Meet the 2015 international conference organizer: Nigel Saych Reply


Nigel Saych member and conference organizer

This year’s international conference will take place on June 13-14 in Rotterdam, the Netherlands, organized by Nigel Saych, a former teacher and professional copywriter, and now one of the most active professionals in Europe.

Nigel has been part of the community since 2006. With nine conferences attended –and impressive presentations in most of them– his first organized conference will certainly be, as he puts it: a great event!

“Conferences are the main face-to-face opportunities,” Nigel says. “Joining forces with other translators is the way I suggest to survive in a changing world.”

The conference will be a two-day meeting featuring nineteen speakers on the top floor of a great venue right by the waterside and overlooking the Erasmus Bridge and Rotterdam harbor. Four social events are also being organized for before, during and after the conference, including a gala dinner and a sightseeing tour.

Wanna know more about the conference? Click here to visit the official conference page or follow the event via social networks using the official event hashtag, #RotterdamConf.

And stay tuned for next week’s post on event topics and speakers.


Visit event page »            View event program »            View related social events »

Summary of the 2013 international conference in Porto Reply

The 2013 international conference in Porto in over, but its spirit still seems to be in all and each of the attendees to this event. With hundreds of Tweets, Facebook posts, feedback comments, pictures, videos, reports and whatnot, this conference seems to have reminded professionals of the importance of networking and learning in professional development.

Careful planning and detailed organization were evidently the secret ingredients for the success of this event. The three session tracks offered led to a good variety of presentations to choose from and the different social options available –sightseeing tour, wine taste, powwows– helped attendees to make connections more quickly and easily.

In sum, this is what this event offered to attendees:

  • Thirty different sessions, divided in three tracks.
  • Two  powwows, one at Restaurante Commercial, one of the most iconic restaurants in Porto, and a second one at Restaurante BibóPorto, a restaurant that offers exquisite traditional Portuguese dishes.
  • A sight-seeing tour around the city.
  • A wine taste at Burmester Cellars, where we had the chance to taste the most famous port wine.
  • A gala dinner also with great food and wine.
  • A one-day workshop on “Negotiation”.
  • The chance to meet fellow translators and promote themselves among peers.

As a staff member, I must say that I’m not only proud of being part of this amazing community, but also honored to have had the chance of spending these amazing days with new friends. Thanks Paula Ribeiro, Maria Pereira and Rafaela Lemos for working tirelessly over the past year to bring this wonderful event to life. Also, thanks speakers for sharing your time, energy and expertise. And, above all, thank you attendees for making this event possible!

Here is a video summary of the event for you to watch and share:

Hope to see you all soon at the next event!



    Post event feedback »              Post session-specific feedback »

See feedback, pictures and more »

Share pictures »

News from the 2013 conference in Porto 2

This year’s International Conference is being held in the World Heritage city of Porto, Portugal, and I am having the pleasure of being one of the attendees, together with staff members Maria Kopnitsky and Jared Tabor, and more than 200 members! With 28 speakers and 30 sessions scheduled, this conference is one of the largest events organized in the last 5 years.

Attendees, as they arrived, getting ready for the opening session.

As the conference goes by, the organizers, Certified PRO Paula Ribeiro and members Maria Pereira and Rafaela Lemos, are working together with other language professionals to find the answer to a question that appears to be a major concern within the translation profession: “What are the new demands of the translation industry?” To address this concern, presentations on personal branding, SEO, the state of the industry and translation technology were offered earlier today. Sessions on meeting and keeping clients, CAT tools and ethical practices are reserved for tomorrow, Sunday 9th.

The social side of this event included so far: a photo tour, the visit to a cellar, a pre-conference powwow and the presence of Alejandro Moreno-Ramos, author of the MOX series, who was kind enough to take a couple of hours to autograph his books (thanks Alejandro!).

Alejandro autographing his books, “Mox” and “Mox II”.

Just a few hours ago, there was a gala dinner at Burmester Cellars, a cellar located in one of the most beautiful places of Vila Nova de Gaia. The food was great; the wine, exquisite; and the company, the best! Now getting ready for Sunday sessions and a post-conference powwow at Restaurante BibóPorto.

Click here to see what’s going on in this event in real time.

Congratulations organizers and attendees for this outstanding event!


Choosing the right client 35

In general, the criteria used by translation agencies and end clients for choosing the appropriate translator or interpreter for a given job are well-known: specialization in a given language pair and field of expertise, years of experience, rate range, availability, credentials and client feedback, among others. But outsourcers are not the only ones in a position to set the parameters for a given job and working relationship. Translators and interpreters too can –and actually should– have their own set of parameters to decide when to accept a job offer made by a new client or decline it.


Guest blog post: “Meeting in the middle: How outsourcers and translators can work together” by Patrick Hayslett, LinguaLinx 1

Today’s post is a guest blog post by member Patrick Hayslett of LinguaLinx, Inc. Patrick provides some tips from the vendor management point of view on evaluating and dealing professionally with translation outsourcers.


“Meeting in the middle: How outsourcers and translators can work together” by Patrick Hayslett, LinguaLinx

From outright scams mentioned in a post by Jared to project managers that leave you pounding your forehead on the keyboard, there are plenty of land mines planted in a translator’s inbox. Aside from these unscrupulous scenarios, conflict may even arise with legitimate translation companies.

This natural conflict is best summarized by Lucia Leszinsky’s article on risk management for both parties. “Regardless of the type of activity involved everyone either offering language services or looking for language service providers is exposed to several types of risk that should be acknowledged if a reliable and successful service provider-outsourcer relationship is desired.”

I’m Patrick Hayslett, Communications Coordinator with LinguaLinx, a leading translation company that utilizes outsourced professional translators. I’m here to share our Vendor Manager’s thoughts on how outsourcers and translators can cooperate in a fair manner that acknowledges and minimizes risk to both.


Podcast: interview with Konstantin Kisin on his upcoming workshop series entitled “Improve Your Essential Business Skills” Reply

Here’s a new podcast (see announcement).

This month I interviewed Certified PRO and professional trainer Konstantin Kisin on his upcoming workshops on improving essential business skills. Konstantin’s background in the psychology of communication and human behavior, as well as his extensive experience in the language services industry, give him unique insight as to how freelance translators and interpreters can improve their negotiation skills, be more productive, and achieve a better balance between work and life. These workshops will be held on November 17th, February 16th, and March 30th in the London area:

I begin this interview by asking Konstantin which characteristics make someone an effective negotiator. In his response, Konstantin dispels the notion that a good negotiator must necessarily be tough or confident – but focuses instead on the value of exhibiting what he refers to as “behavioral flexibility.” According to Konstantin, behavioral flexibility is “doing the right thing, at the right time, and for the right reasons.”

Konstantin continues by saying that negotiation skills are essential in allowing freelance translators to put themselves in control of their businesses. These skills are largely what help freelancers determine how much they are paid, when their deadlines will be, and what their working patterns will be like. In short, he explains that negotiation and communication skills are key in fostering successful and healthy relationships with clients.

Later in the interview I ask Konstantin what makes his workshops on productivity different from the rest. He explains that while most productivity courses or training sessions deal with this topic from a general business standpoint, his workshops focus specifically on what freelance translators can do to improve their productivity. As a successful freelance translator himself, Konstantin offers some unique advice focused on what language service providers can do to cut procrastination and be more productive.

Finally, I ask Konstantin to sum up what makes the content of his workshops so valuable for freelance translators and interpreters. He says that, simply put, the topics covered in this three part workshop series are aimed at helping language service providers be in control of their businesses, increase their productivity, and achieve more balance between work and life.

Think these workshops might be right for you? Be sure to check out what others have said about Konstantin’s training courses in the feedback section of the workshop pages:

Negotiation & Communication Skills – Saturday, 17 November 2012

Boost Your Productivity Now! – Saturday, 16 February 2013

Work | Life Balance – Saturday, 30 March 2013

You can listen to the interview here:

I hope you enjoy the podcast. Feedback, comments and suggestions for future podcasts topics can be directed here or via Twitter @ProZcom


Podcast: interview with Konstantin Kisin about productivity, negotiation and communication skills 1

Here’s a new podcast. These podcasts are designed to provide an opportunity to hear the week’s news, highlights of site features, interviews with translators and others in the industry, and to have some fun (see announcement).

This week I interviewed Certified PRO member and trainer Konstantin Kisin, who speaks at conferences all over the world on topics like managing relationships with clients, improving productivity and communication & negotiation skills to learn more about these topics.

In this interview Konstantin explains that a good negotiator is someone able to communicate with other people in a way that works for them and knows what motivates them. He describes the concept of “behavioral flexibility” which means being able to do the unexpected — being able to do things other people do not do. In the case of freelancers who are competing in the market with a lot of other freelancers it is important to stand out. From this perspective it is good to be doing things that your clients may not expect and may not get from other people. Konstantin also indicates that a good negotiator should also have confidence and that the way to achieve that confidence is to be certain about your position and of what you want from work and from life in general.

Konstantin believes that negotiation skills can be taught and that they are fun and very easy to learn. In his view, the problem with translators is that most of their communication is maintained via email and that most translators tend to work in isolated environments and are not used to face-to-face interactions with clients.

On the topic of striking a balance between work and life Konstantin mentions that the success of your business or even the quality of life that you have overall when talking about a balance depends on the kind of questions you ask yourself. The first big question that applies to all areas of like is “what do I actually want?” and the second question to ask yourself is “how do I get what I want?”.

On the topic of productivity, Konstantin explains that his approach to how translators can get more done is not so much related to translation technology but to adjusting your daily routine and habits to create a working environment and a working pattern that allows you to achieve very high levels of productivity. He emphasizes the fact that when you talk about productivity you cannot really separate things like work from rest and breaks. He firmly believes that a part of a healthy and sustainable daily routine has to include time off. He indicates that this pattern could help translators achieve a productivity level of 6000 to 8000 translated words a day.

Those interested in learning more about how to achieve high productivity levels and how to strike a balance between life and work should check Konstantin’s first blog post on this topic that will be published next Monday in this blog.

Listen to the interview with Konstantin  here: podcast, 2011-08-19

Feedback and comments are welcome. You can reach me at romina at or via Twitter @ProZcom .

To listen to previous podcasts, check the podcasts tab in this blog.