How does where you work affect how you work? Reply

Freelance translators spend a lot of their day working, many of them from home. Some have the space and ability to work in a separate room or office at home, others work from their living rooms, the bedroom, some even seem to “migrate” from room to room with their work.

A workspace that works for you is one of the keys to working more efficiently. What approaches and work setups have worked for translators? What doesn’t work? If you could define the perfect workspace for you, what would it be?

Last month, a new site area was released with the aim of allowing translators to collaborate on issues like these. The Share your workspace area includes a collection of previous discussions about workspaces and setups, a forum dedicated to discussing related issues, and a collection of photos of freelance translator workspaces and comments shared with the community (if you haven’t already, grab a camera, take some pics of your work area and send them in!).

Two Wiki articles tie into the concept of using your workspace to work more productively from home (or from wherever you happen to be): Productivity for translators: an overview and Using a home office. I invite you to have a look at these articles; there may be information there which you can apply. And if you can, please add to these articles to make them even better. The Wiki is a resource which allows language professionals to collaborate and share information on translation, business issues, and other matters related to the profession.

Workspace photo courtesy of Jan Willem van Dormolen,

What do you think? Are the key points of a freelancer’s workspace covered in those articles? How is a translator’s workspace different from others’ workspaces? What else goes towards making a comfortable, productive workspace, in your experience?


Welcome to’s new blog 2

Welcome all to’s new blog: “Translator T.O.”*

This is a blog written by the site team for members — translators and professionals working in translation companies — and others involved in the translation industry.

What can you expect to see on this blog? Different site team members will post on different topics, including site news and announcements, as well as translation industry issues, news and trends. Feedback on topics posted here is welcome, using the commenting feature below each post. You can also subscribe to be notified of new posts via email or RSS feed, using the controls on the right side of this page.

As we move into 2011, let me wish all members a successful, productive year. I hope you will find this blog interesting and useful.


* “T.O.” stands for “time out” and “tools and opportunities” — reference to mission of providing tools and opportunities for translation professionals.