Getting the most out of industry events: Part three Reply

This is the third post in a “Getting the most out of translation industry events” weekly series. As explained in the first part, tips will be grouped into “before the event”, “during the event” and “after the event” for easy reference. Please feel free to post below and share your tip(s)!


Before the event

Tip 2: plan your event

Attending an industry event should be more than just showing up. Yes, signing up and being there are important, but these two may not pay off if not supported by some serious planning. Mind you that planning here does not entail flight and hotel booking, or finding a good friend who is willing to water your plants. Planning your event means preparing yourself to learn, network and have fun.

iStock_000017671802XSmallIf you are planning to attend an industry event, here are some tips for you to start making your own plans:

  • Carefully pick the sessions you will attend: check the conference program and the learning objectives of each session. Keeping in mind your own learning objectives and your business plan, sign up for sessions that will provide you with information that you don’t have and that could help you to improve your work and expand your business (i.e. presentations that you could not give yourself).
  • Prepare questions: once you have signed up for sessions of your interest, prepare a set of questions for which you would like answers. You may ask these questions during the QA portion of the session, or to the speaker during a coffee break or at lunch.
  • Know the speakers: familiarize yourself with speakers, know their names, their background and the presentations they will be offering. Remember that, even if you are not attending a given speaker’s session, you will still have plenty of opportunities to network with them and discuss topics of interest to both.
  • Know the sponsors: in general, translation industry events are sponsored by companies that are also part of this industry and that may offer a wide range of solutions to language professionals. Find out who is sponsoring the event you are attending and what they offer. Do they sell language services? If so, are they hiring? Do they sell translator software tools? Which ones? Can you get a demo for free?
  • Spot attendees with common interests: if there is a list of attendees available, search for colleagues working in your top language pairs and fields of expertise. Get their names and, if possible, contact them in advance and make plans to share a drink. Meeting with colleagues who have the same specialization could help you to learn more about your niche (rates, volume, types of clients, etc.).
  • Share your plan with others: now that you are familiar with sessions and have signed up for the ones that interest you, and you know the speakers, the sponsors and a few colleagues with the same interests as you, share your plans with other attendees. Let colleagues know the sessions you are planning to attend and why, the questions you would like those sessions to answer, the speakers you can’t wait to meet. This will encourage other attendees to do the same and set the tone for the event before it even starts. For more pre-event networking tips, see Getting the most out of industry events: Part one and Getting the most out of industry events: Part two.

Remember, if you want to optimize the value of attending an industry event, making plans before attending is as important as showing up that day (if not more!). Think of your plan as a strategy to achieve a return on your investment of time and money into an event. In the end, you will attend an event to network, but also to learn how to do your job better and more efficiently.

Do you make your own plan before attending industry events? 

Post below.


The next part in this series will discuss tips to develop a marketing plan before attending an industry event depending on your goal(s).

Meet the speaker: Federico Gaspari, reflecting on machine translation 2

Federico Gaspari is a part-time lecturer and tutor in English language and translation at the University of Bologna and the University of Macerata. He is also a postdoctoral researcher affiliated to the Centre for Next Generation Localization of Dublin City University, a member of the editorial and advisory boards of the online international peer-reviewed translation studies journals inTRAlinea and New Voices in Translation Studies, and an editorial assistant for the international peer-reviewed journal of contrastive linguistics Languages in Contrast.

Federico will offer a presentation and a workshop at the upcoming ProZ.com 2014 international conference in Pisa, Italy, that will take place on June 28th and 29th, on the topic of machine translation, quality and post-editing.

1681361_r53599530c5e0a

The interview

How did you get involved with the study of languages and translation?

Although I am not a professional translator, but rather a researcher and lecturer, I remember being interested in translation and languages ever since I was a very young child. The first clear memory I have of being fascinated by the different ways in which people used “languages” (you will understand in a minute why I put the word in inverted commas) dates back to my early childhood. I grew up in Italy, surrounded by immediate family members speaking not only standard Italian, but also quite often – especially at home – local dialects, of which there are literally hundreds in Italy; the dialects used by people speaking informally in Italy vary quite dramatically from each other in terms of accent, pronunciation, vocabulary used to refer to everyday objects, etc., even within relatively small areas, to the extent that most dialects are mutually unintelligible. I clearly remember being very intrigued (but also slightly confused…) by the fact that my grandparents, who were originally from two villages only 30 kilometers apart from each other, used quite different words in their own dialects to refer to me as “the baby” at family gatherings (in case you are wondering, these dialect words from the Marche region are “frichì” and “fantillu”, which have no resemblance to their standard Italian equivalent “bambino”!). This is the earliest indication that I remember of my strong interest in linguistics and translation, although I can’t explain how I ended up working with English from my precocious interest in Italian dialects!

What was the most important obstacle for you to overcome in building your career as a language professional?

I got my first degree in translation studies from the School for Interpreters and Translators of Bologna University in Forlì, Italy. I then went on to earn other postgraduate degrees in the UK, but ironically I had to struggle quite a lot to complete my first degree in Italy. This was because we had to study two foreign languages, which in my case were English and German, in addition to Italian. I was a rather weak student in German, so much so that at one point I considered abandoning it to replace it with Russian (which I enjoyed learning and for which I got good marks as an elective optional subject). On the other hand, especially in the first half of my 4-year degree, I consistently got very low marks (and quite a lot of fails, sadly!!) for my German exams. But I persevered and in the end I managed to get my degree, although to this very day I don’t quite know how I managed to pass all the very tough German language and translation tests!

What is the greatest issue facing translators working in your country?

Probably the greatest challenge for translators in any country and working with any language today is to be flexible and open to embracing the far-reaching changes brought about by technology in the profession.

What is your prediction for the future of human translation?

I expect it to be bright and shining, especially for quality-oriented talented and trained translators who are skilled enough to offer diversified and competitive services for text types and domains in high demand. For sure, translators working with high-density languages such as English and Spanish will continue to prosper, but I think that there will also be good opportunities for professionals focusing on niche language combinations.

You will be presenting in the upcoming ProZ.com international conference in Pisa on the topic of “Machine translation, quality and post-editing”. What can conference attendees expect to learn or know from your presentation?

Everything (OK, make that NEARLY everything…) they ever wanted to know about machine translation and post-editing but were afraid to ask…

ProZ.com international conference in Pisa, Italy

Join Federico and other language professionals on June 28-29 in Pisa, Italy, for the annual ProZ.com 2014 international conference.

Visit event page »            View event program »            View related social events »


How would you describe machine translation usefulness, limitations or threats?

Post below or discuss in ProZ.com forums. 

News from the 2013 ProZ.com conference in Porto 2

This year’s ProZ.com International Conference is being held in the World Heritage city of Porto, Portugal, and I am having the pleasure of being one of the attendees, together with staff members Maria Kopnitsky and Jared Tabor, and more than 200 members! With 28 speakers and 30 sessions scheduled, this conference is one of the largest ProZ.com events organized in the last 5 years.

Attendees, as they arrived, getting ready for the opening session.

As the conference goes by, the organizers, Certified PRO Paula Ribeiro and members Maria Pereira and Rafaela Lemos, are working together with other language professionals to find the answer to a question that appears to be a major concern within the translation profession: “What are the new demands of the translation industry?” To address this concern, presentations on personal branding, SEO, the state of the industry and translation technology were offered earlier today. Sessions on meeting and keeping clients, CAT tools and ethical practices are reserved for tomorrow, Sunday 9th.

The social side of this event included so far: a photo tour, the visit to a cellar, a pre-conference powwow and the presence of Alejandro Moreno-Ramos, author of the MOX series, who was kind enough to take a couple of hours to autograph his books (thanks Alejandro!).

Alejandro autographing his books, “Mox” and “Mox II”.

Just a few hours ago, there was a gala dinner at Burmester Cellars, a cellar located in one of the most beautiful places of Vila Nova de Gaia. The food was great; the wine, exquisite; and the company, the best! Now getting ready for Sunday sessions and a post-conference powwow at Restaurante BibóPorto.

Click here to see what’s going on in this event in real time.

Congratulations organizers and attendees for this outstanding event!

Lucía

The Top 100 Language Lovers 2011 competition is on 1

Hi all!

I’ve just received the great news that ProZ.com’s page on Facebook has been nominated for the category ”Language Facebook Pages” at the Top 100 Language Lovers 2011 competition.

You can see the announcement here.

The nomination period goes from May 3rd to May 16th. You can visit this page to make your nominations.

Romina