News from the 2013 conference in Porto 2

This year’s International Conference is being held in the World Heritage city of Porto, Portugal, and I am having the pleasure of being one of the attendees, together with staff members Maria Kopnitsky and Jared Tabor, and more than 200 members! With 28 speakers and 30 sessions scheduled, this conference is one of the largest events organized in the last 5 years.

Attendees, as they arrived, getting ready for the opening session.

As the conference goes by, the organizers, Certified PRO Paula Ribeiro and members Maria Pereira and Rafaela Lemos, are working together with other language professionals to find the answer to a question that appears to be a major concern within the translation profession: “What are the new demands of the translation industry?” To address this concern, presentations on personal branding, SEO, the state of the industry and translation technology were offered earlier today. Sessions on meeting and keeping clients, CAT tools and ethical practices are reserved for tomorrow, Sunday 9th.

The social side of this event included so far: a photo tour, the visit to a cellar, a pre-conference powwow and the presence of Alejandro Moreno-Ramos, author of the MOX series, who was kind enough to take a couple of hours to autograph his books (thanks Alejandro!).

Alejandro autographing his books, “Mox” and “Mox II”.

Just a few hours ago, there was a gala dinner at Burmester Cellars, a cellar located in one of the most beautiful places of Vila Nova de Gaia. The food was great; the wine, exquisite; and the company, the best! Now getting ready for Sunday sessions and a post-conference powwow at Restaurante BibóPorto.

Click here to see what’s going on in this event in real time.

Congratulations organizers and attendees for this outstanding event!


CAT tool use by translators: what are they using? 29

In the previous post (which was post number 100 on this blog), we took a first look at CAT tool use among translators. This week we will delve into this subject some more, examining which tools are being used, how translators are deciding on those tools, favorites, least favorites, and recommendations.

And if you are a reader who likes charts and graphs, you’re in luck. You can click on any of the graphics in this post to open a larger version in a new browser tab for easier viewing.

Let’s recap on the source of this information. The surveys on CAT tool use were aimed primarily at full-time professional translators. A majority of survey respondents have been in the translation business for at least five years, and just over thirty percent of them have been in the business for more than ten years. The largest age group of survey respondents was between 25 and 35 years old (35%). Over three thousand full-time professional translators from around the world responded to the surveys, which were broken into a survey for CAT tool users and one for those who do not use any CAT tool at all.

So, which CAT tools are being used most?


CAT tool use by translators: who is using? 20

cat-toolEvery now and then, the subject of the use of Translation Memories (TMs) and Computer-aided Translation (CAT) tools comes up in the forums and elsewhere. Should you use a CAT tool? Why? Which one? Why (again)? Are there kinds of work where a CAT tool will not be useful?

In a previous State of the industry report for freelance translators, the word on TMs and CAT tools was to take them as “a given.” A high percentage of translators use at least one CAT tool, and reports on the increased productivity and efficiency that can accompany their use are solid enough to indicate that, unless the kind of translation work you do by its very nature excludes the use of a CAT tool, you should be using one.

Recently, a couple of surveys were run to gather more information and details on the matter. How many translators are really using a CAT tool? Why? Which CAT tools are preferred most, and why? How many translators do not use a CAT tool, and why? If you have been in the translation business a few years and you use a CAT tool, most of what follows will not surprise. If you are an established translator who has decided CAT tool use is not for you, what follows is not designed to try to change your mind. Rather, this information is meant to give a wider panorama on TM and CAT tool use that you can use to compare to your own experience. If you are just getting started in translation and are wondering whether a CAT tool might be worth the investment, the following may be a good starting point for researching the matter.