Federico Gaspari is a part-time lecturer and tutor in English language and translation at the University of Bologna and the University of Macerata. He is also a postdoctoral researcher affiliated to the Centre for Next Generation Localization of Dublin City University, a member of the editorial and advisory boards of the online international peer-reviewed translation studies journals inTRAlinea and New Voices in Translation Studies, and an editorial assistant for the international peer-reviewed journal of contrastive linguistics Languages in Contrast.
Federico will offer a presentation and a workshop at the upcoming ProZ.com 2014 international conference in Pisa, Italy, that will take place on June 28th and 29th, on the topic of machine translation, quality and post-editing.
How did you get involved with the study of languages and translation?
Although I am not a professional translator, but rather a researcher and lecturer, I remember being interested in translation and languages ever since I was a very young child. The first clear memory I have of being fascinated by the different ways in which people used “languages” (you will understand in a minute why I put the word in inverted commas) dates back to my early childhood. I grew up in Italy, surrounded by immediate family members speaking not only standard Italian, but also quite often – especially at home – local dialects, of which there are literally hundreds in Italy; the dialects used by people speaking informally in Italy vary quite dramatically from each other in terms of accent, pronunciation, vocabulary used to refer to everyday objects, etc., even within relatively small areas, to the extent that most dialects are mutually unintelligible. I clearly remember being very intrigued (but also slightly confused…) by the fact that my grandparents, who were originally from two villages only 30 kilometers apart from each other, used quite different words in their own dialects to refer to me as “the baby” at family gatherings (in case you are wondering, these dialect words from the Marche region are “frichì” and “fantillu”, which have no resemblance to their standard Italian equivalent “bambino”!). This is the earliest indication that I remember of my strong interest in linguistics and translation, although I can’t explain how I ended up working with English from my precocious interest in Italian dialects!
What was the most important obstacle for you to overcome in building your career as a language professional?
I got my first degree in translation studies from the School for Interpreters and Translators of Bologna University in Forlì, Italy. I then went on to earn other postgraduate degrees in the UK, but ironically I had to struggle quite a lot to complete my first degree in Italy. This was because we had to study two foreign languages, which in my case were English and German, in addition to Italian. I was a rather weak student in German, so much so that at one point I considered abandoning it to replace it with Russian (which I enjoyed learning and for which I got good marks as an elective optional subject). On the other hand, especially in the first half of my 4-year degree, I consistently got very low marks (and quite a lot of fails, sadly!!) for my German exams. But I persevered and in the end I managed to get my degree, although to this very day I don’t quite know how I managed to pass all the very tough German language and translation tests!
What is the greatest issue facing translators working in your country?
Probably the greatest challenge for translators in any country and working with any language today is to be flexible and open to embracing the far-reaching changes brought about by technology in the profession.
What is your prediction for the future of human translation?
I expect it to be bright and shining, especially for quality-oriented talented and trained translators who are skilled enough to offer diversified and competitive services for text types and domains in high demand. For sure, translators working with high-density languages such as English and Spanish will continue to prosper, but I think that there will also be good opportunities for professionals focusing on niche language combinations.
You will be presenting in the upcoming ProZ.com international conference in Pisa on the topic of “Machine translation, quality and post-editing”. What can conference attendees expect to learn or know from your presentation?
Everything (OK, make that NEARLY everything…) they ever wanted to know about machine translation and post-editing but were afraid to ask…
ProZ.com international conference in Pisa, Italy
Join Federico and other language professionals on June 28-29 in Pisa, Italy, for the annual ProZ.com 2014 international conference.