This is the seventh post in the ten-part series providing information on ten different strategies for staying competitive and growing your translation business.
Seventh strategy: Social networking
Online social networks are an excellent way to meet colleagues and keep in touch with them. They are also a great means to share industry news.
Language professionals should try social and professional networks such as Twitter and LinkedIn. These networks allow users to reach a wider market while promoting services and networking, if used as resources to set up a global business presence.
Many translation professionals have an active presence in these communities, with profiles reflecting their services, and share articles or news of interest to translators, promote their services or special discounts or surcharges, help promote translator events, and even pass jobs.
Translator blogs are also an interesting and creative option for networking, staying informed and advertising.
How can I meet colleagues in social networks through ProZ.com?
In ProZ.com Facebook, LinkedIn and Twitter groups, professional translators can meet colleagues, highlight participation in industry specific discussions, share links to jobs or interesting articles, find clients and peers, and provide information on services offered, etc.
Join ProZ.com groups in social networks and start networking!
What other social networks do you know or use? Have they helped you to meet colleagues?
Next post in this series: Building an online presence. Check the blog in the next few days to learn more.
This is the sixth post in a ten-part series providing information on ten different strategies for staying competitive and growing your translation business.
Sixth strategy: Staying abreast of industry news and trends
Knowing about the latest translation industry trends and joining related discussions either on-line or in person allow professional translators to exchange information with colleagues and build a strong relationship with them, leading to job opportunities.
Also, if you have knowledge or news others would benefit from, don’t keep it to yourself! Sharing information on translation or business issues not only helps others and benefits the entire profession, but it is also a good way to promote yourself and your services.
How can I use ProZ.com to inform and stay informed?
At ProZ.com, there are several areas through which professional translators can keep up on current translation-related events and news, and share their own knowledge:
- In the ProZ.com Wiki language professionals can start collaborative articles on relevant, industry related topics and contribute to already existing articles and discussions.
- In Translation news articles, translators can post translation industry-related news, comment on, share and subscribe to items that have been posted.
- In the Articles knowledge base, language professionals can read articles on topics of interest to translators, interpreters, and other language professionals, or post their own articles.
What other sources of translation-related news do you know? Do you have your own space to share news?
Make sure you check the upcoming post on Social networking. Stay tuned!
This is the fourth post in the ten-part series providing information on ten different strategies for staying competitive and growing your translation business.
Fourth strategy: Becoming a trainer
Language professionals who have specialized knowledge find that offering training on those topics is also a powerful method of networking and promotion, and an additional source of income as well.
How can ProZ.com help me to become a trainer?
It’s simple! ProZ.com provides translators and interpreters with all they need to share their knowledge and experience with others:
No previous knowledge on e-learning technologies needed.
- Tools. ProZ.com provides you with tools to create and deliver your course content.
- Guidelines. Comprehensive step-by-step guidelines to create your course from scratch.
- Assistance. Personalized assistance by experienced ProZ.com staff.
A robust e-learning infrastructure to deliver your course.
- Audience. Reach the largest audience of translation professionals in the world.
- No Investment. No money or software investment needed. ProZ.com provides e-learning tools and platforms at no cost.
- Multiple formats. Multiple delivery formats. You can choose the one that is most suitable for you.
- Robust plataform. ProZ.com handles registration, promotion, sales, refunds, customer support, and certificates of attendance.
Create a new line of income for your business.
- Profit sharing. Earn profit on sales per event conducted.
- Royalties. Content creators also earn residual royalty income from the sale of their content.
Learn more about the different course delivery formats available to trainers at ProZ.com here.
What other ways of promoting your business while sharing your knowledge do you know?
Next part in this series: Expanding your knowledge. Stay tuned!
This is the second post in a ten-part series that provides information on ten different strategies for staying competitive and growing your translation business.
Second strategy: Working in teams
Working as part of a team of language professionals gives translators the chance to be involved in several projects, acquiring even more experience, and to expand the list of services they offer and the language pairs they offer those services in, expanding also their list of clients.
Many clients have expressed a preference for working with translation teams as opposed to single translators. These teams are often able to provide a suite of services, relying on the expertise of each team member. Many translators find that working in a well-built team also makes them more productive.
How can I build and coordinate with my team at ProZ.com?
ProZ.com members can create new translation teams and invite other site users to work together in different language pairs and fields of expertise, give and ask for KudoZ help to team members only, quote on jobs as a team and even share files and glossaries. You can see how this works here.
Have you ever worked as part of a team? How did it go?
Make sure you check the blog in the next few days to learn more about the third strategy: Mentoring.
I saw a blog post by Catherine Translates last week which was basically a short list of articles on things to keep in mind while preparing your website. The articles are useful, check them out.
One of the articles in particular, on writing a good About me/About us page, caught my eye, and got me thinking about an area of the ProZ.com profile which can represent a sort of “white bull” for the translator establishing or maintaining an online presence, the “About me” section. Most other fields in your profile are “easier” to fill out, since you know which services you provide, the languages you work in, the projects you’ve completed, etc. But what should go in the “About me” section? Here are some points to keep in mind when crafting or updating yours:
- Approach your “About me” and your profile in general as if you were a potential client looking for a professional in the languages and field(s) you work in.
- Try not to copy and paste your CV into the “About me” section. Your profile has an area where you can upload CVs in various languages and formats, and a potential client who wants to see your CV will look there (you can also see how many times each CV has been opened). Rather, select some choice information that highlights your area(s) of specialization, qualifications, services– things that make you stand out as a professional. What makes you different from others in your field? Why should a client choose you for a project over your colleagues and competitors? Use your “About me” to make sure these things jump out at the visitor to your profile.
- Avoid using phrases such as “never missed a deadline” or “professional and reliable”– serious clients take this as a given when contacting serious translators.
- Keep the format of your “About me” simple but attractive. If you don’t know a little html, there’s a tutorial in the interface to edit your “About me”, and plenty of other guides online. Avoid overusing different fonts, font sizes, and colors, since this can make your presentation harder on the eyes.
- Spend some time crafting your “About me”. It is part of your online business card, and a thoughtful and useful presentation is easy to detect. So are haphazard ones.
If you are a professional translator and do not have a website that represents you and your business, look into getting one. It’s worth mentioning that ProZ.com members have access to free web hosting and can set up their own website relatively quickly. A website that reflects what you have to offer professionally is another storefront for your online presence. If you have a ProZ.com profile, be sure you are treating it as you would treat a website that represents your business, because that is basically what it is, and it also has much greater potential for high visibility on the web.*
Has anyone found any good strategies that could be applied to crafting a great “About me”?
* ProZ.com currently ranks among the top 3,400 websites worldwide, according to Alexa. This means that pages on the site, profiles included, have a visibility on the web that is difficult to achieve with an individual website. Member profiles receive this exposure and resulting client traffic at a rate that is far greater than that of non-members. Compare this exposure to the cost of setting up and hosting an individual translator website, and factor in that web hosting is free for members, along with a range of other benefits (risk management, access to clients and job flow, networking, etc.).
If you are a freelance translator or interpreter, you are also running a business (like it or not!). Where are you taking that business?
There is a short article in the ProZ.com Wiki called Your business plan. Do you have a business plan? If not, why not give it a shot?