Interview with Biljana Stojanovic: Leaving your “safe” job and following the open road 1

As announced at last week’s annual virtual conference in celebration of International Translation Day, ProZ.com will now be offering two distinct packages as part of ProZ.com professional membership: a Standard package and a Plus package. To help spread the word about this, the site team is launching a special “Open Road” campaign during which both packages are being offered at a significantly discounted price.

Those who purchase or renew their membership before the end of the year will be eligible to participate in a weekly giveaway for an Apple Watch, and one lucky translator will be chosen for the grand prize – a brand new Nissan Juke – in line with the “Open Road” theme of the campaign.

The following is an interview with our first giveaway winner of an Apple Watch – Biljana Stojanovic. Biljana is an English into Serbian translator specializing in chemistry, pharmaceuticals, and engineering.


Q. How did you get started in your career as a freelance translator?
A. I started as a freelance translator when I was almost 50. After 25 years of work in the Pharmaceutical industry, participation in scientific projects, development of new drugs, a lot of analytical experiments and document creation, I decided to change careers and to do something that I always wanted: to translate. So I left the “safe” job and finished the one-year seminar for scientific, technical and court translators. It helped me to gain confidence, but not to find jobs. I started translating various materials for my friends and acquaintances, but it was far from enough to make a living.

Almost two years passed, with very meager results. Then I realized I had to change something. I browsed the web and discovered very useful posts, podcasts, and webinars (Thank you very much, Corinne McKay, Tess Whitty, Marta Stelmaszak, and, of course, Dmitry Kornyukhov!) That was it, I was not alone anymore… About a year ago I discovered ProZ.com, and I think it was the beginning of my new career.

Q. How has being a member of ProZ.com helped you meet your freelance objectives?
A. As we all know, marketing is a vital aspect of a freelance career. Some of us are capable of making new connections easily, finding customers by meeting people and making phone calls. But, like the majority of translators, I am an introvert. I became a member of ProZ.com, I made a profile, and I became a Certified PRO. In the beginning, nothing happened. However, after only one year, I must say that the results are very visible. I have had some interesting jobs, and I’ve acquired at least five very good clients through ProZ.com. I’ve learned a lot by listening to ProZ.com webinars, and by attending ProZ.com’s 2016 international conference in Stockholm.

Q. The theme of this campaign is ‘The Open Road’. What is next for you in your career?
A. I have many plans for the future. Because of my age, I have no time to lose. I have to use all possible shortcuts and to apply the experience of seasoned translators. I am planning to attend at least two conferences every year. It is an excellent opportunity to meet other translators. And it is fun, too! I have to learn a lot, to find better clients. My dream is to create glossaries for my fields of expertise (chemistry, pharmacy, clinical trials, etc.) and my languages (Serbian – English – French – German).


Congratulations to Biljana for being the first giveaway winner, and a special thanks for sharing your story here!

Interested in entering the giveaway drawing and sharing your own story in this Open Road interview series? Simply visit the campaign page to purchase or renew your ProZ.com membership by the end of the year: http://www.proz.com/professional-membership. Don’t delay! The special discounted offer on these packages will only last until November 15th.

ProZ.com community book: share your knowledge and stand out as a published author Reply

topOSTProZ.com has launched the ProZ.com community book project, an initiative to help language professionals to spread useful information among potential clients and colleagues, while promoting themselves as experts in a given field or topic.

The ProZ.com community book will feature articles written by site  members on topics of interest to the translation community that may range from machine translation, cloud-based translation tools and new translation technologies, to rates, training and  work-life balance, among other topics.

The initiative does not only give language professionals the opportunity to promote themselves as seasoned professionals, but also to become  published authors and enjoy  the benefits  this offers, including:

  • Visibility: published authors become visible among peers and this creates an advantage for them, especially when time comes to attract the attention of clients.
  • Credibility: book authors and collaborators get instant credibility and authority in connection with the field or topic in which they publish. This in turn translates into becoming not only a source of information, but also a resource for anyone in need of  specialized information.
  • Permanence: books are born to stay regardless of the format in which they get published and a book that goes around  is also a book that keeps promoting  its  content and author(s) at no extra cost!
  • Opportunities: many times names associated with books result in invitations to speak at events or offer training, and eve n to participate in further publications.
  • Networking:  the discussion of a book is a good  way to break the ice!  Published authors may be invited to participate in discussions with their readers  via email,  in social networks and at  events.
  • Clients:  published authors know their field, a quality searched for by good clients. And because they are seen as  experts, clients will  rarely try to get discounts for their specialized  services.

All ProZ.com members are invited to submit an article to be reviewed for possible inclusion in the community book until February 29th, 2016, 23:59 GMT. If you are not a ProZ.com member, become one today and start enjoying  all the benefits the site has to offer, including the community book.


Are you a published author?  Share a link to your material below.

‘Giving Tuesday’ year-end donation drive: thank you all who donated! Reply

FBBoostFrom December 1st until December 3rd, ProZ.com, Dutch translator and copywriter Pieter Beens and the rest of the ProZ.com community joined forces in a ‘Giving Tuesday’ year-end donation drive and collected over $1,800 USD to be donated to Books For Africa, Concern Worldwide and SOS Children’s Villages. In turn, ProZ.com matched dollar for dollar the collected amount and over $3,600 USD will now benefit these three non-profit organizations.

Funds were collected through ProZ.com membership sales, training purchases, as well as from direct donations, and the translator community also shared their translated version of a very famous quote by Mother Teresa:

MotherTeresa

Click here to see translated versions or suggest your own.

Special thanks go to…

  • Pieter Beens for proposing this initiative and spreading the word.
  • ProZ.com professional trainers Claudia BrauerAnneta VysotskayaKonstantin Kisin and Samuel Sebastian Holden Bramah for donating their time and knowledge.
  • ProZ.com users and members who donated through membership and training, or by making a direct donation.
  • ProZ.com users and members who proposed their translation of Mother Teresa’s quote.
  • Everyone who helped to spread the word!

Thank you all who joined ProZ.com’s 2015 celebration of Giving Tuesday!


How did you celebrate Giving Tuesday? Share below.

Guest post: The importance of translators for charities 2

This is a guest post by Pieter Beens in promotion of ProZ.com’s ‘Giving Tuesday’ year-end donation drive. To find out more about this initiative and learn how to contribute, visit the drive’s main page: http://www.proz.com/pages/drive


#GivingTuesday is an international phenomenon to raise funds for a host of charities. In the spirit of this event, ProZ.com is hosting the #ProZcomDrive, a special campaign to raise funds for three non-profit organizations: SOS Children’s Villages, Concern Worldwide, and Books For Africa. All proceeds from the ProZ.com ‘Giving Tuesday’ year-end donation drive will benefit these programs to help families in need, raise funds for emergency response programs, and support literacy initiatives.

Although fundraising within the translation community is a major aspect of the campaign, there is much more to say about the importance of translators for charities. In this article I will mention a few.

Translators often do not associate themselves with charities professionally. Of course many of us are involved in volunteer jobs, varying from caregiving to supporting political parties, but there are few translators and translation agencies that continuously support charities for free.

That is nothing to blame translators and agencies for: supporting charities is not the most obvious choice when it comes to sponsoring or even to corporate sustainable development. At the same time many charities do not ask translators and agencies to help them out with translations for free. One initiative to connect charities and translators for free translations is Translators Without Borders.

Translators can play an important role for charities. First of all, they can offer free translations (also outside Translators Without Borders), so charities can do their lovely jobs and reach their goals with a minimum of resources. However, free translations should not be the main objective for charities when collaborating with translators. Indeed, translators can offer much more than just financial help.

Language professionals, and in particular native translators who live in the countries where charities are active, have actual knowledge of the country and culture of the language in which they translate. They can be the “eyes and ears” of the charities they work for, and know how these organizations can be most successful in reaching their goals. At the same time, they can inform charities about local developments, and even point out new goals and locations where their efforts are needed.

Translators can also contribute their commercial knowledge to these organizations to help them better deliver on their mission. For example, they can share best practices in reaching out to the public or in translating different types of texts. They can help educate charities as to how they can be successful in motivating volunteers or raising funds. Translators can also apply their knowledge from particular areas of specialization, like healthcare or technology, in translating texts for non-profit organizations as well.

A final important role of translators in the non-profit sector is the role of networker. Charities often do not know where to find the right translators for a particular language or where to go in a certain country to get help, subsidies or support. Language professionals can guide them to local authorities or centers that can help the charities to realize their goals.

The #ProZcomDrive

All proceeds donated by the translation community from December 1st to December 3rd as part of ProZ.com’s ‘Giving Tuesday’ year-end donation drive will benefit SOS Children’s Villages, Concern Worldwide, and Books For Africa. In turn, Pieter Beens is also donating 10% of his income for the entire month of December to a fourth initiative: Project Jedidja, a project to fight illiteracy and discrimination among disabled children in Guinea Bissau.

Learn more about Project Jedidja here: http://veldwerkers.kimon.nl/jedidja


Are you considering donating translations to charities? Read Pieter Beens’ tips at http://www.vertaalt.nu/blog/tips-for-translators-when-supporting-charities/

Let’s join forces in a ‘Giving Tuesday’ year-end donation drive 1

Giving Tuesday is here!

After an entire year networking, expanding your business, improving your work and having fun, you now have the opportunity to give something back: whether it be through donations, fundraising, volunteering your time and expertise, or simply by calling others to support a particular cause or initiative.

At the end of October this year, one ProZ.com staff member was approached by Pieter Beens, a Dutch translator and copywriter, as well as a ProZ.com member since 2011, with the idea of a charity campaign to be promoted among ProZ.com community members. The result? A ‘Giving Tuesday’ year-end donation drive that starts today, Tuesday, December 1st, and will run until Thursday, December 3rd:

SupportTrailerx650

Help spread the word on social media using the hashtags #GivingTuesday and #ProZcomDrive.

Join this #GivingTuesday movement and support the following non-profit organizations:

books-for-africa

Books For Africa collects, sorts, ships, and distributes books to students of all ages in Africa. They remain the largest shipper of donated text and library books to the African continent, shipping over 34 million books to 49 different countries since 1988.

concern worldwide

Concern Worldwide implements emergency response programs primarily in the world’s poorest countries, has been a leader in health and nutrition issues, and has been on the forefront of helping communities develop resilience to high-impact climate extremes.

SOS-Childrens-Villages-International-NEGATIVE-EnglishSOS Children’s Villages works to prevent family breakdown and care for children who have lost parental care, or who risk losing it. They work with communities, partners and states to ensure that the rights of all children, in every society, are respected and fulfilled.


ProZ.com will match, dollar for dollar, the first $10,000 USD donated to these charities.


Make an impact. Join this drive →

Special thanks go to Pieter Beens for the initiative, to ProZ.com professional trainers Claudia BrauerKonstantin KisinSamuel Sebastian Holden Bramah and Anneta Vysotskaya for donating their time and knowledge in support of this drive, and to the members of the translation community who join ProZ.com and Pieter Beens in this #ProZcomDrive!


Do you have any other plans for #GivingTuesday? Share below.

Announcing the new ProZ.com service agreements tool Reply

Good Monday, everyone! The ProZ.com site team is happy to announce the new Service agreements tool designed for site members:

SATballoons

ProZ.com service agreements →

The ProZ.com service agreements tool allows members to:

  • create and store standard service agreements that you can use in any working relationship,
  • send service agreements to other parties, discuss terms with them and agree on conditions before any projects are assigned, and
  • keep an online record of agreements you entered into to prevent potential disputes –or solve them quickly– or to simply use them as reference.

Any ProZ.com member can create service agreements. Site users can only be invited to review and accept them (not a ProZ.com member yet? Join now →)

You can check this new tool by clicking on “ProZ.com service agreements” above or by mousing over the site’s “Tool” menu tab and clicking on “Service agreements”.

SAT

More information is also available in the FAQs section.

Hope you find this tool useful and that it helps you to improve the way you work. Feedback below is welcome.

Happy translating!