Guest blog post: “International Medical Interpreters Association (IMIA) seeks chapter reps”, by Eric Candle 3

Thank you to member Eric Candle for this post on behalf of the International Medical Interpreters Association (IMIA):


This year marks the 25th anniversary of the International Medical Interpreters Association (IMIA), the only trade association committed to the advancement of professional medical interpreters (MI) as the best practice to meaningful health care access for linguistically diverse patients.

The IMIA has developed the first Code of Ethics and Standards of Practice for Medical Interpreters used in many countries all over the world, introduced the first National Certification for Medical Interpreters ( and continues to be the pioneer in the field with its recent work relating to the Interpreter Educators Code of Ethics, National Education Registry and Accreditation for Medical Interpreter Training Programs (

The Association is an official active member of FIT, the Federation of Interpreters and Translators, an international organization comprised of trade associations of interpreters and translators worldwide.

Being represented in many regions of the world by its Country Chapter Reps (, the IMIA is constantly looking for the new active medical interpreting professionals to introduce the Association mission to more countries and areas around the globe.

Medical Interpreting symposium in Japan, over-the-phone interpreting services for non-Spanish speaking patients in Andalusia, or a new Cultural Competence Directive by the Israeli Ministry of Health, all these news, events and developments are being reviewed and presented to the MI field by a growing community of the IMIA International Representatives.

If you are (1) an IMIA member in good standing for at least 3 to 6 months, (2) have medical interpreting experience, (3) possess training and/or interpreting credentials, and (4) willing to lead the way in medical interpreting in your area, please feel free to contact the IMIA at with your letter of intent to become an International Chapter Representative. The required documentation is listed at

So, come join us to celebrate IMIA’s 25th anniversary at the 2011 IMIA International Conference on Medical Interpreting in Boston, MA, September 30th – October 2nd,

The conference is the catalyst for pioneering trends in Medical Interpreting worldwide. You can be a part of the effort to lead in the advancement of professional interpreters.

Medical interpreters save lives in many languages!

Eric Candle,
Member of the Board
New York State Representative


Eric also provides training in Medical interpreting, for example What Every Medical Interpreter Needs To Know To Get Certified, and will be a speaker at the upcoming annual virtual conference on September 30th.

Podcast: interview with Eric Candle on medical interpreting 2

Here’s a new podcast. These podcasts are designed to provide an opportunity to hear the week’s news, highlights of site features, interviews with translators and others in the industry, and to have some fun (see announcement).

As you may already know, next Thursday (July 21st) the first Interpreter Virtual Workshop will be held so I talked to Eric Candle, who is a Member of the Board of the International Medical Interpreters Association and who will be one of the speakers at a session called “Leaving the semi-professional status behind” – advancing the professionalization of medical interpreting field and National Certification for Medical Interpreters — What Every Interpreter Needs to Know to Become Certified”. In this interview Eric describes his role as  a member of the Board of the International Medical Interpreters Association and explains the association’s mission.  He also describes some of the topics that will be covered during his presentation. Eric also provides some insight about the current trends in the medical interpreting field and mentions the different ways in which this service can be provided (telephone interpreting, video remote interpreting, on site interpreting, etc.) Eric highlights the importance of the professionalization of medical interpreting and refers to the major difference between being a bilingual person and being a professional medical interpreter. When asked what advice he would give to an interpreter willing to work in the medical field, he does not hesitate to assert that the two sound steps to take in this direction are: to get trained and, for U.S. residents, to join the IMIA.

You can listen to the interview here podcast, 2011-07-15

I hope you enjoy this interview. If you are an interpreter do not forget to register for the first’s Interpreter Virtual Workshop to be held on July 21st (that is next Thursday!)

Feedback and comments are welcome. You can reach me at romina at or via Twitter @ProZcom .

To listen to previous podcasts, check the podcasts tab in this blog.