Standing out in the translation jungle with Fi2 n Co Reply

Your profile is your business card to the world. It forms part of your online presence that provides in-depth details on your language services, and is a space you can use to distinguish yourself as a professional. But out of over 800,000 profiles on, how do you set yourself apart from the rest?

In this video, professional trainer Fi2 n Co describes one way in which you can leverage the features available in your profile to stand out in the translation jungle, so to speak: by adding extra tabs to further customize your profile and provide more information about your background, experience, field of expertise, credentials, or professional services.  

Profile sections mentioned in this video:
Your profile
Settings tab
Custom tabs

Be sure to keep an eye on Fi2Pro’s YouTube channel for more useful tips and tutorials. More videos coming soon!

Interested in learning more on how to use your profile to meet new clients and stand out from the crowd? Join an upcoming webinar on “Meeting clients at” to learn some tips and tricks on getting the most out of the site, as told by a site staff member. These sessions are held regularly and are completely free to attend.

Open road interview series: Jacqueline Lamb 1

Welcome to the eighth post in the Open Road interview series! Today I interview Jacqueline Lamb – a freelance translator working from Spanish, French, and Catalan into English. Jacqueline specializes in medical and pharmaceutical translations, particularly clinical trial documentation and medical journal articles. Originally from the UK, Jacqueline is now based in Barcelona.

See all posts in this series here »

Jacqueline Lamb in her home office in Barcelona.

Jacqueline Lamb in her home office in Barcelona.

Q. I understand that you frequently attend conferences and events for translators, both online and in-person. Is networking with other language professionals a priority for you? If so, how has this helped you in your business?
A. Networking has helped me in several ways. First of all, as a freelancer who works from home, I think it is very important to get out and exchange ideas and experiences with others in a similar position. You can learn a lot from your peers, and it is also a good way to find out what you do well and identify areas for improvement.

Secondly, I have had clients referred to me through fellow translators I have met at events, and I have also been able to refer some of my clients to others for jobs that are outside my areas of specialisation or language combinations.

Finally, attending conferences with high-quality content is definitely a priority for me. Not only are such events an opportunity to learn from people who are at the top of their game, but they also give you something to aspire to and work towards. Such opportunities just aren’t possible if you never leave your office.

Q. I see that, in addition to having a profile on, you also market your services on your own professional website, as well as on other online portals. How important is it for you to have a strong professional online presence?
A. In a profession such as ours, where virtually everything takes place online, it can be difficult for clients to know who to trust with their documents when all they have is a person’s name. I think that being a member of different associations and having a personalised email account and website help set you apart from the crowd, improve your credibility and show clients that you are committed to the profession. My online presence is very much a work in progress at the minute (as you’ll have seen by my rather basic website!) but it’s on my to-do list for next year!

Q. What is the most fulfilling aspect of your career as a language professional?
A. It may sound like a cliché, but the most fulfilling aspect for me is that I am able do a job I enjoy every day. It is extremely satisfying to use the knowledge and skills I learned at university on a daily basis, and I thoroughly enjoy keeping up-to-date with my source languages, as well as the latest developments in the industry.

A more specific example of a fulfilling aspect of my job would be my work in translating articles for publication in medical journals, as well as revisions of articles written in English by non-native speakers. Despite having something important to contribute to their field, non-native authors often have their work rejected by journals due to an unacceptable level of English. It is always satisfying when an article I worked on is published, as I have played a part in making the information available to a much wider audience.

Q. How has being a member of helped you meet your freelance objectives?
A. I initially registered with when I was working in-house and became a full member in 2014 when I started freelancing. Since becoming a full member, I have worked on many jobs for people who have contacted me through my ProZ profile and some of them have become regular clients. I’ve done some interesting training webinars and videos (and look forward to doing even more from the new Plus membership library) and have attended several of the online conferences, as well as a few Powwows with fellow translators in Barcelona. Being a member has definitely been a worthwhile investment as far as I’m concerned.

Q. The theme of this campaign is ‘The Open Road’. What is next for you in your career?
A. Personally I want to continue specialising further in the area of medical translation and would like to become involved in medical writing at some point down the road. The exciting thing about our profession is that it is constantly evolving and there are always other avenues to be explored, be it a new area of specialisation, branching out into related services such as subtitling or copywriting, or becoming involved in training and mentoring new translators. Your career is what you make it, and I am looking forward to finding out what the future holds.

Below, find the release of’s Plus package as announced by’s Founder and President Henry Dotterer.

Open road interview series: Michelle Komura Reply

This is the seventh post in’s Open Road interview series in celebration of the site’s year-end membership campaign.

View previous posts in this series here.

Today we feature Japanese to English translator Michelle Komura. Michelle is a part-time freelance translator, a role that she balances along with studying and being a mother of three small children. She currently resides in Australia after having spent over a decade in Japan.

Q. How long have you been working as a translator, and what kind of changes have you noticed in your work during the course of your career?
I have been translating for over fifteen years, with varying levels of productivity. While I can’t comment on the industry as a whole, personally, I am delighted with the technological advances which have allowed me the mobility and flexibility to work anywhere, anytime. For working mothers such as myself, the ability to take my laptop or tablet with me when I meet clients or work away from my home office is fantastic, and definitely increases my productivity Sometimes, I just leave the kids with a babysitter and go off to translate in a café of my choice!

Q. Are you optimistic about the future of the translation industry?
I am most certainly optimistic about the future of the industry, especially given the increasingly sophisticated technology available. As mentioned above, it continues to provide great opportunities for working on the go, and while machine translation (MT) could be presumed to spell doom for translators, I think it actually serves to show what a valuable resource talented language professionals are. The ubiquity of MT means that everyone has had the experience of having to muddle through a poor, inaccurate translation at some point. That experience should prompt one to insist upon quality translation.

Q. What is the most fulfilling aspect of your career as a language professional?
Being a language professional is rewarding in many ways, both personally and professionally, however perhaps the most fulfilling aspect is the opportunity to add to the collective knowledge base through translation. That is to say, being involved in the transmission of ideas, creating understanding and exposure through application of my skills is both greatly satisfying and motivational.

Q. How has being a member of helped you meet your freelance objectives?
For me, is a virtual workplace, a great place to confer with colleagues, as well as a source of work projects. Although I have only recently become a full member, I have already profited from the expertise of the team and the informative discussions in the forums. I look forward to continuing to learn from everyone here.

Q. The theme of this campaign is ‘The Open Road’. What is next for you in your career?
In the short term, I am looking to maintain a steady stream of projects in my current proficiencies, while working toward my graduation in October. My long term aim is to build on my linguistics background and current psychological science studies to transition to a biopsychology specialization.

More on the Open Road campaign and’s Plus package kickstarted this campaign in September with the release of two new service packages to accompany its professional membership. Now members are able to choose between two service packages — “Standard” and “Plus” — according to their personal needs and preferences.

Learn more about the Plus package vision in the following video from Founder and President Henry Dotterer.

Open road interview series: Janos Barna (interview in German) Reply

Welcome to the sixth post in’s Open Road interview series featuring the winners of the site’s weekly campaign giveaway. This time we feature Janos Barna, a German to Hungarian translator and a long-standing member of He answers my questions here in German.

Janos, a German to Hungarian translator, at his (impeccable!) workstation.

Frage: Ich habe gesehen, dass Sie seit zehn Jahren bei sind. Danke für Ihre Unterstützung unserer Website! Welche Veränderungen haben Sie in diesem Zeitraum in der Branche wahrgenommen? Sind Sie optimistisch in Bezug auf die Zukunft dieses Berufs?
Vor zehn Jahren habe ich praktisch ohne Ausnahme alle Übersetzungen ohne CAT-Tools angefertigt, was heutzutage kaum vorstellbar ist. Zur Zeit verwende ich fünf CAT-Tools, weil es viele Auftraggeber gibt, die nur mit ihrem eigenen CAT-Tool arbeiten.

Hinsichtlich der Zukunft bin ich optimistisch, ich wollte schon immer Übersetzer und Dolmetscher werden und in der Zukunft möchte ich nach wie vor als Freiberufler arbeiten.

Frage: Welches war der erfüllendste Aspekt Ihrer Karriere?
Das Beste ist, dass ich sehr oft Texte übersetze oder eben dolmetsche, die wirklich die neuesten Dinge beschreiben. Neue Technologien, neue Ideen, neue Lösungen, neue Produkte usw. die in meinem Land bisher unbekannt, bzw. nur für wenige Leute bekannt waren. Das hat aber auch oft zur Folge, dass ich Ausdrücke übersetzen muss, die in den Wörterbüchern nicht zu finden sind und bei denen ich lange recherchieren muss. Aber das ist das Schöne an der Übersetzung!

Frage: Hat Ihnen Ihre Mitgliedschaft bei geholfen, Ihre Ziele als Freiberufler zu erreichen?
Wie gesagt, ich wollte schon immer Übersetzer und Dolmetscher werden. Als ich die Ausbildung zum Fachübersetzer und Dolmetscher absolviert habe, habe ich mich sofort selbstständig gemacht. Damals hat mein Kollege an der Universität zu mir gesagt, dass es für mich eventuell vorteilhaft sein könnte, einmal in eine ProZ-Mitgliedschaft zu investieren. Wer weiß, vielleicht lohnt es sich! In den ersten zwei Monaten habe ich leider keinen Auftrag erhalten. Aber nach zwei Monaten, im Dezember 2006 habe ich einen großen Auftrag erhalten. Der Auftraggeber war später mit mir sehr zufrieden, wollte mit mir langfristig zusammenarbeiten und dadurch ist es mir gelungen, in dieser Branche Fuß zu fassen. In den letzten zehn Jahren haben mich sehr viele Auftraggeber über gefunden und ich habe nicht nur einmal, sondern bisher elfmal in die ProZ-Mitgliedschaft investiert.

Frage: Das Thema dieser Kampagne ist „The Open Road“. Was streben Sie in Ihrer Karriere als nächstes an?
Als Übersetzer und Dolmetscher bin ich immer bereit, mich weiterzubilden. Ferner versuche ich nach wie vor meine Geschäftsbeziehungen zu vertiefen bzw. zu erweitern.

Translation of questions into German provided thanks to’s German localization team.

Did you know? is in the process of rolling out the benefits of the new Plus package. These are the features that have been released so far:

Keep an eye out of the Plus subscription benefits page to stay up to date on the latest features in’s Plus package. Business membership as a promotional tool Reply

The corporate badge Business membership includes the benefits associated with Professional membership, such as unlimited Blue Board access, plus a set of tools and opportunities available exclusively to Business (formerly Corporate) members.

As is the case with the Professional membership, the Business membership keeps evolving to provide more value to the translation companies that chose this path of growth.

Many of these tools and opportunities provide operational advantages, such as the translation center currently used by several members to deliver millions of words to their customers, the employee profiles and improved risk management tools.

Other advantages have to do with premium service, such as the immediate posting of jobs, Blue Board arbitration and priority response to support requests, including phone support.

This note will deal with a separate set of tools and opportunities aimed towards providing promotional opportunities, based on the principle that all promotional tools for outsourcing companies will be focused on Business members.

A first tool is the privileged positioning given to Business members in the Translation agency and company directory, the industry’s busiest directory for finding language service providers (over  400 daily connections between language services buyers and providers).

Also, only Corporate members may apply for inclusion in the Certified PRO Network, giving them increased credibility,  visibility and promotion

Among the tools already released, a new promotional box (displayed below) is now  presented in the Blue Board records of Business members, as well as in the jobs posted by them.


As another example, currently being developed, is a code for a portable badge will be provided to Business members in order to let them display on other pages, such the company’s corporate web page, the average Likelihood of Working Again with them entered by its service providers. This is similar to the badge provided to Translators Without Borders volunteers.


The above are just a few instances of many changes to come, where the logo of Business members will be presented every time the companies are displayed on, and relevant ranking tables will be made exclusive for Business members.

An investment in Business membership  provides value today and well into the future. Let’s all grow together!


Open road interview series: Jesús Tena Ruiz Reply

This is the fifth post in the Open Road interview series featuring winners of’s weekly campaign giveaway. Those who purchase or renew their memberships during this campaign are entered into a drawing for a weekly Apple Watch giveaway, and the grand prize winner will receive a brand new Nissan Juke.

Learn more here »

This week’s post features Jesús Tena Ruiz who, after working as an interpreter, is now transitioning to a career in freelance translation. Jesús works primarily in English to Spanish and specializes in finance, accounting, and banking.

Workstation: Jesús Tena Ruiz

Jesús Tena Ruiz at his home workstation in Valencia, Spain.

Q. You mentioned that you used to work primarily as an interpreter, and now you are working more as a translator. How has that transition been?
A. Well, I have a background in finance, accounting and banking. I used to work in a bank and had to interpret for some of the English-speaking customers. From time to time I’ve been working as a simultaneous interpreter. Now I’m working both as a translator and as an interpreter, about half and half, and in the near future I expect to work more as a translator.

Q. What is the most fulfilling aspect of your career as a language professional?
A. Helping others is always rewarding, even when it’s simply when they need an interpreter to work face to face with them while they complete paperwork. But when I really “feel good” is when I interpret at a doctor’s office or a hospital appointment. There you can see the effect on your customer: they feel more relaxed to have someone there with them so that they can fully understand what is going on.

Translating documents is also fulfilling, but in a different way. It’s a mental challenge to give the best of your language knowledge, to convey the full meaning and “flavor” of the source. You are always learning something new.

Q. How has being a member of helped you meet your freelance objectives?
A. Using KudoZ is always helpful for me, and the questions often contain lively discussions. The ability to check a Blue Board record to evaluate a new client is also vital for me, as this allows me to read feedback that others have left about them. I also read the articles and forums on for helpful advice and comments from other translators.

Q. The theme of this campaign is ‘The Open Road’. What is next for you in your career?
A. My next step as an interpreter is to practice, practice, practice. My goal is to improve my skills as a simultaneous translator. My next step as a translator is to to learn how to use several CAT tools, diversify my skills, and be available for different outsourcers.

Interview with Nigel Greenwood: Looking forward to many more years on the open road Reply

Next up in the Open Road interview series is Apple Watch winner Nigel Greenwood, a freelance translator and interpreter working primarily in Spanish and Catalan into English. Nigel specializes in technical, engineering, legal and financial texts, and has been in the business for over thirty years. He currently resides in Valencia.

nigelgreenwoodQ. I see that you’ve been working as a translator since 1984. I’m sure you’ve witnessed a lot of changes in the field during your career. How have these changes altered the nature of your work?
A. I became a full-time freelance translator after being made redundant in my last position when the company I worked for, after 10 long years, closed its doors in 2008. I was then 54 and of course I was desperate and downhearted, and was searching for a job on the Internet when I found I quoted for a project and, surprise! My quote was accepted, I did the translation, sent off an invoice and surprise! I received payment. This is what convinced me. Since then, indeed, I have witnessed many changes in the translating industry. That is what caused me to become more specialized. Therefore, during my free time I studied all I could about aviation and helicopters, which has allowed me to be invited to do more interpreting work in those fields.

Q. Your profile indicates that one of your specialties is working as an in-flight interpreter for real and simulator flights. That’s incredible – how did you get into that line of work?
A. In-flight interpreting is certainly exciting and thrilling. How did I get involved? Well I am thankful to for this. You see, one of my first clients was a Spanish agency who found me through After doing many technical translations for them, they invited me to quote for an interpreting project during a Mechanics course for helicopters. I prepared the quote and it was accepted by their client. The course -at their client’s premises in Spain- was led by a Chief Instructor from the company’s headquarters. He taught the course and all went well. At the end of this three-week course he asked me if I was available for another course, this one on avionics. I accepted and during that time he evaluated me as an interpreter. I was then invited as an interpreter at the company’s base in France. There I also worked as an interpreter for simulator courses and then, after showing my capability, I was asked to interpret in-flight courses. Their clients -mainly Latin Americans- were all very pleased with my interpretation and gave positive feedback about me. I have worked continuously with this client since 2010.

Q. Are you optimistic about the future of the industry?
A. Yes, I think that although there is much fierce competition, not to mention the rise of machine translation, gradually clients are seeing that quality is always better than price. In fact, I have gained more clients recently due to them coming to me to re-do another colleague’s work. Of course, we should assure we are up-to-date with all the knowledge about our specialities. Naturally, we also have to be aware of how the industry is progressing, CAT tools, etc.

Q. How has being a member of helped you meet your freelance objectives?
A. As I mentioned earlier, I found my initial, very good client through, and since then I’ve found enough clients to keep me busy. In fact, I very rarely quote on offers now, but I like reading some of the forum posts and seeing other viewpoints from colleagues. I feel very grateful to you all, and that is why I will always remain a member of Whenever anyone asks me about my profession and how they can start as a translator, I always suggest that they have a look at For me, it is the best way to start in this exciting industry.

Q. The theme of this campaign is ‘The Open Road’. What is next for you in your career?
A. Well, I take this to mean that I have not yet reached my ceiling. I plan to concentrate on my interpreting work and feel that this is good for me. I see the opportunity for improving my abilities and enjoying my profession even more. Certainly my road is open and I am journeying along it to my delight, and looking forward to many years of work.

Many thanks to Nigel for sharing your story with us! Wishing you many more years of work ahead of you.

As a reminder, all posts in series can be found at Stay tuned for another interview in this series to be featured soon!