator who after working both as an in-house translator and as a manager of his own agency decided to set up his own business through marketing translation, or as he puts it: “the most creative type of translation after literary prose”.

Since 2008, Joseph has been translating website content for important hotels, texts for TV ads, articles for major European and American agencies and well-known companies. He is also the co-founder of ProTransCreaton, a Facebook group dedicated to creative translation issues.

Next month, Joseph will be offering a presentation on marketing translation at the 2015 regional conference in Kharkiv, Ukraine.

The interview

How did you get started in translation?

Within fifteen years, I went from being a full-time translator to the founder and head of a translation agency, and eventually I decided to just let it go and devoted myself to a type of translation that I would say is the most creative one after literary translation: marketing translation.

What was the most important obstacle for you to overcome in building your career as a language professional?

The hardest part was to acknowledge that I needed to specialize, leave universality aside in favor of one or two more specific fields. In general, translators who are just starting in the industry tend to be afraid of losing jobs if they specialize, so they just accept any offer. This is natural. However, we all need to specialize sooner or later.

Do you maintain relationships with your fellow professionals? If so, in what ways?

I try to stay in touch. When I have some free time, I communicate with colleagues through forums or groups in social networks, or I attend conferences to take the chance to discuss professional topics in person.

How do you see the future of translation for freelancers?

Finding and retaining clients will be harder and harder for freelancers. Work volume may be reduced by machine translation and freelancers who are not willing to deal with post-editing for instance may need to look for other niches.

Is this your first time as a event speaker? If so, what are your expectations?

I already had the opportunity of sharing information with members in the past, but only online through a webinar on marketing translation. However, while webinars are an interesting and rewarding experience, they don’t replace the feeling of live communication and personal meetings at in-person events. So I hope attendees to the conference in Kharkov are open to engage in dialogue since dialogues are more productive than monologues.

What can event attendees expect to learn or know from your presentation?

First of all, I’d like to share my knowledge with those who are starting as translators and haven’t chosen their field of specialization yet, and also those language professionals who have experience, but want to diversify. Through dialogue we’ll learn how to get started with marketing translation, how diverse this field is and how to find a niche.

What reason(s) to attend this event would you give to someone who is not yet sure of whether to attend or not?

Many of us, freelance translators, work from home, and our daily communication is limited to social networks and other Internet resources. Although such virtual communication has many benefits and helps to spread a lot of information, it gets lost among other interests we also share and discuss online. In-person events like this conference are perfect for a concentrated communication and should be the origin of new discussions which can then be later extended to other areas. Communication is not limited to presentations, we share our experience during meals, breaks, tours and after-hours. At conferences you can meet old friends and make new interesting acquaintances. And, of course, nothing will ever replace the atmosphere of live communication among a group of professionals and like-minded people. Regional conference in Kharkiv, Ukraine

Join Joseph and other language professionals on November 21st in Kharkov, Ukraine, for this conference and have the chance to learn, network and have fun!


Visit event page »            View event program »            View related social events »

Have you ever worked on a project in the marketing field? How was it?

Post below or discuss in forums →

Conferenza italiana di a Modena: “Le Istituzioni europee: esigenze consolidate e nuove opportunità per la traduzione” Reply

Manca solo un mese alla conferenza nazionale del 2015 di di Modena, in Italia. Traduttori e interpreti, studenti, sponsor e organizzatori sono già in contatto e si stanno preparando per questo grande evento.


Modena, città dal patrimonio storico e artistico unico

Programma e relatori

La conferenza sarà un evento di un giorno che riunirà eccellenti relatori sugli argomenti più vari:

  • Le Istituzioni europee: il loro ruolo e le crescenti opportunità
  • Tradurre Corporate Social Responsibilities: spunti e implicazioni dagli studi comparativi
  • La tendenza del mercato verso le traduzioni “in tempo reale”: problemi e soluzioni
  • La pensione del traduttore: quale futuro?
  • Disposizioni amministrative, contabili e fiscali per traduttori

Per più informazioni e dettagli su ogni sessione, clicca qui per vedere l’intero programma della conferenza.


Hotel Executive, sede

Attività sociali

Oltre a questo intero giorno di formazione, con sessioni, workshop, tavole rotonde e altro, la conferenza offrirà ai partecipanti la possibilità di mettersi in contatto e divertirsi partecipando ad altre attività sociali:

Venerdì 13 novembre: cena pre-conferenza

Il pre-conferenza italiana di, Maranello, Modena, si rende particolarmente interessante perché ci consente di ottimizzare l’evento formativo arricchendolo con l’occasione di fare network, conoscendoci e scambiandoci esperienze ed impressioni.

La cena si terrà presso il Ristorante Il Boschetto, a Modena. Inscriviti ⇒


Sabato 14 novembre: cena di gala post-conferenza

Dopo la conferenza, ci fermeremo a festeggiare insieme regalandoci una vera e propria cena di gala nel ristorante presso l’Hotel Executive, per tutti quelli che si fermano anche la domenica a visitare Modena e per i temerari che partono dopo cena. Il modo migliore per chiudere una giornata impegnativa! Inscriviti ⇒



Ci sono ancora pochi posti rimasti per la conferenza. Per prenotare i tuoi, visita la pagina della conferenza e clicca su “Buy now” a fianco del pacchetto che si adatta meglio alle tue esigenze. Per sconti speciali, contatta lo staff attraverso il support center.

Grazie a tutti coloro che hanno già prenotato per la conferenza, ci vediamo a Modena!


Thanks, Fabiola Baraldi, for the translation into Italian of the original post in English!

Fabiola Baraldi and European Institutions: needs and opportunities in translation Reply


Fabiola Baraldi, conference organizer

Fabiola Baraldi is a freelance Italian translator specialized in banking and financial law, and the organizer of the 2015 Italian conference in Maranello, Modena: “European Institutions: common needs and new opportunities in translation”, scheduled for November 14th. She’s been a full professional member for four years now and part of the Certified PRO Network since earlier this year in two of her working language pairs: French to Italian and English to Italian.

In addition to translating legal and financial material for diverse clients, Fabiola also works at an Italian bank. Her job there involves, among other things, the writing and translating of internal rules, processes and procedures in compliance with the European Union regulatory framework. For this reason, she knows how individual European institutions impact the translation industry and she is organizing this event to help everyone in the Italian industry to seize new opportunities.

The conference

The 2015 Italian conference will take place in Modena, a city known for its unique historical and artistic legacy, birthplace of Luciano Pavarotti, one of the “three tenors”, and Enzo Ferrari, the founder of the legendary car company.


Surrounded by this wine and food paradise, attendees to the conference will have access to an entire day of sessions by well-known speakers, a pre-conference powwow, a gala dinner and the opportunity to learn, network and have fun!

museo-ferrari-maranello-horzx500To learn more about the conference (venue, comments, accommodation, sponsors, prices and discounts), visit the official conference page.

Thank you, Fabiola, for joining’s amazing group of conference organizers and good luck on your first conference!


Announcing the new service agreements tool Reply

Good Monday, everyone! The site team is happy to announce the new Service agreements tool designed for site members:

SATballoons service agreements →

The service agreements tool allows members to:

  • create and store standard service agreements that you can use in any working relationship,
  • send service agreements to other parties, discuss terms with them and agree on conditions before any projects are assigned, and
  • keep an online record of agreements you entered into to prevent potential disputes –or solve them quickly– or to simply use them as reference.

Any member can create service agreements. Site users can only be invited to review and accept them (not a member yet? Join now →)

You can check this new tool by clicking on “ service agreements” above or by mousing over the site’s “Tool” menu tab and clicking on “Service agreements”.


More information is also available in the FAQs section.

Hope you find this tool useful and that it helps you to improve the way you work. Feedback below is welcome.

Happy translating!

Maja Popęda and the contemporary world: challenges and opportunities Reply


Maja Popęda, conference organizer

Maja Popęda is a full-time freelance translator and this year’s Polish conference organizer, regional conference in Kalisz“Translator and interpreter in the contemporary world: challenges and opportunities”.

Maja has been part of the community since 2010 and joined the Certified PRO Network in 2014 with her top working language pair: English to Polish.

As a conference attendee herself –she has attended nine conferences so far– Maja knows that industry events represent an excellent opportunity to learn, network with colleagues and potential clients and have fun, and her conference promises precisely that!

The conference

The conference will take place at the Kalisz City Hall, one of the most impressive baroque buildings in Poland.

Poland - city view in Kalisz. Greater Poland province (Wielkopolska). City Hall at the main square (Rynek).

Kalisz City Hall.

On this great scenery, Maja managed to set up a great conference program with two session tracks covering a wide range of topics of interest to both translators and interpreters (and those studying to become translators or interpreters!) , including CAT tools, interpreting, DTP, sworn translation, online freelancing and more… To view a full version of the conference program, click here.

And around the conference, she is also organizing a city tour for Friday afternoon, a pre-conference dinner and a post-conference meal for everyone interested (conference attendees, friends, spouses, kids, etc.). Click here to see details.


To learn more about the conference (venue, comments, accommodation, sponsors, prices and discounts), visit the official conference page.

Thank you, Maja, for joining’s amazing group of conference organizers and good luck on your first conference!


Would you like to organize a conference in your city? Let us know »

Conozcamos al organizador de la conferencia argentina de de 2015: Juan Manuel Macarlupu Peña Reply


J.M. Macarlupu Peña, organizador de eventos de

Luego de cinco largos años, la comunidad de en Argentina tendrá la oportunidad de aprender, reencontrarse con colegas y divertirse en una nueva conferencia regional, esta vez en la ciudad de Córdoba y de la mano de Juan Manuel Macarlupu Peña.

Juan Manuel es es un joven profesional con una vasta trayectoria en el mercado de la traducción. Es traductor público nacional de inglés y brinda servicios de traducción, corrección y consultoría externa, entre otros, a agencias y clientes directos en diversos países del mundo.

Además, Juan también se ha desempeñado en la enseñanza de la traducción en instituciones públicas y privadas, dirige su emprendimiento de cursos y talleres para traductores que funciona en Córdoba y Rosario, y ha dictado conferencias para traductores noveles a lo largo y a lo ancho del país.


Seminario de en La Plata – 2014

Su relación con comenzó en el año 2007, cuando creó su perfil y tan solo años después se convirtió en moderador de KudoZ. Luego de asistir a más de 15 conferencias de –virtuales y presenciales– tuvo su debut como orador en agosto de 2014 en la tercer edición del seminario regional para estudiantes y traductores noveles en la ciudad de La Plata. Su presentación, “El CV del traductor independiente en el mercado internacional”, fue todo un éxito, y la primera de muchas de las charlas que daría para la comunidad ProZiana argentina.

Junto a otros once reconocidos profesionales de la industria de la traducción, el próximo sábado 12 de septiembre, Juan Manuel estará recibiendo a traductores e intérpretes profesionales, y a estudiantes, en una conferencia que dejará a más de uno con la boca abierta por ofrecer un programa inmejorable:

Lucille Barnes -tile

Además, los asistentes también se reunirán para compartir una cena la noche anterior a la conferencia y así romper el hielo, y luego darán cierre a la jornada con una merienda grupal.

Un día, un track, infinitas oportunidades de aprender, conectarse con colegas y pasarla bien. ¿Qué más se puede pedir para aprovechar un sábado en la hermosísima ciudad de Córdoba?

¿Querés saber más sobre esta conferencia? Hacé clic aquí para visitar la página oficial del evento o seguílo por redes sociales mediante el hashtag oficial, #ProZcomEvents.

Gracias, Juan, por la organización de este evento para beneficio de la comunidad y ¡nos vemos en Córdoba!

Conferencia »                    Programa completo »                    Eventos sociales »

Jeden miesiąc do polskiej, regionalnej konferencji 2015: „Tłumacz pisemny i ustny we współczesnym świecie: wyzwania i możliwości” Reply

The regional conference in Kalisz is just 4 weeks away. Translators, interpreters, students, sponsors and organizers are getting ready to learn, network and exchange experiences in the oldest city in Poland: Kalisz.

Conference information in English »

Regionalna konferencja w Kaliszu odbędzie się już za 4 tygodnie. Tłumacze, studenci, sponsorzy i organizatorzy przygotowują się do wspólnej nauki i wymiany doświadczeń w najstarszym mieście w Polsce – Kaliszu.

Program i mówcy

W jednodniowej konferencji wezmą udział wybitni mówcy, którzy poprowadzą prezentacje na następujące tematy:

  • Online freelancing – wyzwania, zagrożenia i możliwości – Katarzyna Muller
  • Wprowadzenie do tworzenia napisów – Anna Biernacka-Wierzbicka
  • Jak prowadzić agencję tłumaczeń i unikać typowych błędów – Karina Wieszczyk
  • Egzamin na tłumacza przysięgłego – Magda Sikorska
  • Nowości w narzędziach CAT – Rafał Kwiatkowski
  • Podstawy i wskazówki DTP w tłumaczeniach – Rafał Kwiatkowski
  • Savoir-vivre dla tłumaczy ustnych – Wojciech Wiesiołek
  • Techniki tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego – Wojciech Figiel

W celu uzyskania więcej informacji na temat każdej sesji kliknij tutaj.


Oprócz całego dnia sesji i warsztatów uczestnicy będą mieli możliwość nawiązania kontaktów i spędzenia przyjemnie czasu, uczestnicząc w kilku wydarzeniach integracyjnych:

  • 2 października – piątkowe zwiedzanie miasta

Spacer po mieście ze znanym kaliskim przewodnikiem.


  • 2 października – przedkonferencyjny pałał

Wieczorek zapoznawczy przed konferencją.


  • 3 października – pokonferencyjny pałał

Wieczorek pożegnalny po konferencji.


Więcej informacji o wydarzeniach integracyjnych na stronie.

Pakiet konferencyjny

Pakiet konferencyjny obejmuje nie tylko wstęp na wszystkie sobotnie sesje i lunch, ale również:

  • 10 % zniżki na pobyt w Hotelu Calisia i Hotelu Europa.
  • 20% zniżki na wstęp dla studentów i członków Certified PRO Network.


Na konferencji zostało jeszcze trochę miejsc. Aby zarezerwować swoje miejsce należy odwiedzić stronę konferencji i kliknąć Kup teraz obok pakietu, który pasuje do Twoich potrzeb.

Aby dowiedzieć się więcej na temat specjalnych zniżek prosimy skontaktować się z personelem poprzez centrum wsparcia.





Tekst zlokalizował na Polski Maja Popęda.