How does where you work affect how you work? Reply

Freelance translators spend a lot of their day working, many of them from home. Some have the space and ability to work in a separate room or office at home, others work from their living rooms, the bedroom, some even seem to “migrate” from room to room with their work.

A workspace that works for you is one of the keys to working more efficiently. What approaches and work setups have worked for translators? What doesn’t work? If you could define the perfect workspace for you, what would it be?

Last month, a new site area was released with the aim of allowing translators to collaborate on issues like these. The Share your workspace area includes a collection of previous discussions about workspaces and setups, a forum dedicated to discussing related issues, and a collection of photos of freelance translator workspaces and comments shared with the community (if you haven’t already, grab a camera, take some pics of your work area and send them in!).

Two ProZ.com Wiki articles tie into the concept of using your workspace to work more productively from home (or from wherever you happen to be): Productivity for translators: an overview and Using a home office. I invite you to have a look at these articles; there may be information there which you can apply. And if you can, please add to these articles to make them even better. The ProZ.com Wiki is a resource which allows language professionals to collaborate and share information on translation, business issues, and other matters related to the profession.

Workspace photo courtesy of Jan Willem van Dormolen, http://www.proz.com/profile/52104

What do you think? Are the key points of a freelancer’s workspace covered in those articles? How is a translator’s workspace different from others’ workspaces? What else goes towards making a comfortable, productive workspace, in your experience?

Jared