ProZ.com report to members, 2018 Reply

Next year marks 20 years of ProZ.com helping language professionals to expand their businesses and improve their work, while networking and also having fun. Here is what has been going on at ProZ.com since the last report to members. More…

Rate this:

ProZ.com community choice awards 2018: winners in translation Reply

The results are in. Thank you to everyone who nominated candidates, and all who voted in this year’s Community choice awards. Here are the winners in the translation-related categories:

 

Blog: Best overall blog related to translation.

Thoughts on Translation – Corinne McKay

 

Website: Best overall professional translator’s website.

http://transcreativity.com/ – Patricia Mora

 

Twitter: Best overall Twitter account.

@erik_hansson – Erik Hansson

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

Things Translators Never Say

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

Marketing Tips for Translators

Trainer: Active trainer in in-person or online training.

Tess Whitty

 

Article: Best article published (online or in print form).

When the Unthinkable Happens and Giving Up Work Isn’t an Option – Nikki Graham

 

Book: Best book published (print or digital format). May include re-releases or new editions.

Finding and Marketing to Translation Agencies: A Practical Guide for Freelance Translators – Corinne McKay

 

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole.

“Dealing with PDF files during a translation project” – Nancy Matis

 

ProZ.com profile: Most professional/attractive ProZ.com profile.

Alexander Manaenkov – Games, Apps, Web | manoftranslation.com

Most helpful contributor: All-around contributions, be they in forums, in term help, on social media, etc.

Sheila Wilson

 

 


 

Full list of 2018 nominees:

Blog: Best overall blog related to translation.

Website: Best overall professional translator’s website.

Twitter: Best overall Twitter account.

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

Trainer: Active trainer in in-person or online training.

Article: Best article published (online or in print form).

Book: Best book published (print or digital format). May include re-releases or new editions.

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole. This category may include guest blog posts.

ProZ.com profile: Most professional/attractive ProZ.com profile.

Most helpful contributor: All-around contributions, be they in forums, in term help, on social media, etc.

 

See also: ProZ.com community choice awards 2018: winners in interpreting

ProZ.com community choice awards 2018: voting now open, pick your favorites Reply

 

Thanks to everyone who made nominations for this, the sixth annual ProZ.com community choice awards. Voting is now open, so be sure to check out the nominees and cast your votes for your favorites in the categories for translation and interpreting at https://www.proz.com/community-choice-awards

Translation-related nominees:

Blog: Best overall blog related to translation.

 

Website: Best overall professional translator’s website.

 

Twitter: Best overall Twitter account.

 

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

 

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

 

Trainer: Active trainer in in-person or online training.

 

Article: Best article published (online or in print form).

 

Book: Best book published (print or digital format). May include re-releases or new editions.

 

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole. This category may include guest blog posts.

 

ProZ.com profile: Most professional/attractive ProZ.com profile.

 

Most helpful contributor: All-around contributions, be they in forums, in term help, on social media, etc.

 

Cast your votes in the translation categories here »

 


Interpreting-related nominees:

Blog: Best overall blog related to interpreting.

 

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole. This category may include guest blog posts:

 

Website: Best overall professional interpreter’s website.

 

Twitter: Best overall Twitter account.

 

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

 

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

 

Conference speaker:

 

Cast your votes in the interpreting categories here »

 

Thank you in advance to all who vote, and best of luck to everyone who is in the running!

CCA_2018_header_voting

 

Who are 2018’s most outstanding translation and interpreting professionals? You decide. Reply

Every year since 2013, the ProZ.com community choice awards are held to place a spotlight on language professionals who are active, influential or otherwise outstanding in various media, in both translation and interpreting. Nominees and winners are determined entirely by the ProZ.com community.

See previous winners of the Community choice awards »

Nominations are open now for this year’s awards. You can nominate as many people or resources as you wish in seventeen different categories

Add your nominations now at https://www.proz.com/community-choice-awards

Voting will open before the end of September.

 

 

 

Excellent synergy of TMS and CAT = BaccS + Memsource: Guest post by Jakov Milicevic Reply

Once upon a time there were two translators, Jelena and Jakov. They decided to set up a boutique translation agency and named it Verbosari. Their goal was to provide a unique experience to clients requiring services in translation and localisation fields.

Screenshot 2018-07-19 21.14.04

Screenshot 2018-07-19 21.13.20 (1)

 

 

 

 

 

 

 

At the beginning, our workflow was quite small since we had just a few clients. However, during the years, our reputation grew owing to our unique professional approach and impeccable quality of our work. It started to reflect in the growth of our business and we needed to do something to boost our efficiency and facilitate the whole process for our clients. We wanted to offer them a unique personalized approach by giving them full monitoring of the process, from the price quote to the final translation. The process is completely transparent and based on 5 steps: direct contact with the translator, a single PM, a personalized customer portal, involvement in the whole process and providing feedback.

After a long research and trying different TMSs and online cloud-based CAT tools, we decided to place our trust and the fate of our business in the hands of Mr Eugene Kuchynski who decided to integrate his TMS, BaccS, with Memsource for us. We got in touch with Eugene who embraced the challenge and decided to dedicate his time to make a full integration (the estimated time was around 2 months, but it was completed in 3 weeks). After the integration, we did some testing to fix initial bugs and subsequently decided to move all our business to the new system. Why, then, did we decide to just transfer everything to BaccS and Memsource?

IMG_9059

At Elia together.

 

First of all, BaccS is one of the most powerful, advanced and cost-effective TM systems on the market. Its continuous development (fixing bugs, introducing new features) is in line with requests of translators, PMs and clients. Eugene offers the best (yes, truly THE best) customer service in the world, responding fast to all queries, helping set up the program, fixing bugs, and introducing customised features. We are using the server version of the programme (as well as his web portal version) which has worked flawlessly since the beginning. Our colleagues, translators, like the web portal version where all their assignments are listed, they can generate invoices, deliver their work, check project-specific instructions – all in one place. Thanks to this, we managed to cut down our e-mail exchange by 50% as everything is already in the assignment e-mail (accessible on the web portal) which is sent to the language specialist. Should the need arise for any additional info for the language specialist, everything can be sent from BaccS as you can connect all your e-mail accounts to it. The list of advantages doesn’t stop here. The project set up process is easy and user-friendly; BaccS does all the calculation of quotes and PO sums for language specialists based on the parameters and information stored in the database as BaccS has plug-ins to import analysis from any CAT tool (Trados, MemoQ, Memsource) during the creation of the project.

IMG_3502

With Euguene Kuchynski, creator of the BaccS platform.

 

Memsource is already a well-known and established cloud-based CAT tool which has been on the market for some time and offers excellent pricing packages and exceptional support. The tool is easy to use and since it is cloud based, language specialists don’t need to have their own licences as licences can be assigned and cancelled on a project-to-project basis. The integration with BaccS was quite easy as their APIs are just amazing and let you tailor the tool to your own needs.

After just 4 months of using this magnificent synergy of BaccS and Memsource there haven’t been any catastrophic failures and we managed to increase our productivity and efficiency by 35% and raise our feedback score to 95%. The whole system is extremely user-friendly for clients, PMs, managers and language specialists, so the entire translation and localization process is easier, faster, more consistent and simply better.

 

I believe it’s time you tried alternative solutions (not just known TMSs and CAT tools) since this synergy can really allow you to position yourself better in the market, with cost-effective solutions which will help you further develop your businesses and achieve goals faster.

Should you want to find out more about this synergy, do not hesitate to get in touch with me directly or stay tuned for future posts in which I will give more detailed insight – as a case study – about our transition to the new system.

 


1068586_r56589da34ef87Jakov Milicevic is an English and Italian to Croatian translator and translation agency operator, ProZ.com member and part of the Certified PRO Network.

 

ProZ.com profile: https://www.proz.com/profile/1068586

Website: http://verbosari.eu/


 

BaccS is a translation project management platform for freelancers and teams, with both a desktop and web versions. If you are a ProZ.com Plus subscriber, BaccS is included in your membership, and it integrates with ProZ.com services like the “What I am working on” feature and the Blue Board, as well as CAT tools such as Trados, memoQ, Deja Vu, Memsource and others.

To find out more about Memsource, see user reviews in the ProZ.com software comparison tool. If you are already a Memsource user, leaving a review there will help future users in deciding which tools best suit their needs!

 

Originally published as a ProZ.com article: http://www.proz.com/doc/4513

Celebrating ten years of translators and interpreters coming together in Cardiff 2

For those not familiar, a ProZ.com powwow is an informal, local get-together of language professionals. Any ProZ.com member can propose and organize a powwow in their area. Since 2001, thousands of powwows have been held around the world, in 110 countries.

So far, 454 powwows have been held in 63 cities in the UK, with 3,748 attendees total. At least 50 of those powwows have been organized by Victoria Burns and Alexandra Chapman. This May 5th, Alexandra and Victoria are celebrating 10 years of powwows in Cardiff by holding — you guessed it — another powwow!

I asked Alexandra and Victoria to talk a bit about how the Cardiff powwows got started, what the experience has been like, and what benefits they have been able to see from coming together in person with colleagues. Here is what they had to say:


Celebrating ten years of powwows in Cardiff is a great opportunity to reflect on how far we’ve come. Vicky and I met at the first Cardiff powwow, which came about as a result of Cardiff-based translators Vicky and Trinidad Clares meeting at an earlier powwow in nearby Bristol, back in May 2008 and immediately hit it off. We had both started translating the previous year, Vicky full time after deciding to finally bite the bullet and leave her job in export sales and me more gradually as my daughter started playschool. We had both studied languages at school and university, shared a love of travelling and hoped that a powwow would offer social opportunities to enhance our more solitary professional lives. It did that and more!

To date we’ve organised over 50 powwows between us with other local translators organising at least another 50 in that time. We’ve had attendees from all over the world with a wide variety of language combinations and we’ve heard about powwows in other countries where minutes are taken or talks are given. Ours are more informal, usually a meal or drinks in a city centre bar or restaurant where we chat about current projects, share tips on translation issues and plan our next social gathering. We’ve grown into a group of fifteen or twenty regulars of many different nationalities and we’re joined by new people almost every time we meet, usually on the first Saturday of the month. There’s been a Christmas powwow every year and often a summer picnic. We’ve celebrated birthdays, weddings and baby showers, with more and more children joining the scene, not to mention Vicky’s dog Alfie. Recently, we even arranged a Mother’s Day powwow and brought our mums along! That’s something we may now find we have to make an annual event….

IMG_3420

We travel further afield together too, organising a bunkhouse weekend and camping on the Gower Peninsula and attending translation conferences in Berlin (ELIA), Brescia (MET) and Vienna (BP18). Regular powwow attendee Juliet Haydock owns a house in Capena, near Rome, and that’s become a regular destination for some sunshine and co-working.

Perhaps the greatest outcome of the Cardiff powwows has been the foundation of ITI Cymru Wales, the Welsh network of the Institution of Translation and Interpreting (ITI), the UK’s professional association for practising translators and interpreters. Although founders Trinidad Clares and Elvana Moore initially met at a powwow in nearby Bristol, it was the Cardiff powwows that formed the recruitment ground for at least 28 of the current membership of 40, of which 15 to date (including Vicky and me) have taken the prestigious MITI assessment to become qualified members of the organisation. Its aims are to promote the highest standards within the profession by supporting on-going career development for language professionals and to represent the sector at the very highest level. When the ITI Conference was held in Cardiff in 2017, our members, who had met through the Cardiff powwows, played key roles in welcoming delegates to the city and organising fringe events alongside the informative talks.

Under this same banner, the Cardiff co-working sessions have become a weekly fixture, thanks to the organisational efforts of local boy Lloyd Bingham. We bring our laptops to a central café and work alongside each other, building ever-greater potential for professional collaboration. As several of us translate from German, another regular Andrew Godfrey recently initiated a Peer Review Group, where we all translate a text and then meet to discuss the relative merits of our different versions. It’s rather like a translation slam and is a great way to pick up new ideas for those ‘untranslatable’ expressions. We pick up new clients from powwow contacts too, stepping in when someone is on holiday and likewise passing on work in return, as I did when I was on maternity leave. This close collaboration is possible not only because of the trust brought about by friendship but also because of our mutual professional respect. As a group, we take the opportunity to learn from one another, rather than considering other translators to be competitors, and this mutual inspiration and support brings out the best in us all.

21728580_10156311202572069_918648269918313138_o

We’ve come a long way since that first Cardiff powwow, and have plenty of exciting things in the pipeline for this year, including our 10th anniversary powwow in May, to which everyone who has attended a Cardiff powwow over the past 10 years has been invited, the seemingly now-annual summer picnic, another bunkhouse powwow and potentially a Cardiff translators’ ski trip next winter – our first ‘international’ powwow!

The on-going benefits are clear to see and they play a crucial role in our success as translators. What started as a simple lunch is now a fully-fledged network of high-calibre professionals even greater than the sum of its parts. If you’ve tended to shy away from networking, maybe it’s time to give it a try. And if there’s nothing in your area, setting something up is straightforward using either the ProZ.com powwow system or another social media channel. Meeting for lunch might just be the best thing you ever did for your career!

 


Well, there you have it! Congratulations to Victoria and Alexandra, to all the language professionals who have contributed to making these get-togethers a success, and have an excellent anniversary powwow!

If you are wondering whether there are extraordinary colleagues like these in your area, chances are there are– it’s simply a question of getting the ball rolling, and good things can happen. 

 

 

Marketing for freelance translators and interpreters who hate marketing Reply

no_more_wheat_karen

A recent survey of freelancers centered around their marketing efforts showed some interesting finds:

  • 55% of freelancers spend 3 hours a week on their online marketing efforts
  • 51% of respondents considered marketing too time-consuming, and 41% felt marketing was too costly
  • 83% are investing financially in online marketing of some sort
  • 72% say they are spending less than but up to 100 USD a month in marketing (those who spend more than that report earning more)
  • The average survey respondent had reached their income goal within two years of starting out

The survey sample were some 2,000 US freelancers of all types, so it is reasonable to expect those numbers to be somewhat different if we narrow it down to translators and interpreters, expand the sample to other countries, or both.

One number in particular that caught my eye was the monthly investment in marketing. 100 USD a month sounded pretty steep to me, but maybe I’m wrong. 1,200 USD in freelancer marketing a year. Do you spend that much on your marketing? If so, drop me a line, I’d be very interested in hearing about it and if you find it to be a good investment.

If you are already a paying ProZ.com member, you are spending between 12 and 18 dollars a month on marketing through your membership, though you get all the rest of the tools and opportunities available along with it. It’s a kind of marketing that is easy to do, what we’d call passive marketing.

Be an ant, not a grasshopper

For some kinds of work, sending CVs, applications, emails, calling or meeting potential clients, printing business cards or flyers, posting ads, and all of that active marketing, can be effective. Many freelance translators and interpreters find that kind of marketing tiring, frustrating, and also expensive, both in terms of money and time. You’d rather be translating or interpreting, right?

You may have to rush to do active marketing if you suddenly find yourself short on clients or workload. This tends to happen when a freelancer has no kind of marketing in place while they are fully-booked, a bit like the grasshopper who watched the ant stock up for winter, unworried during the summer because food was plentiful, and then sorely unprepared for the winter.

Passive marketing is your ant stocking up for winter. It can help save you from the unexpected, even though work might be plentiful now. And sometimes it’s a gateway to new opportunities that can pop up and replace what you’ve got going on with something even better.

Where is your shop window?

As I said, passive marketing is easier to do, if you do it right, and the time/monetary investment is quite different too. It basically consists of opening up a brightly-lit shop window (your online presence) on a bustling street. Many people walk by, window shopping, but if your shop has the right goods (your services, expertise, samples, things that make you stand out), shoppers will pop in to look and talk to you. Some will be interested in buying now, some will simply make a note of your shop for when they do need what you have to offer.

Where is that bustling street, though? Well, ProZ.com is one of them. You should have a professional online presence in any serious work-related venue for language professionals (a profile on LinkedIn, for example). But since ProZ.com is the busiest street when it comes to searching for and finding language professionals, if you are not figuring there as prominently as possible, you are definitely missing out on client contact. So that ProZ.com membership, roughly the cost of a new pair of shoes per year, is all you need to keep your shop window on the busiest street in the industry.
where_is_your_shop
Check your directory ranking in your top language pair and area of expertise. What page of the results are you on? How many pages of results will your ideal client browse through to get to you? They say, “The best place to hide a dead body is on page 2 of Google search results.” Directory results work in a similar way. Chances are, by the time a client has gone a few pages in, they’ve already found the people they are looking for.

Don’t waste my time

Now, when I say “online presence” I don’t mean having a profile registered on a place and having the bare minimum of information filled out there. Nowadays, if I’m looking for a service/service provider online, I don’t even look twice at people who have not put some time investment into presenting their services. No picture? No thanks. No real name? See ya. No details about the services you offer or why I should choose you? Don’t waste my time! This is where the time investment comes in. It’s mostly an up-front investment. Put in the time to craft that presentation, then go do whatever else you want, and let it go to work for you in the background.

Now think about your two biggest clients…

I’ve got all the clients I can handle right now, no need, you might say. OK! But how many times would you try to go back to a shop that was closed every time you went there?

Now, think about your two biggest clients. Would you be in trouble if tomorrow, through no fault of your own, you lost those two clients? If so, why not put your shop window out there, and occasionally field an inquiry from an interested potential client? The worst that can happen is that you’ll make some new contacts while you’re working, and heaven forbid your fully-booked status should change, you’ll have some good leads to work with.

What’s in your shop window?

Now go over to your ProZ.com profile. At the top of your profile you will see a link to “Force visitor view”. Click on that. What you see is what any visitor to your profile will see when they are evaluating working with you. Put yourself in the shoes, or eyes, of your ideal client. Does what you see there look professional, attractive, keep your interest, “sell” you on the idea of contacting this person with a work offer? Does it speak to that person’s strengths, what makes them different from the competition?

shop_window
By the way, if you are looking for ways to build, update, or fine tune your online presentation, many of the same principles of decorating a real shop window apply! Thinking about it this way may also help get your creative juices going. If you need some inspiration, you can find some pointers here:
https://www.appearhere.co.uk/inspire/blog/how-to-dress-your-shop-window