ProZ.com Mobile is ready for outsourcers Reply

Since its release in June 2016, ProZ.com Mobile –a native app developed by ProZ.com for use on mobile devices– has been widely used by freelance language professionals to browse jobs, submit job quotes, search for translated terms, participate in KudoZ, polls and forums directly from their phones and tablets.

Now, as announced via ProZ.com forums, the app has been expanded to include a set of outsourcing tools and so give potential clients the option to find service providers on the go.

This new app version allows outsourcers to:

Outsourcer benefits

By using ProZ.com Mobile, outsourcers can significantly improve project management times by finding service providers and assigning projects –especially urgent ones– anytime, and from anywhere.

Freelancer benefits

For freelance translators and interpreters, ProZ.com Mobile is perfect for getting the best out of ProZ.com at any time. Language professionals get and respond to jobs offers while shopping, they participate in forum discussions at lunch breaks, and they even earn KudoZ points that will later help them to stand out in the directory by answering KudoZ questions while waiting for a bus!

Also, in order to facilitate the passing of jobs not only for the agencies that use ProZ.com regularly, but also for end clients out there, new account registration and non-member login have been enabled.

Download ProZ.com Mobile for Android via the Google Play Store, and for iOS via the Apple Store:

 


Ten days left to the ProZ.com 2015 international conference: “Supporting each other, learning from each other” Reply

The ProZ.com 2015 international conference is just ten days away. Translators, interpreters, students, sponsors, organizers and staff are getting ready to support each other, to learn from each other in the great city of Rotterdam, the Netherlands.

Program and speakers

The conference will be a two-day event showcasing outstanding speakers and presentations on the most trending topics in the translation industry:

  • Questions You’ve Always Wanted to Ask… Answered – Konstantin Kisin
  • Drafting legislation in 24 languages – Hans te Winkel
  • Paradoxes of freelancing: maintaining individualism when belonging to a community – Marta Stelmaszak
  • The Challenge with being international – Doug Lawrence
  • The globetrotting freelancer: making the most of your work’s flexibility – Pavel Janoušek and Daniel Šebesta
  • What works for me, could work for you – Doug Lawrence
  • Top Secrets of Effective Proofreading – A powerful though underrated way to learn from each other – Francesca Airaghi
  • Social Media or Anti-Social Media: a lifestyle choice or a death sentence? – Erik Hansson
  • Famous for 10 minutes – Nigel Saych
  • Translators: Stand Up! Time to confront the devil – Sameh Ragab
  • Honing your expert skills and building an expert translator profile through cooperation with other freelancers – Anne-Charlotte Perrigaud
  • Teaching Translation Today and Tomorrow: Breeding the next generation of translators – Joop Bindels and Nathalie de Schipper
  • Training the client – Gary Smith
  • Work-life balance during illness: a freelance perspective – Ellen Singer and Joy Maul-Phillips
  • Internships and mentoring – Attila Piróth
  • The first steps of a graduate in the translation market – Fedde van Santen
  • Find your balance with the aid of technology (and some other great tips!) – Fernanda Rocha
  • TransQuiz – Gabriel Cabrera

Speakers_tile

For more information and details about each session, click here to view the entire conference program.

Social activities

In addition to the two full days of sessions, workshops, round-tables, interviews and whatnot, the international conference will also offer attendees the possibility to network and have fun by taking part in other social events:

  • June 11th – Pre-pre-conference powwow
10914726_922878317731638_7342011569973094869_o

Tour behind the scenes at Schiphol airport and a subsequent dinner at Vork en Mes, Hoofddorp.

 

  • June 12th – Pre-conference powwow
Kinderdijk windmills, near Rotterdam 1583279

A boat trip to Kinderdijk, a walking tour to Rotterdam and a ‘Rice Table’ meal.

 

  • June 13th – Gala dinner
inntel-rotterdam-19

Dinner at the Inntel Hotels Rotterdam Centre.

 

  • June 14th – Post-conference powwow
ss-Rotterdam-panorama

Dinner on the SS Rotterdam, an ocean liner.

For more details on social events planned, click here.

Conference package

This year, the conference organizer, Nigel Saych, and ProZ.com have put together a conference package that not only includes full pass to Saturday and Sunday sessions, and to the gala dinner on Saturday night, but also the following:

inntel-hotels-logo-tile

Signup

There are still a few seats left for the conference. To book yours, visit the conference page and click on Buy now next to the package that best suits your needs.

For special discounts, please contact site staff through the support center.

header


ProZ.com and the conference organizer, Nigel Saych, would like to thank the following sponsors for their support of this event:

SDL_logo Travod_new

Meet the ProZ.com 2015 international conference organizer: Nigel Saych Reply

625acca4dc39b668ca9c3d32a4a75ee4_Nigel

Nigel Saych
ProZ.com member and conference organizer

This year’s ProZ.com international conference will take place on June 13-14 in Rotterdam, the Netherlands, organized by Nigel Saych, a former teacher and professional copywriter, and now one of the most active professionals in Europe.

Nigel has been part of the ProZ.com community since 2006. With nine ProZ.com conferences attended –and impressive presentations in most of them– his first organized conference will certainly be, as he puts it: a great event!

“Conferences are the main face-to-face opportunities,” Nigel says. “Joining forces with other translators is the way I suggest to survive in a changing world.”

The conference will be a two-day meeting featuring nineteen speakers on the top floor of a great venue right by the waterside and overlooking the Erasmus Bridge and Rotterdam harbor. Four social events are also being organized for before, during and after the conference, including a gala dinner and a sightseeing tour.

Wanna know more about the conference? Click here to visit the official conference page or follow the event via social networks using the official event hashtag, #RotterdamConf.

And stay tuned for next week’s post on event topics and speakers.

header

Visit event page »            View event program »            View related social events »


Resumen del seminario regional de ProZ.com en Córdoba, Argentina (2014) 1

IMG_8177Apenas pasadas las ocho de la mañana del sábado 8 de noviembre de 2014, los asistentes al seminario regional de ProZ.com en Córdoba, Argentina ya se agrupaban sobre una de las veredas del dinámico barrio de Nueva Córdoba. Iban llegando solos, en grupos, con mochilas en las espaldas, anotadores en las manos y algún que otro bostezo pendiente. Algunos de ellos estudiantes, otros profesionales con años de experiencia a cuestas. ¿Qué tenían en común todos? Las ganas de aprender, conectarse con colegas y divertirse.

IMG_8214Una vez hecha la acreditación de más de 130 asistentes, fue Juán Manuel Macarlupu Peña el que los recibió con un enorme abrazo con perfil de traductor profesional. Y ya antes del desayuno, así, con hambre de conocimiento y de medialunas, Juan Manuel los invitó a trabajar juntos para descubrir a la traducción como profesión y como negocio, delineando posibles salidas laborales, enumerando diferentes habilidades indispensables del traductor y detallando estrategias para no parecer novatos.

Finalmente, el café no se hizo esperar más, y antes de dar paso al resto de los módulos del programa, actuó como un perfecto punto de partida para que los asistentes se conozcan y comiencen a sacar mayor provecho de asistir a este evento. ¿Cómo te llamás? ¿En qué año estás? ¿En qué te especializás? Estas preguntas iban de traductor a traductor, de estudiante a estudiante, de colega a colega, actuales y futuros.

coffeebreak640

El seminario continuó con información sobre la situación del mercado laboral, tácticas para encontrar clientes, estrategias para determinar honorarios y negociar efectivamente, y una extensa discusión acerca de las diferentes posibilidades de cobro –nacional e internacional, culminando con una foto grupal cargada de buena voluntad y de amenaza de lluvia (que no tardó en hacerse efectiva).

IMG_8383

¿Qué faltó? ¡Nada! Si hasta nos reunimos luego del seminario para verificar identidades y credenciales en los perfiles de ProZ.com, y compartir una merienda en un bar de la ciudad mientras conversamos sobre las ventajas y desventajas de la traducción automática, las diferentes formas de especializarse, los métodos de enseñanza en las diferentes instituciones educativas de la República Argentina, y, como si fuese poco, sobre la posibilidad de volver a vernos pronto, muy pronto.

powwow640

Lo que resta…

  • Compartir fotos y videos a través de redes sociales con el hashtag #CordobaProZ1, y ver las fotos y videos que otros han compartido:

Facebook: https://www.facebook.com/events/1470141453256774/

Twitter: https://twitter.com/search?f=realtime&q=%23CordobaProZ1&src=typd

ProZ.com: http://www.proz.com/conference/652?page=image_gallery

  • Ver y descargar los certificados de asistencia en la sección “Participación en conferencias” del perfil de ProZ.com (sólo asistentes al evento): http://www.proz.com/profile

Gracias, Juan Manuel Macarlupu Peña, por la organización de este evento y a todos los que asistieron y aprovecharon la oportunidad de aprender, conectarse con colegas y divertirse. Aquí les dejo un video-resumen del evento y espero verlos muy pronto!

Getting the most out of industry events: Part ten 2

This is the tenth –and last– post in a series of weekly blog posts with tips to get the most out of translation industry events (click here to see a full list of previous posts). As explained in the first part, tips are grouped into “before the event”, “during the event” and “after the event” for easy reference. Please feel free to post below and share your tip(s)!


After the event

Tip 10: organize your own event

As mentioned in the first part of this series, translation industry events are probably one of the most important parts in the marketing strategy of many language professionals. By attending conferences, workshops, seminars and other industry events, translators and interpreters not only get the chance to learn about new industry trends, but also to network with colleagues while promoting themselves. The same principle applies to organizing translation industry events, where organizers can not only learn and network with colleagues, but also do something different that enhances their translation business and professional profile.

So, what are the benefits of organizing a translation industry event? Why would anyone want to devote time and effort in setting up a conference, a seminar, a workshop? Initially, language professionals who have organized at least one translator event have reported the following benefits:

  1. Interaction with people from all around the globe.
  2. Networking not only within the local community, but also within the international translation community.
  3. Acquisition of new interpersonal and organizational skills.
  4. Relationship with companies, associations and other major players in the industry.
  5. Gained exposure.

Organizing an event is not for everyone though -it requires a great deal of time, responsibility and dedication. Willingness to interact with other language professionals and form relationships with them is a must, but organizers should also meet other criteria if they want to organize an event that has the purpose of providing language professionals with the opportunity to network, learn, expand their businesses and have fun. These criteria include:

  • Experience with industry events (as attendee, co-organizer or organizer).
  • Active participation in the translation community.
  • Reactive, responsive and collaborative attitude.
  • Task orientation.
  • Business understanding (keeping in mind that the organization of an event is a business investment for all involved, including for event attendees).
  • Creativity.

If you believe that you have all of the above and you would like to learn new skills, network with colleagues and market yourself, you may consider organizing an event for translators in your country. There are several ways to do it either individually or with the support of colleagues, private companies or associations.

Becoming a ProZ.com event organizer

Rather than seeking to organize events on its own in locations around the world, or on a variety of topics, ProZ.com normally seeks to provide others with the tools, support and promotion that they need to organize events.

Applied in varying degrees for various events and event formats, this “enabling” approach make it possible to offer low-cost events that have a local focus, or that delve deeply into a given topic. It also makes it possible for ProZ.com events to be held in many languages.

ProZ.comEvents

ProZ.com conferences, powwows, workshops and virtual events.

Utilizing both online and offline approaches, a variety of specific event formats have evolved at ProZ.com:

Powwows – informal meetings, usually carried out in-person, often over a meal.

Virtual events – events with planned agendas, carried out primarily online using video, chat, etc. (sometimes with a corresponding real-world component).

In-person events – events with planned agendas, carried out primarily in-person (and ideally streamed and recorded).

Events have been held with various other formats, and more formats (for example, hybrid formats that combine virtual and in-person elements) can be imagined and explored.

If you would like to give it a try at organizing an event with the support of ProZ.com, go ahead!

In the end, the translation industry is like other industries, in that it is important for professionals to have opportunities to learn, network and socialize among peers. Then why not get the most out of an industry event by organizing it yourself?

Have you ever organized an industry event or considered organizing one? 

Please share.

Summary of the ProZ.com 2014 international conference in Pisa, Italy Reply

It’s been a week since the ProZ.com 2014 international conference in Pisa, Italy, and I still wake up thinking about diversification, machine translation, negotiation, marketing and other translator challenges. Fortunately, I can see from social network comments and attendees’ feedback that I’m not the only one! Without a doubt, Sunday and Saturday sessions, lectures, workshops and social events not only offered those who attended the opportunity to learn, network and have fun, but also left us thinking about the conference main topic: Looking forward: skills, challenges and perspectives.

Twenty presentations, a sightseeing tour around Pisa, a gala dinner, two powwows and the presence of a great number of language professionals made this great conference. Translators and interpreters had the chance to meet colleagues, promote themselves, learn how to get the most our of their profession and have fun.

Group_picture3

So, what now? If you attended the ProZ.com 2014 international conference in Pisa, Italy, you are invited to:

If you did not attend this conference, you can:

And don’t forget to sign-up for the 2015 international conference to be organized by Nigel Saych:

ProZ.com 2015 international conference in Rotterdam, Netherlands »

Or propose your own ProZ.com event.

Special thanks to Daniela Zambrini, an amazing event organizer and a great friend, to Valentina Pardini and Catia Argirò for their outstanding assistance, to speakers for sharing their time and knowledge, to sponsors for their support of the event, to Esther Zambrini for recording great conference moments with her camera, and to attendees for being there to make of this conference a huge success!

Looking forward to seeing you all again soon!

Lucia

Meet the speaker: Orlando Chiarello, introducing ASD-STE100 Reply

Orlando Chiarello is the Product Support Manager of Secondo Mona, an Italian aerospace equipment manufacturer, and the Chairman of the ASD Simplified Technical English Maintenance Group (STEMG), a working group formed to develop the Association of European Aircraft and Component Manufacturers (AECMA) Simplified English, to help the users of English-language documentation in the aerospace sector understand what they read, particularly in multinational programs.

Orlando (together with Irene Koukia) will be offering a session on Technical writing and translation in STE at the upcoming ProZ.com 2014 international conference in Pisa, Italy, that will take place on June 28th and 29th.

1896907_r532ac1aa4c1cc

 

 

The interview

How did you get started in translation?

I work for an aerospace company and within its organization I have been a technical translator for almost ten years. My task was in fact to translate maintenance manuals of aerospace components from English into Italian. This was to support the internal repair and overhaul departments, and simplify the understanding of the procedures for non-English speaking operators. In that period, I actually translated more than 600 different manuals having lengths varying from just a few pages to a maximum of 500 pages. Later, my task changed from technical translator to technical writer, meaning writing maintenance manuals myself from scratch. It was in that phase that I started getting involved in the AECMA Simplified English project. My current tasks now are mainly concentrated to product support which concept consists of a series of logistic elements (for example, technical customer services, spare parts, maintainability, facilities planning, customer training, etc.) in which technical manuals are always included and have an important role.

What was the most important obstacle for you to overcome in building your career as a language professional?

Language played a key role in my professional career. I cannot define myself as a language professional, but I am constantly linked to language issues in my everyday work. Having a mechanical engineering background, I was in some ways “forced” into the language learning process. I attended very intensive courses in the UK, not only dealing with language, but also in the field of logistic and product support, applied to international projects. The experience accumulated in participating in the Simplified Technical English group for so many years, as well as attending international meetings related to the everyday work have dramatically contributed in building my career.

What is the greatest issue facing technical translators?

As I said previously, I translated from English into Italian and my activities as a translator were confined to technical texts in a single company specific context. This has helped me a lot to improve the quality of my translations because technical translation (and technical writing in general) is not very easy if a translator does not have a minimum of technical background or knowledge of the matter.

What is your prediction for the future of human translation?

As another colleague said when answering the same question, human translation is something that will always be required. Machine translation or authoring tools can dramatically help the process and so very welcomed. However, there is nothing which can think in our place or replace the human abilities and skills.

You will be presenting in the upcoming ProZ.com international conference in Pisa on the topic of “Technical writing and translation in STE: preparing documentation in a controlled language”. What can conference attendees expect to learn or know from your presentation?

My presentation is about a controlled language, the Simplified Technical English, a standard created some years ago within the aerospace industry to improve technical communication. Today, the success of Simplified Technical English is such that it is now rapidly moving outside its intended domain of aerospace. Today, there is a worldwide growing interest towards Simplified Technical, including the one of the Academic world and language professionals. .The primary target of presenting at the ProZ.com international conference is to make the attendees aware of the existence of this consolidated standard and explore if its accuracy and principles can help the translation process in some ways.

ProZ.com international conference in Pisa, Italy

Join Orlando and other language professionals on June 28-29 in Pisa, Italy, for the annual ProZ.com 2014 international conference.

Visit event page »            View event program »            View related social events »


Did you know about ASD-STE100?

Do you think STE could be applied in your field of expertise?

Post below or discuss in ProZ.com forums.