Meet the speaker: Oleg Rudavin and the selling of knowledge and skills Reply

014914_r47a853693a08a

Russian and Ukrainian translator, ProZ.com conference organizer and trainer

Oleg Rudavin is a Russian and Ukrainian translator –and a garden flowers lover— who has been part of the translation industry since 1985 and an active ProZ.com player since 2001. At ProZ.com, Oleg has acted as a moderator and he is currently a trainer, the site’s local contact in Ukraine and a dear friend.

With extensive experience in freelancing as a method of conducting business, he is also the author of Internet Freelancing: Practical Guide for Translators, a book published in both English and Russian.

Oleg is also one of the organizers of the 2015 regional conference in Kharkiv, Ukraine –his fourth conference!– and the speaker in charge of the last session of the day: “Монетизация знаний, умений и навыков, или что продавать”, and his 12th presentation at a ProZ.com event.

The interview

How did you get started in translation and what was the most important obstacle for you to overcome in building your career as a language professional?

I graduated from the foreign languages department of Kharkiv University in 1985 and have been translating and interpreting since then. The most important obstacle to overcome at that time was mental stereotypes: the new opportunities that appeared with the Internet were way beyond anything I had known before.

Do you maintain relationships with your fellow professionals? If so, in what ways?

I do – in all possible ways, both in person (regularly meeting locally, or occasionally at conferences) and online, with direct communication or in social networks.

How do you see the future of translation for freelancers?

Pessimistic on the whole. The growth of the demand is mostly due to the low quality/price segment expanding; the existing supply can’t match the demand; as a result, the quality criteria and standards get worse.

Is this your first time as a ProZ.com event speaker? If so, what are your expectations and what can event attendees expect to learn or know from your presentation?

I first spoke at a ProZ.com conference about ten years ago and do it quite a lot. It’s probably because I love sharing my knowledge and experience – and know for sure that a lot of my colleagues benefit from it.

My presentation is aimed at showing attending how to apply self-criticism and how to acquire the ability (or at least the desire) to analyse and plan ahead. A conference is usually a great way to get answers to most of one’s questions – often from informal communications rather than from presentations.

The conference

Follow Oleg and the rest of speakers and attendees live this Saturday, November 21st, through Twitter and Livestream.

EH1

Visit event page »            View event program »            View related social events »


How do you sell your knowledge and skills?

Post below or discuss in ProZ.com forums →

Meet the speaker: Sergei Leshchinsky, supporting professional QA Reply

1671_r4edac3b2d8afb

Sergei Leshchinsky, full-time freelance translator and entrepreneur

Sergei Leshchinsky is a translator, editor and project manager graduated from Odessa State University. Since 1995, he has been participating in the Technical Assistance to the Commonwealth of Independent States project (TACIS) in Ukraine, Russia, Moldova, Kazakhstan and Mongolia.

Sergei joined ProZ.com when the site was founded in 1999. Later, he took part in the ProZ.com Certified PRO Network after probing his translation ability in English to Russian, his business reliability and his online citizenship.

With at least a dozen ProZ.com events attended, Sergei will be presenting on the relationship between translators and editors in the context of quality assurance at the ProZ.com 2015 regional conference in Kharkiv, Ukraine.

The interview

How did you get started in translation and what was the most important obstacle for you to overcome in building your career as a language professional?

My translation career started when I joined a team of translators serving the TACIS project. Translation topics were diverse, ranging from garbage, water purification and ecology to fish breeding and transport corridors, among others. The most important obstacle I had to overcome was the lack of opportunities from educational institutions to actually develop practical skills and acquire technical knowledge.

Do you maintain relationships with your fellow professionals? If so, in what ways?

Of course! I use social networks, forums and meetings to keep in touch with colleagues.

What are your expectations and what can event attendees expect to learn or know from your presentation?

I expect students and professionals who attend my session to learn more about their translation work in terms of edition, and see how they can make their lives and editors’ lives easier.

What reason(s) to attend this event would you give to someone who is not yet sure of whether to attend or not?

Anyone interested in learning about quality criteria and control, among other topics of interest to language professionals, should attend this event.

ProZ.com Regional conference in Kharkiv, Ukraine

Join Sergei and other language professionals on November 21st in Kharkov, Ukraine, for this conference and have the chance to learn, network and have fun!

EH1

Visit event page »            View event program »            View related social events »


Do you apply QA before delivery?

Post below or discuss in ProZ.com forums →

Meet the speaker: Irina Lebedeva, translators, editors and QA Reply

737725_r5562f61b6c543

Irina Lebedeva, certified technical translator

Irina Lebedeva is a certified technical translator, editor and sales manager who provides training and advice on the technical aspects of translation and on how to optimize translation work. She is also an International Conference Speaker, a ProZ.com Professional Trainer and a volunteer translator for Translators without Borders.

With more than nine years of experience, Irina joined ProZ.com in 2007 and she has attended more than twenty ProZ.com conferences so far! This time, Irina will be presenting on the relationship between translators and editors in the context of quality assurance at the ProZ.com 2015 regional conference in Kharkiv, Ukraine.

The interview

How did you get started in translation and what was the most important obstacle for you to overcome in building your career as a language professional?

The first time I tried my hand at translation was by joining a team of translators for a big project. The deadline was tight and the volume huge, but everything worked almost ideally. The project was incredibly difficult, but I endured. I believe this was probably the most difficult and exhausting project of my career.

The hardest part was to get out of my comfort zone, overcome fear and take the first step in an unknown direction, develop a new market, choose an area of specialization and put into practice new translation techniques. In my opinion, such a step should be taken quickly and decisively.

Do you maintain relationships with your fellow professionals? If so, in what ways?

Friendly and professional relationships with colleagues are essential for any translator. Group work, communication and exchanges of experiences are necessary from time to time to be able to get a view from the outside and as a safety net.

Regarding professional relationships, I do maintain a whole lot of them be it through private chats over a cup of coffee, conversations on Facebook, LinkedIn, Skype, conversations during and after conferences, and on professional forums.

Is this your first time as a ProZ.com event speaker? If so, what are your expectations and what can event attendees expect to learn or know from your presentation?

No, this is not my first time as a ProZ.com conference speaker. I already participated in three other events in the past mainly because I like sharing experiences and exchanging views with colleagues.

In my session at the upcoming regional conference in Kharkiv, attendees will be able to:

  1. Get a better understanding of editors’ expectations.
  2. Learn how to protect their work from unfair changes.
  3. Discover how to meet standards by applying QA methods.

What reason(s) to attend this event would you give to someone who is not yet sure of whether to attend or not?

Conference participation is one of the best ways to discuss industry issues and possible solutions. In addition, attending a conference represents a great opportunity to meet and communicate with colleagues, find new clients, and learn about different ways of doing translation business.

ProZ.com Regional conference in Kharkiv, Ukraine

Join Irina and other language professionals on November 21st in Kharkov, Ukraine, for this conference and have the chance to learn, network and have fun!

EH1

Visit event page »            View event program »            View related social events »


How do you deal with editors or proofreaders?

Post below or discuss in ProZ.com forums →

Meet the speaker: Anna Ivanchenko and the secrets of consecutive interpreting Reply

Anna Ivanchenko, Word4Power

Anna Ivanchenko is a translator and interpreter living in Kyiv, Ukraine, and offering language services from English and French into Ukrainian and Russian. She has a  Ph.D. in Translation Studies from the Taras Shevchenko National University of Kyiv and an MA in Conference Interpreting from the University of Strasbourg.

With more than ten years of experience, Anna has worked for important companies and organizations such as UNICEF, the British Embassy and the Canadian Embassy, the British Council and BNP Paribas, and offered services to famous names such as Jean-Claude Van Damme, Rutger Hauer, John Malkovich, Jared Leto and Cillian Murphy, among others.

On November 21st, Anna will be presenting on the secrets of consecutive interpreting at the ProZ.com 2015 regional conference in Kharkiv, Ukraine.

The interview

How did you get started in translation and what was the most important obstacle for you to overcome in building your career as a language professional?

I got started as a translator even before I started at university and the most important obstacle to overcome was the general attitude towards translators and interpreters as some auxiliary staff doing low-qualified work.

Do you maintain relationships with your fellow professionals? If so, in what ways?

I do, both online and offline, in general through personal meetings and social network exchanges.

How do you see the future of translation for freelancers?

I see it bright, with more job types emerging and the ever-growing importance of online and cloud technologies.

Is this your first time as a ProZ.com event speaker? If so, what are your expectations and what can event attendees expect to learn or know from your presentation?

Yes, this is my first time as a ProZ.com event speaker and I expect it to be a productive exchange of opinions! I will address the greatest fear of those who have never done consecutive interpretation or do it very seldom: what if I don’t interpret everything they say? There is a number of steps and shortcuts to take to minimize this risk and I will discuss those during my presentation.

What reason(s) to attend this event would you give to someone who is not yet sure of whether to attend or not?

ProZ.com conferences are a great place to find yourself among professionals and like-minded people.

ProZ.com Regional conference in Kharkiv, Ukraine

Join Anna and other language professionals on November 21st in Kharkov, Ukraine, for this conference and have the chance to learn, network and have fun!

EH1

Visit event page »            View event program »            View related social events »


Have you ever offered consecutive interpreting services? How was it?

Post below or discuss in ProZ.com forums →

Meet the speaker: Joseph Kovalov, translating for the marketing, advertising and PR sector Reply

27987_r55fd970a5f0f7

Joseph Kovalov, Russian marketing translator

Joseph Kovalov is a Russian translator who after working both as an in-house translator and as a manager of his own agency decided to set up his own business through marketing translation, or as he puts it: “the most creative type of translation after literary prose”.

Since 2008, Joseph has been translating website content for important hotels, texts for TV ads, articles for major European and American agencies and well-known companies. He is also the co-founder of ProTransCreaton, a Facebook group dedicated to creative translation issues.

Next month, Joseph will be offering a presentation on marketing translation at the ProZ.com 2015 regional conference in Kharkiv, Ukraine.

The interview

How did you get started in translation?

Within fifteen years, I went from being a full-time translator to the founder and head of a translation agency, and eventually I decided to just let it go and devoted myself to a type of translation that I would say is the most creative one after literary translation: marketing translation.

What was the most important obstacle for you to overcome in building your career as a language professional?

The hardest part was to acknowledge that I needed to specialize, leave universality aside in favor of one or two more specific fields. In general, translators who are just starting in the industry tend to be afraid of losing jobs if they specialize, so they just accept any offer. This is natural. However, we all need to specialize sooner or later.

Do you maintain relationships with your fellow professionals? If so, in what ways?

I try to stay in touch. When I have some free time, I communicate with colleagues through forums or groups in social networks, or I attend conferences to take the chance to discuss professional topics in person.

How do you see the future of translation for freelancers?

Finding and retaining clients will be harder and harder for freelancers. Work volume may be reduced by machine translation and freelancers who are not willing to deal with post-editing for instance may need to look for other niches.

Is this your first time as a ProZ.com event speaker? If so, what are your expectations?

I already had the opportunity of sharing information with ProZ.com members in the past, but only online through a webinar on marketing translation. However, while webinars are an interesting and rewarding experience, they don’t replace the feeling of live communication and personal meetings at in-person events. So I hope attendees to the conference in Kharkov are open to engage in dialogue since dialogues are more productive than monologues.

What can event attendees expect to learn or know from your presentation?

First of all, I’d like to share my knowledge with those who are starting as translators and haven’t chosen their field of specialization yet, and also those language professionals who have experience, but want to diversify. Through dialogue we’ll learn how to get started with marketing translation, how diverse this field is and how to find a niche.

What reason(s) to attend this event would you give to someone who is not yet sure of whether to attend or not?

Many of us, freelance translators, work from home, and our daily communication is limited to social networks and other Internet resources. Although such virtual communication has many benefits and helps to spread a lot of information, it gets lost among other interests we also share and discuss online. In-person events like this conference are perfect for a concentrated communication and should be the origin of new discussions which can then be later extended to other areas. Communication is not limited to presentations, we share our experience during meals, breaks, tours and after-hours. At conferences you can meet old friends and make new interesting acquaintances. And, of course, nothing will ever replace the atmosphere of live communication among a group of professionals and like-minded people.

ProZ.com Regional conference in Kharkiv, Ukraine

Join Joseph and other language professionals on November 21st in Kharkov, Ukraine, for this conference and have the chance to learn, network and have fun!

EH1

Visit event page »            View event program »            View related social events »


Have you ever worked on a project in the marketing field? How was it?

Post below or discuss in ProZ.com forums →

Maja Popęda and the contemporary world: challenges and opportunities Reply

1308737_r54fca00a06fbc

Maja Popęda, conference organizer

Maja Popęda is a full-time freelance translator and this year’s ProZ.com Polish conference organizer, ProZ.com regional conference in Kalisz“Translator and interpreter in the contemporary world: challenges and opportunities”.

Maja has been part of the ProZ.com community since 2010 and joined the Certified PRO Network in 2014 with her top working language pair: English to Polish.

As a conference attendee herself –she has attended nine ProZ.com conferences so far– Maja knows that industry events represent an excellent opportunity to learn, network with colleagues and potential clients and have fun, and her conference promises precisely that!

The conference

The conference will take place at the Kalisz City Hall, one of the most impressive baroque buildings in Poland.

Poland - city view in Kalisz. Greater Poland province (Wielkopolska). City Hall at the main square (Rynek).

Kalisz City Hall.

On this great scenery, Maja managed to set up a great conference program with two session tracks covering a wide range of topics of interest to both translators and interpreters (and those studying to become translators or interpreters!) , including CAT tools, interpreting, DTP, sworn translation, online freelancing and more… To view a full version of the conference program, click here.

And around the conference, she is also organizing a city tour for Friday afternoon, a pre-conference dinner and a post-conference meal for everyone interested (conference attendees, friends, spouses, kids, etc.). Click here to see details.

New-Market-Square-Kalisz-tile

To learn more about the conference (venue, comments, accommodation, sponsors, prices and discounts), visit the official conference page.


Thank you, Maja, for joining ProZ.com’s amazing group of conference organizers and good luck on your first conference!

header_1_x640

Would you like to organize a conference in your city? Let us know »

Jeden miesiąc do polskiej, regionalnej konferencji ProZ.com 2015: „Tłumacz pisemny i ustny we współczesnym świecie: wyzwania i możliwości” Reply

The ProZ.com regional conference in Kalisz is just 4 weeks away. Translators, interpreters, students, sponsors and organizers are getting ready to learn, network and exchange experiences in the oldest city in Poland: Kalisz.

Conference information in English »


Regionalna konferencja ProZ.com w Kaliszu odbędzie się już za 4 tygodnie. Tłumacze, studenci, sponsorzy i organizatorzy przygotowują się do wspólnej nauki i wymiany doświadczeń w najstarszym mieście w Polsce – Kaliszu.

Program i mówcy

W jednodniowej konferencji wezmą udział wybitni mówcy, którzy poprowadzą prezentacje na następujące tematy:

  • Online freelancing – wyzwania, zagrożenia i możliwości – Katarzyna Muller
  • Wprowadzenie do tworzenia napisów – Anna Biernacka-Wierzbicka
  • Jak prowadzić agencję tłumaczeń i unikać typowych błędów – Karina Wieszczyk
  • Egzamin na tłumacza przysięgłego – Magda Sikorska
  • Nowości w narzędziach CAT – Rafał Kwiatkowski
  • Podstawy i wskazówki DTP w tłumaczeniach – Rafał Kwiatkowski
  • Savoir-vivre dla tłumaczy ustnych – Wojciech Wiesiołek
  • Techniki tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego – Wojciech Figiel

W celu uzyskania więcej informacji na temat każdej sesji kliknij tutaj.

Integracja

Oprócz całego dnia sesji i warsztatów uczestnicy będą mieli możliwość nawiązania kontaktów i spędzenia przyjemnie czasu, uczestnicząc w kilku wydarzeniach integracyjnych:

  • 2 października – piątkowe zwiedzanie miasta
Main-Market-Square-Kalisz

Spacer po mieście ze znanym kaliskim przewodnikiem.

 

  • 2 października – przedkonferencyjny pałał
Kanonicka-Street-at-night-Kalisz

Wieczorek zapoznawczy przed konferencją.

 

  • 3 października – pokonferencyjny pałał
Main-Market-Square-at-night-Kalisz

Wieczorek pożegnalny po konferencji.

 

Więcej informacji o wydarzeniach integracyjnych na stronie.

Pakiet konferencyjny

Pakiet konferencyjny obejmuje nie tylko wstęp na wszystkie sobotnie sesje i lunch, ale również:

  • 10 % zniżki na pobyt w Hotelu Calisia i Hotelu Europa.
  • 20% zniżki na wstęp dla studentów i członków Certified PRO Network.

Zapisy

Na konferencji zostało jeszcze trochę miejsc. Aby zarezerwować swoje miejsce należy odwiedzić stronę konferencji i kliknąć Kup teraz obok pakietu, który pasuje do Twoich potrzeb.

Aby dowiedzieć się więcej na temat specjalnych zniżek prosimy skontaktować się z personelem poprzez centrum wsparcia.


header_2

Sponsorzy

logo-horz

 

Tekst zlokalizował na Polski Maja Popęda.