Translators Plus part 1: Cats drinking coffee? Reply

ProZ.com Plus membership comes with all the benefits members have come to know over the past nineteen years, plus a lot of new tools and opportunities designed with the serious freelance language professional in mind. This series takes a look at these additional benefits, one at a time.

______________________________

Today we’re going to talk about… cats drinking coffee!


Well, not quite. Maybe later. I’m curious about how that little guy reaches the cup, or if he takes it with sugar.

I meant to say we’re going to talk about a CAT tool that comes with ProZ.com Plus membership, by the name of CafeTran Espresso.

First, some CAT tool basics for those who may not be initiated. Computer-Aided Translation (CAT) software are programs that translators use to create their translations. CAT tools can use and generate translation memories (TMs), which the translator leverages for efficiency and quality in their translation. Upwards of 90% of translators use a CAT tool. Of those using a CAT tool, around 80% use more than one tool. If you are wondering which CAT tools translators are using most, this article may be of help.

If you are on the market for a CAT tool, you get one for free with your Plus subscription: CafeTran Espresso. The latest version of CafeTran Espresso, Acua, was released this year.

Even if you are not currently looking for a new CAT tool, this is a good opportunity to test drive something different to see how it compares to the tools you are currently using, and to add it to your arsenal if it works for you.

CafeTran has all the features you would expect from a CAT tool, and possibly some you would not! It is interoperable with files for Trados, memoQ, Wordfast, and other major CAT tools. It also integrates with ProZ.com services– you can keep an eye on job offers, or get KudoZ term help, right from within your CAT tool.

Support for CafeTran comes from the software’s developer himself, as well as an extensive knowledge base for those just getting started, and the CafeTran group, made up of users helping each other and also guiding feature development.

See more about what CafeTran can do at https://www.cafetran.com/#features

Your Plus subscription provides you with a floating license to CafeTran. This means that no matter where you install or use CafeTran, all you need to do is log in with your ProZ.com account to activate the full set of CafeTran features. Versions are available for Windows, OS X, and Linux.

You can also download and try out CafeTran for free to see if you like it at https://www.cafetran.com/.

______________________________

If you already have a Plus subscription, be sure to refer to your Plus subscriber checklist to see what you can do to get the most out of your investment.

If you are still considering membership at ProZ.com, this is the full list of membership benefits.

If you have questions or need help, feel free to drop me a line.

See what ProZ.com Plus has to offer »
 

Guest post: Paula Ribeiro on APTRAD’s 2nd international conference (May 17 – 19) Reply

Translation challenges over the next decade and how to address them

Today’s guest post was written by Paula Ribeiro – president and co-founder of the Portuguese Association of Translators and Interpreters (APTRAD). Paula is a long-time ProZ.com member and part of the Certified PRO Network. APTRAD will be holding its second international conference on May 17th, 18th and 19th in Porto, Portugal.


APTRAD, the Portuguese Association of Translators and Interpreters, was established in February 2015 by a group of freelance professionals in response to a perceived need for a modern, creative and innovative approach in order to achieve greater cohesion and exchange of information at a national level within the profession. After almost one year of hard work we are proud of achieving some of the important goals we initially set.

APTRAD’s motto – Interpreting the present to translate the future – reflects the Association’s aim to promote and foster the growth of its professional members, and to support the integration as professionals of all future translators and interpreters into the market.

Pursuing this thought, APTRAD is to hold its 2nd International Conference from 17 to 19 May 2018 in Porto, Portugal – a bilingual event full of opportunities to explore, learn, share, and of course network! The conference, based on the theme Translation challenges over the next decade and how to address them, will explore the challenges of a professional freelance translator and/or interpreter during the next decade and how to address and overcome them.

As in 2016, where we welcomed more than 300 participants from all over the world, we are all trying to turn this event into a big party for translators, interpreters and linguists in general joining us in our beloved hometown – Porto.

The organization of this event becomes much easier with the valuable help of our partners, in which ProZ.com is included as an essential reference in the career of so many professionals. Thank you for your support!

Feel free to visit our website at and more specifically the conference website and drop us a line if you need help or some extra information about the event!

And if you are still considering, see what participants had to say about APTRAD’s 1st International Conference in 2016 here.

Also, and because an event is just not work time, be sure to check out the amazing fringe events awaiting you in Porto

See you this May! We promise you an unforgettable event and lots of fun!

For more information:

APTRAD website: www.aptrad.pt

APRTRAD conference: www.aptrad.pt/conference/conference

Facebook event page: www.facebook.com/events/2019483394940324/


About Paula RibeiroPaul Ribeiro

Paula Ribeiro started translating in 1997, and since then she knew that this was the career she wanted to pursue! She graduated in 2006 with a Master’s Degree in Specialized Translation and Interpretation with English and French as her working languages, and later Spanish as her third language. She is currently pursuing a postgraduate degree in Computer Assisted Translation.

In 2010, Paula decided to create her own company – Crossingwords – and to undertake translation and interpretation as her main occupation, always maintaining her education and training as a key part of her professional and personal development.

As an event organizer, Paula has planned several conferences on both a national and international scale, including the 2013 ProZ.com International Conference.

Since February 2015 Paula has been one of the founders and the President of APTRAD, the Portuguese Association of Translators and Interpreters, a formally constituted non-profit organisation based in Porto.


Participate in this new survey on CAT tool use 1

There is a new survey on CAT tool use open now. It is designed in part as a follow up to a study on CAT tools that was released in 2013:

  1. CAT tool use by translators: who is using?
  2. CAT tool use by translators: what are they using?

If you have a few minutes to share your input, it would be appreciated.

Participate in the survey here >>

Thanks!

Guest post: Reflections on 2017, my first $US 100,000+ year from translation 12

DJHartmann is a NAATI Certified Thai-English Translator specializing in the translation of issues relating to applied anthropology, international development, NGO’s, refugees and migration, human trafficking, indigenous peoples’ rights, the effects of mining and resource extraction on local communities, social impact assessments, land tenure and environmental management.

He is a ProZ.com member and member of the ProZ.com Certified PRO Network.

 

He shared this success story last week in ProZ.com forums.


We don’t normally share our successes here on ProZ.com. Most often we hear about issues that aren’t so hopeful such as bad clients or non-payment, problems getting established or a slow workload. I’d like to share my 2017 experience with everyone and what I’ll do differently in 2018.

To start off, I’ve only been a full-time translator and ProZ.com member since mid-2014. At the start of 2017 I had been fully dedicated to translation for a mere 2 1/2 years (having translated part-time since 2011 while studying and working).

The year 2017 was the first calendar year that I earned over $US 100,000 from translation, around $130,000+ if including other services. I think that this story is possible for anyone here on ProZ.com, that’s why I wanted to share.

What did I do differently to previous years?

Translation and my business came number 1.

What does that mean? Everything else got put behind me:

Family, wife, children, socialising, cycling and fitness, health, alcohol, holidays, anything that might’ve been deemed a waste of time…placed number 2

Saying this, I didn’t just take translation and my business seriously, I “became” DJHartmann Translation. Work became my existence. I generally would wake between 2-3am and work through till 6pm, in bed normally by 7-8pm, 7 days/week. This was the routine until the regular big projects would come through and I’d work for 20 hour + sessions, at least a couple of times/month. This lasted through till NYE, when I was pushing to finish a 40k word job that was previously due on 26 Dec but I got an extension…

I only had a handful of clients, most work coming from 2. Big projects (150,000+ words) were the norm and I said goodbye to the nagging, undercutting multinationals who wanted me to work for less than 1/2 my rate. I became very close with the project managers that I worked with and we built an excellent level of understanding and great professional relationships with one another. While these big projects occupied my month-long vision, I would of course have daily, well-paid jobs that didn’t take too much time at all (certified TRs etc). I never refused these and delivered ASAP.

Quality was paramount. As I mentioned above about needing an extension, if the job didn’t meet my own quality standard expectations, I wouldn’t deliver it. This was in no way regular but when it did happen it would frustrate the PMs who were being hounded by their clients to deliver. Upon seeing the delivered project, which was often more extensive than they’d first thought (Thai source WC is often underestimated), they’d always thank me. I built up a reputation with all in the process chain: proofreaders, quality assurance, project managers and end-clients. This kept those big jobs coming.

I stopped sub-contracting translations. Running on from the above point, with quality being my priority, and a complete lack of time to proof others’ work, it was not in my best interest to use sub-contractors. Instead, I branched out my service offerings to one ‘almost’ passive-income pursuit and one ‘easy money’ task. Without giving too many details, the passive-income task involves a team working for me in Thailand and the easy-money task is a job that most others refuse to take! Neither of these are translation but are both assigned to me by translation agencies. The agencies also have full knowledge of the team working for me, which I’ve helped to screen.

I’ve strengthened partnerships. Some colleagues in this industry are out to get you, ready to stab you in the back or undercut you at their first opportunity! Others are worth keeping close and worth building a mutually-beneficial future together. In the past I would’ve just sub-contracted work to them but for the reasons above I stopped doing that. Instead, I gave opportunities and shared their names with clients who needed desperate help. Everyone is happier in this situation and it promotes trust and friendship, better quality work and more money going to the right people!

I became accredited. For my language pair, there are only a very few translators who are accredited or certified. Most are non-natives and those who are natives (bar one or two) didn’t learn the source language at a higher-educational level. This is not a criticism of all translators without degrees, I’m just trying to show that on the whole, Thai-English translation has very poor quality. There are even varying levels of bad translations in this pair. Becoming accredited through testing gave all those I work with a level of assuredness that my translations were good. It also gave me a renewed confidence, which helped my own work. NAATI accreditation was expensive and very hard but I have no regrets after doing it.

After saying all of this, I also moved my wife and two daughters back to Australia with me. We packed our whole lives from Thailand into a shipping container, sold the car and moved onto my family’s farm here in Australia for 9 months, living in the spare bedroom. My intent throughout 2017 was to save money for a house deposit. This was the driving force for all those above-detailed accomplishments…but I found out afterwards that internationally-sourced funds cannot be deemed ‘secure’ financing for a loan. Instead of buying a house, I’ve moved my family into a rental in one of the nicer suburbs of Brisbane that is near a good, well-known school. We’ve forgotten about buying a house because we couldn’t ever afford to buy the place we’re living in now!

Come January 2018. What has changed? I no longer have the ‘save money for a house’ mantra driving me like a madman. I burned out, seriously burned out after New Years and one of my main resolutions was to say “No”. I am unavailable on weekends, as these are now set for my family, wife and kids. I’ve prioritised health and fitness and am cycling most mornings once again (eg. prior to 2017). I’m back to enjoying cider and wine!!!! And now am glad to start work at 9am! I’m back to loving my job, loving my lifestyle, and my family is loving me for it! My income might’ve taken a cut but it was that extra 20% effort that caused all the pain. My feeling is now that this level is sustainable, whereas the other max-effort nearly killed me.

I thought this experience was worth sharing and hope that others can gain something from it.

Finally, it’s worth noting that I am the sole income provider for my family. My eldest daughter is 6 and youngest nearly 2. My wife stays at home caring for #2 and helps look after me through those long work-stints. Much of our success is thanks to her continual support and I couldn’t have done half of it without her!!!

Regards,

DJH


This post was originally made in a site forum.

Participate in the forum discussion, or leave your comment below!

ProZ.com report to members, 2017 Reply

Dear members,

Here is what has been going on at ProZ.com since the last report to members.

Pools, making it easier to find specialists
ProZ.com Pools™

ProZ.com Pools™ is a new service designed to make it easier for clients to discover freelance professionals working in specialized fields or offering certain services. A pool is formed from a group of screened experts. ProZ.com members with a Standard subscription may apply for inclusion of up to three pools, and Plus subscribers can join up to five pools. ProZ.com partners and Business members will have special access to these pools to contact specialists or to integrate them into their own platforms (see, for example, the information on the Boostlingo partnership below).

To date, pools have been created for translators working in Game localization and the Pharmaceutical field, and for Interpreters and Subtitlers. More pools are on the way, including pools for Literary translators and Project managers.

You can find out more about Pools and apply by visiting https://www.proz.com/pools/ or clicking on the “Pools” option under the Jobs & directories menu at the top of the site.

Partnerships, creating new channels for client contact and work

The ProZ.com team, led by new staff member Mike Donlin, have been actively exploring opportunities for partnerships which have the potential to lead to new work and clients for members. The first of these partnerships was announced in June. Boostlingo, an interpreting delivery platform, partnered with ProZ.com as a source of pre-screened interpreters, via the ProZ.com Pools™ service. Since then, work and payment have been actively passing through Boostlingo, into the Interpreter pool and to the interpreting professionals there.

Read the Boostlingo partnership announcement »

Modernization

In the ongoing efforts at updating site design (and adding new features and tools where possible along the way), the main site navigation menu has been updated, and other areas have been modernized, including:

 

The Blue Board also gets an update, and new features
The ProZ.com Blue Board

The Blue Board, ProZ.com’s searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, was also modernized this year. New member-only features were added to increase the Blue Board’s value as a tool for screening new potential clients, including:

  • a Likelihood of Working Again (LWA) comment search function
  • the ability to see the edit history of an LWA comment (useful for seeing how some feedback comments may have changed over time)
  • access to all prior job postings of an outsourcer from their Blue Board record
  • the ability to see the Willingness to Work Again (WWA) entries made by an outsourcer to service providers
  • additional information on LWA posters such as the average rating and number of ratings they have given
  • new “Trending up” and “Watch list” rankings
  • the ability to see the 100 most recent LWA entries made across the entire Blue Board
  • view average LWA by country
  • new graphs, visualizations and detailed statistics for each Blue Board record


New features were also added for ProZ.com Business members. If you are a Business member you can now feature/embed your Blue Board record on your website and elsewhere via the Blue Board widget, pin an LWA entry to the top of your Blue Board record, and be featured on the home page in the Blue Board ranking section.

In addition, a campaign for LWA entries is being held. Any freelancer who makes (or has already made) at least 5 entries between January 1, 2017 and December 31, 2017 will automatically be entered into a drawing for continuing professional development (CPD) credits to use on ProZ.com training courses:

    1. Grand Prize: $150
    1. Second place: $100
    1. Third place: $75


See more details about the Blue Board update »

Hackathon 2017: the site team meet up to explore new features and services for members

In October, different members of the ProZ.com site team met up in Syracuse for another hackathon. The first hackathon was held in July of 2016, and resulted in the What I am working on feature, which ProZ.com members have used nearly 20,000 times to share what they are working on and track their project history over time.

This year, the team broke off into smaller groups to tackle four different potential services:

  1. Directory improvements (through self-ranking of services and specialty fields for the freelancer directory*, and a modernization of the Company directory)
  2. WWA ratings, a supplement to the Willingness to Work Again (WWA) feature
  3. ProZ.com payments for freelancers (“Get Paid Now”)
  4. Cloud jobs / Automated management of translation jobs


The announcement of this project was made to the Certified PRO Network forums and will only be accessible if you are a member of the network.

Read more about this year’s hackathon in this blog post »


Some pictures from the hackathon in Syracuse in October. Click to see a larger version.

New ProZ.com site team members

You will have seen some new faces on the ProZ.com site team since the last report. Paul Hesselsjoins the team, in charge of systems administration. Mike Donlin is heading up projects with Pools, Business membership, and external opportunities from the Syracuse office. Hailing from Ohio in the US, Alex White is the developer behind new features such as the enhanced profile visitors dashboard for Plus subscribers, and the upcoming Native language verification system. Tatiana Dietrich and Enrique Manzo came on board at the La Plata office in July, and together are getting translation contests back. Enrique will also be overseeing the Translation center service. Completing the team’s trio of Alexes, Alexander (Sasha) Terehov has kindly agreed to go by Sasha to avoid too much Alex-based confusion. He is responsible for the recent update to the Company directory and is currently up to his eyebrows in a couple of other projects that will be of value to members.

New Hall of Fame inductee and soon to be retiree, Enrique Cavalitto

The team gained an Enrique this year, but it is losing one as well (and thus the balance of Enriques is maintained!). Enrique Cavalitto is retiring. Enrique was responsible for putting together and overseeing the La Plata office, after having spent several years as a user, member and site moderator. He has been a mentor to many on the site team, past and present. And he is not one to sit still for very long, so my guess is we have not seen the last of him. Best of luck in whatever comes now, Enrique!

Enrique was inducted into the ProZ.com Hall of Fame at this year’s hackathon in Syracuse »

Translation center news

The Translation center service, a translation management system (TMS) which was originally built for Translators without Borders, and later offered for commercial use for free to ProZ.com Business members, has continued to evolve. Recent improvements include:

 

  • in-platform invoicing and purchase orders
  • more customization of email notifications that your translation center sends out
  • the option to add clients or client representatives to your translation centerteams
  • options for creating teams of providers, and associating them to specific clients

 

More details on the new features in the translation center »

Ninth annual International Translation Day event, new virtual platform
ProZ.com/TV

Starting in 2009, ProZ.com has hosted an annual virtual event, or series of events, in celebration of International Translation Day. This year’s event, held on September 26th and 27th, was one of the most widely-attended translator events ever. It also saw the unveiling of a new platform for these virtual events, ProZ.com/TV, which allows attendees to participate in an event both on and off the ProZ.com site.

If you are a Plus subscriber and you missed something from this year’s two-day event, do not worry, you will be able to find everything archived in the Plus subscriber video library.

Visit ProZ.com/TV »

Community news
ProZ.com community choice awards

 

Mobile

ProZ.com Mobile, released last year, has added functionality for both freelancers and language service clients. Users can now do things such as search the directory and contact freelancers, post jobs, add Blue Board entries and ratings, share jobs, term help questions and other items via social networks, view their notification histories, and access ProZ.com Pools™, along with the already-existing options for participating in term help, forums, quick polls, jobs, and the What I am working on feature.

Get the latest version of ProZ.com Mobile for Android or Apple »

Plus: More ProZ.com members getting more out of membership

The ProZ.com Plus package for freelancers was released on November 15th of 2016. With the introduction of the Plus package, the pricing of Standard membership was reduced, and a new system for ongoing subscriptions was added, allowing members to select options for auto-renewal, at a lower cost than “manual” renewal methods.

New services and features which have been added to the Plus package so far include:

In addition to these, Native language verification is currently in alpha testing, with plans to release soon.

If you are already a Plus subscriber, or are considering going for Plus, be sure you read up on what your subscription includes. You can see details on the various services on the Plus package rollout page, or see brief descriptions of how to get more out of your subscription in the Plus subscriber checklist.

So far, just over 4,600 professionals have signed up for the Plus package.

Speaking of membership, as you may know, the Open Road campaign from last year featured a series of prize winners leading up to the grand prize winner of a new car. You can see all interviews with the winners here.

Eszter Lelik, the grand prize winner of the new Nissan Juke, recently sent this picture of her alongside her win:

Congratulations again, Eszter!

Appreciation

Special appreciation goes out to some ProZ.com members who left us too soon, and whose contributions will be missed:

Helena Diaz del Real. Helena joined ProZ.com in 2005 and was an active contributor in term help and the forums. Many of you have no doubt met her at conferences and powwows, where she was a bubbly, positive, and entertaining presence.

Andrew Bell. Many of you may have known Andrew from his years on ProZ.com and from the Watercooler network for translators and interpreters. He was an active contributor, mentor, and facilitator of networking and connections among language professionals.

Siegfried Armbruster. Siegfried was a long-time member and wherever you looked, he was contributing: in term help, in the forums, posting free resources for translators from a special tab set up in his profile, providing training and mentoring, on and off the site.

As always, the the news reported here and more would not be possible without the support of ProZ.com paying members. Many members have contributed to the items listed here, and to many other changes and improvements that are being made to the site. In particular, I would like to thank the following members for community activities, suggestions or feedback that have influenced activities since the last report:

Philippe CarinoOleg RudavinSheila WilsonFi2 n CoAlessandra VitaSamuel MurrayThomas T. FrosteskiChristine AndersenSamuel Sebastian Holden BramahYetta J BogardeMichael Joseph Wdowiak BeijerAll members of the Certified PRO Network who have acted as a sounding board for many of the new features released, site localization teamsProZ.com site moderators, the members who are volunteering as ProZ.com mentors, and ProZ.com trainers.

On behalf of the ProZ.com site teamthank you to all ProZ.com members for investing in your business and for supporting ProZ.com through your membership.

Happy translating,

Jared
Member services
ProZ.com

 

If you are a translator or you work with translators, the ProZ.com mission statement explains how the site works for you: By providing tools and opportunities for you to network, expand your business, improve your work, and have more fun. If you have questions about membership, or need answers or help regarding anything else at ProZ.com, do not hesitate to contact staff through the online support system.

 

ProZ.com hackathon in 2017, and the site team bids farewell to one of its key members 5

There was a bit of a flurry of activity in the third week of October as various members of the ProZ.com site team gathered in Syracuse for a second hackathon.

The team gets together to brainstorm, discuss, plan and work on the hackathon projects.

For those not already familiar with the term, a hackathon is short event where developers and others get together to work intensively on one or more projects, with the goal being the creation of usable software, services, or other features. The first ProZ.com hackathon was held in July of 2016, and resulted in the creation of the What I am working on feature, in which to date just over 19,000 entries have been made.

This year, the team broke off into smaller groups to tackle four different potential services:

* The announcement of this project was made to the Certified PRO Network forums and will only be accessible if you are a member of the network.

A big thank you goes out to all the ProZ.com site members who made themselves available on short notice to participate in testing some or all of these potential services, and provided feedback which will help determine the value and direction of each.

Group photo. We’re not a bad-looking bunch, for the most part.

A hackathon is a lot of work for everyone involved. For a group as culturally and geographically diverse as the ProZ.com site team, it is also an excellent opportunity for team building, to work face to face with coworkers who are usually in another country and/or time zone, and to get to know each other better, both professionally and personally. And it is a lot of fun! Despite the long days, the team still made room for other activities: group breakfasts, lunches, dinners and drinks, a bit of walking and talking around the town of Syracuse, and some team members might have been spotted in impromptu ping pong and football matches (not at the same time).

There was still time to get together at the end of the day, socialize, and talk plans for the next day.

In addition, this hackathon included the celebration of the impending retirement of Enrique Cavalitto, who many may know from his seventeen years on ProZ.com as site user, member, moderator, conference speaker, powwow attendee, and staff member of eleven years.

Enrique’s retirement party. There may have been a tear or two in the room.

Enrique helped start and oversee the Argentine office of ProZ.com, spent years coordinating with Translators without Borders, and more recently has been coordinating the development of the ProZ.com translation center, a service available to Business members on the market for ways to improve the management of their translation projects. As part of the celebration, Enrique was inducted into the ProZ.com Hall of Fame. I don’t think you’ve seen the last of him on ProZ.com, though. Best wishes in whatever comes next, Enrique!

Enrique and Jared at the Tech Garden, home to the Syracuse offices of ProZ.com.

 

ProZ.com Mobile is ready for outsourcers Reply

Since its release in June 2016, ProZ.com Mobile –a native app developed by ProZ.com for use on mobile devices– has been widely used by freelance language professionals to browse jobs, submit job quotes, search for translated terms, participate in KudoZ, polls and forums directly from their phones and tablets.

Now, as announced via ProZ.com forums, the app has been expanded to include a set of outsourcing tools and so give potential clients the option to find service providers on the go.

This new app version allows outsourcers to:

Outsourcer benefits

By using ProZ.com Mobile, outsourcers can significantly improve project management times by finding service providers and assigning projects –especially urgent ones– anytime, and from anywhere.

Freelancer benefits

For freelance translators and interpreters, ProZ.com Mobile is perfect for getting the best out of ProZ.com at any time. Language professionals get and respond to jobs offers while shopping, they participate in forum discussions at lunch breaks, and they even earn KudoZ points that will later help them to stand out in the directory by answering KudoZ questions while waiting for a bus!

Also, in order to facilitate the passing of jobs not only for the agencies that use ProZ.com regularly, but also for end clients out there, new account registration and non-member login have been enabled.

Download ProZ.com Mobile for Android via the Google Play Store, and for iOS via the Apple Store: