New log in options for ProZ.com with Google, Facebook and LinkedIn Reply

In case you had not noticed, you can now log in to your ProZ.com account using your Google, Facebook, or LinkedIn credentials.

These log in options are provided to make it easier to jump to your ProZ.com account, or to access your account in the event of a forgotten password.

 

If you run a website or application and would like to allow your users the option of signing in with their ProZ.com accounts, you can find out how here.

Marketing for freelance translators and interpreters who hate marketing Reply

no_more_wheat_karen

A recent survey of freelancers centered around their marketing efforts showed some interesting finds:

  • 55% of freelancers spend 3 hours a week on their online marketing efforts
  • 51% of respondents considered marketing too time-consuming, and 41% felt marketing was too costly
  • 83% are investing financially in online marketing of some sort
  • 72% say they are spending less than but up to 100 USD a month in marketing (those who spend more than that report earning more)
  • The average survey respondent had reached their income goal within two years of starting out

The survey sample were some 2,000 US freelancers of all types, so it is reasonable to expect those numbers to be somewhat different if we narrow it down to translators and interpreters, expand the sample to other countries, or both.

One number in particular that caught my eye was the monthly investment in marketing. 100 USD a month sounded pretty steep to me, but maybe I’m wrong. 1,200 USD in freelancer marketing a year. Do you spend that much on your marketing? If so, drop me a line, I’d be very interested in hearing about it and if you find it to be a good investment.

If you are already a paying ProZ.com member, you are spending between 12 and 18 dollars a month on marketing through your membership, though you get all the rest of the tools and opportunities available along with it. It’s a kind of marketing that is easy to do, what we’d call passive marketing.

Be an ant, not a grasshopper

For some kinds of work, sending CVs, applications, emails, calling or meeting potential clients, printing business cards or flyers, posting ads, and all of that active marketing, can be effective. Many freelance translators and interpreters find that kind of marketing tiring, frustrating, and also expensive, both in terms of money and time. You’d rather be translating or interpreting, right?

You may have to rush to do active marketing if you suddenly find yourself short on clients or workload. This tends to happen when a freelancer has no kind of marketing in place while they are fully-booked, a bit like the grasshopper who watched the ant stock up for winter, unworried during the summer because food was plentiful, and then sorely unprepared for the winter.

Passive marketing is your ant stocking up for winter. It can help save you from the unexpected, even though work might be plentiful now. And sometimes it’s a gateway to new opportunities that can pop up and replace what you’ve got going on with something even better.

Where is your shop window?

As I said, passive marketing is easier to do, if you do it right, and the time/monetary investment is quite different too. It basically consists of opening up a brightly-lit shop window (your online presence) on a bustling street. Many people walk by, window shopping, but if your shop has the right goods (your services, expertise, samples, things that make you stand out), shoppers will pop in to look and talk to you. Some will be interested in buying now, some will simply make a note of your shop for when they do need what you have to offer.

Where is that bustling street, though? Well, ProZ.com is one of them. You should have a professional online presence in any serious work-related venue for language professionals (a profile on LinkedIn, for example). But since ProZ.com is the busiest street when it comes to searching for and finding language professionals, if you are not figuring there as prominently as possible, you are definitely missing out on client contact. So that ProZ.com membership, roughly the cost of a new pair of shoes per year, is all you need to keep your shop window on the busiest street in the industry.
where_is_your_shop
Check your directory ranking in your top language pair and area of expertise. What page of the results are you on? How many pages of results will your ideal client browse through to get to you? They say, “The best place to hide a dead body is on page 2 of Google search results.” Directory results work in a similar way. Chances are, by the time a client has gone a few pages in, they’ve already found the people they are looking for.

Don’t waste my time

Now, when I say “online presence” I don’t mean having a profile registered on a place and having the bare minimum of information filled out there. Nowadays, if I’m looking for a service/service provider online, I don’t even look twice at people who have not put some time investment into presenting their services. No picture? No thanks. No real name? See ya. No details about the services you offer or why I should choose you? Don’t waste my time! This is where the time investment comes in. It’s mostly an up-front investment. Put in the time to craft that presentation, then go do whatever else you want, and let it go to work for you in the background.

Now think about your two biggest clients…

I’ve got all the clients I can handle right now, no need, you might say. OK! But how many times would you try to go back to a shop that was closed every time you went there?

Now, think about your two biggest clients. Would you be in trouble if tomorrow, through no fault of your own, you lost those two clients? If so, why not put your shop window out there, and occasionally field an inquiry from an interested potential client? The worst that can happen is that you’ll make some new contacts while you’re working, and heaven forbid your fully-booked status should change, you’ll have some good leads to work with.

What’s in your shop window?

Now go over to your ProZ.com profile. At the top of your profile you will see a link to “Force visitor view”. Click on that. What you see is what any visitor to your profile will see when they are evaluating working with you. Put yourself in the shoes, or eyes, of your ideal client. Does what you see there look professional, attractive, keep your interest, “sell” you on the idea of contacting this person with a work offer? Does it speak to that person’s strengths, what makes them different from the competition?

shop_window
By the way, if you are looking for ways to build, update, or fine tune your online presentation, many of the same principles of decorating a real shop window apply! Thinking about it this way may also help get your creative juices going. If you need some inspiration, you can find some pointers here:
https://www.appearhere.co.uk/inspire/blog/how-to-dress-your-shop-window

 

 

Translators Plus part 3: Get connected Reply

ProZ.com Plus membership comes with all the benefits members have come to know over the past nineteen years, plus a lot of new tools and opportunities designed with the serious freelance language professional in mind. This series takes a look at these additional benefits, one at a time.

______________________________

 

An advantage, and, let’s face it, sometimes a disadvantage, of the world we live in now is that everything is connected. Or it should be. Or could be.

On a professional level, this connectivity can be a great way to stay ahead. If you are in your CAT tool working on your latest project, why should you need to stop what you are doing and go somewhere else when you need help with a difficult term, for example? In another post I mentioned that you can send your query straight to the KudoZ term help network and get answers back without even leaving CafeTran Espresso, if you are using it. You can even get notified of future potential projects of interest while you are working on that project, and you have not left your CAT tool. You can log in to ProZ.com with your Facebook or Google account if you want to. This sort of inter-connectivity is what we have come to expect. Things that don’t connect to other things intelligently, that stand alone (not the same, obviously, as standing out!), will lead an increasingly lonely and inefficient life online nowadays. And basically, we are talking about how well you are reaching and serving your clients, right? How many hoops does a potential client need to jump through to find out about what you have to offer, and contact you for work? Are you making it as easy as possible for this contact to happen?

Many of the tools included in your ProZ.com Plus subscription are geared towards allowing you to more efficiently be seen, be screened, and be contacted by potential clients. Now with a click, a client can call or otherwise contact you from the directory or your profile. You can choose to receive priority messaging from potential clients, on your computer or on the go via ProZ.com Mobile. You can show clients current and past projects in real time, allowing them to see you are an active pro and to further verify your areas of expertise, in your profile, or on your website. You can provide the option for potential clients to add you to their lists of interesting candidates, on ProZ.com and on the web in general.

The “call me” button

If you have configured a way for someone to call you, a “call me” button will appear in your profile and in your directory listing. Clicking the button will open a window that shows any contact information you’ve chosen to share, and provides a “click to call” option to authorized users.

Get the “Call me” button »

Click to call

With the “click to call” feature you can allow authorized people to phone you, while keeping your phone number private.

If configured, a “Click to call now” button will appear in your “call me” box during the times you’ve specified. The caller will use a browser-based app to call your phone number (you will talk on your phone, while the caller will use the browser-based app). Your phone number will not be revealed to the caller.

Set up “Click to call” »

Widgets

The “What I’m working on” feature allows you to share projects you are working on, creating a project history as you go. Clients can search and find language professional through their “What I’m working on” histories. It’s also a great way to network with colleagues!

You can add a “What I’m working on” widget to your own website, to show potential clients the kind of work you do, in real time.

Check out the widgets available so far »

 

______________________________

If you already have a Plus subscription, be sure to refer to your Plus subscriber checklist to see what you can do to get the most out of your investment.

If you are still considering membership at ProZ.com, this is the full list of membership benefits.

If you have questions or need help, feel free to drop me a line.

Translators Plus part 2: Smart translators and interpreters are wearing sunglasses Reply

ProZ.com Plus membership comes with all the benefits members have come to know over the past nineteen years, plus a lot of new tools and opportunities designed with the serious freelance language professional in mind. This series takes a look at these additional benefits, one at a time.

______________________________

The future looks bright for a certain type of translator, interpreter, or anyone providing language services.

These are the language professionals who are able to adapt to the changes that affect us all in general, and the changes that affect how things work in the industry. Some of these changes are related to globalization, some are tech-based, others have to do with how we have come to expect a service to be delivered, in terms of time, cost, and quality, and very often without even having met the person or persons providing the service.

Tomorrow’s translator and interpreter is continually improving. They are staying up to date on what’s new, both good and bad. They are able to accurately inform their clients about what’s new, what the best solution might be, and deliver a service that really meets those clients’ needs. They are learning and incorporating the technology, processes, and tools that allow them to do this.

That brings us to today’s topic: watching videos on the internet.

Wait! Did you just open a tab and go to YouTube to watch cats and dogs doing funny things?

1. You did the right thing,
2. Stick with me a bit, because I was talking about something else.

Call it what you want– professional development, continuing education, training, “what every professional should be doing”– tomorrow’s translator and interpreter is taking in new information about all different aspects of the business, and putting it to work for them, in order to stay on top of their game.

ProZ.com has been offering language professional training for more than ten years, and the ProZ.com community is full of experts on all different facets of the business. This expertise and knowledge has been collected in the new Plus subscriber video library. If you want to learn more about translation software, or the art of translation or interpreting, or negotiating with clients, or finding new clients, or a particular field within translation and interpreting, the video library is a good place to start. It’s free with your ProZ.com Plus subscription, and you can watch what you want when you want, on your computer, tablet, or mobile phone.

At the moment, the video library contains over 1,000 hours of content, in various languages. If you were to pay for access to all of that content separately, it would run you around 20,000 USD, which, even if you have that kind of money just burning a hole in your pocket, you’re going to want to spend it on something else, right? Granted, not every course in the library will be of interest or applicable to you, as tends to happen with most libraries. But it could be a very valuable professional resource to have in your set of tools, and again, it’s free with your Plus subscription. And as the number of Plus subscribers grows, so grows that library of knowledge.

If you have not had a look yet, I encourage you to check it out, at http://videos.proz.com/

______________________________

If you already have a Plus subscription, be sure to refer to your Plus subscriber checklist to see what you can do to get the most out of your investment.

If you are still considering membership at ProZ.com, this is the full list of membership benefits.

If you have questions or need help, feel free to drop me a line.

Translators Plus part 1: Cats drinking coffee? Reply

ProZ.com Plus membership comes with all the benefits members have come to know over the past nineteen years, plus a lot of new tools and opportunities designed with the serious freelance language professional in mind. This series takes a look at these additional benefits, one at a time.

______________________________

Today we’re going to talk about… cats drinking coffee!


Well, not quite. Maybe later. I’m curious about how that little guy reaches the cup, or if he takes it with sugar.

I meant to say we’re going to talk about a CAT tool that comes with ProZ.com Plus membership, by the name of CafeTran Espresso.

First, some CAT tool basics for those who may not be initiated. Computer-Aided Translation (CAT) software are programs that translators use to create their translations. CAT tools can use and generate translation memories (TMs), which the translator leverages for efficiency and quality in their translation. Upwards of 90% of translators use a CAT tool. Of those using a CAT tool, around 80% use more than one tool. If you are wondering which CAT tools translators are using most, this article may be of help.

If you are on the market for a CAT tool, you get one for free with your Plus subscription: CafeTran Espresso. The latest version of CafeTran Espresso, Acua, was released this year.

Even if you are not currently looking for a new CAT tool, this is a good opportunity to test drive something different to see how it compares to the tools you are currently using, and to add it to your arsenal if it works for you.

CafeTran has all the features you would expect from a CAT tool, and possibly some you would not! It is interoperable with files for Trados, memoQ, Wordfast, and other major CAT tools. It also integrates with ProZ.com services– you can keep an eye on job offers, or get KudoZ term help, right from within your CAT tool.

Support for CafeTran comes from the software’s developer himself, as well as an extensive knowledge base for those just getting started, and the CafeTran group, made up of users helping each other and also guiding feature development.

See more about what CafeTran can do at https://www.cafetran.com/#features

Your Plus subscription provides you with a floating license to CafeTran. This means that no matter where you install or use CafeTran, all you need to do is log in with your ProZ.com account to activate the full set of CafeTran features. Versions are available for Windows, OS X, and Linux.

You can also download and try out CafeTran for free to see if you like it at https://www.cafetran.com/.

______________________________

If you already have a Plus subscription, be sure to refer to your Plus subscriber checklist to see what you can do to get the most out of your investment.

If you are still considering membership at ProZ.com, this is the full list of membership benefits.

If you have questions or need help, feel free to drop me a line.

See what ProZ.com Plus has to offer »
 

Guest post: Reflections on 2017, my first $US 100,000+ year from translation 12

DJHartmann is a NAATI Certified Thai-English Translator specializing in the translation of issues relating to applied anthropology, international development, NGO’s, refugees and migration, human trafficking, indigenous peoples’ rights, the effects of mining and resource extraction on local communities, social impact assessments, land tenure and environmental management.

He is a ProZ.com member and member of the ProZ.com Certified PRO Network.

 

He shared this success story last week in ProZ.com forums.


We don’t normally share our successes here on ProZ.com. Most often we hear about issues that aren’t so hopeful such as bad clients or non-payment, problems getting established or a slow workload. I’d like to share my 2017 experience with everyone and what I’ll do differently in 2018.

To start off, I’ve only been a full-time translator and ProZ.com member since mid-2014. At the start of 2017 I had been fully dedicated to translation for a mere 2 1/2 years (having translated part-time since 2011 while studying and working).

The year 2017 was the first calendar year that I earned over $US 100,000 from translation, around $130,000+ if including other services. I think that this story is possible for anyone here on ProZ.com, that’s why I wanted to share.

What did I do differently to previous years?

Translation and my business came number 1.

What does that mean? Everything else got put behind me:

Family, wife, children, socialising, cycling and fitness, health, alcohol, holidays, anything that might’ve been deemed a waste of time…placed number 2

Saying this, I didn’t just take translation and my business seriously, I “became” DJHartmann Translation. Work became my existence. I generally would wake between 2-3am and work through till 6pm, in bed normally by 7-8pm, 7 days/week. This was the routine until the regular big projects would come through and I’d work for 20 hour + sessions, at least a couple of times/month. This lasted through till NYE, when I was pushing to finish a 40k word job that was previously due on 26 Dec but I got an extension…

I only had a handful of clients, most work coming from 2. Big projects (150,000+ words) were the norm and I said goodbye to the nagging, undercutting multinationals who wanted me to work for less than 1/2 my rate. I became very close with the project managers that I worked with and we built an excellent level of understanding and great professional relationships with one another. While these big projects occupied my month-long vision, I would of course have daily, well-paid jobs that didn’t take too much time at all (certified TRs etc). I never refused these and delivered ASAP.

Quality was paramount. As I mentioned above about needing an extension, if the job didn’t meet my own quality standard expectations, I wouldn’t deliver it. This was in no way regular but when it did happen it would frustrate the PMs who were being hounded by their clients to deliver. Upon seeing the delivered project, which was often more extensive than they’d first thought (Thai source WC is often underestimated), they’d always thank me. I built up a reputation with all in the process chain: proofreaders, quality assurance, project managers and end-clients. This kept those big jobs coming.

I stopped sub-contracting translations. Running on from the above point, with quality being my priority, and a complete lack of time to proof others’ work, it was not in my best interest to use sub-contractors. Instead, I branched out my service offerings to one ‘almost’ passive-income pursuit and one ‘easy money’ task. Without giving too many details, the passive-income task involves a team working for me in Thailand and the easy-money task is a job that most others refuse to take! Neither of these are translation but are both assigned to me by translation agencies. The agencies also have full knowledge of the team working for me, which I’ve helped to screen.

I’ve strengthened partnerships. Some colleagues in this industry are out to get you, ready to stab you in the back or undercut you at their first opportunity! Others are worth keeping close and worth building a mutually-beneficial future together. In the past I would’ve just sub-contracted work to them but for the reasons above I stopped doing that. Instead, I gave opportunities and shared their names with clients who needed desperate help. Everyone is happier in this situation and it promotes trust and friendship, better quality work and more money going to the right people!

I became accredited. For my language pair, there are only a very few translators who are accredited or certified. Most are non-natives and those who are natives (bar one or two) didn’t learn the source language at a higher-educational level. This is not a criticism of all translators without degrees, I’m just trying to show that on the whole, Thai-English translation has very poor quality. There are even varying levels of bad translations in this pair. Becoming accredited through testing gave all those I work with a level of assuredness that my translations were good. It also gave me a renewed confidence, which helped my own work. NAATI accreditation was expensive and very hard but I have no regrets after doing it.

After saying all of this, I also moved my wife and two daughters back to Australia with me. We packed our whole lives from Thailand into a shipping container, sold the car and moved onto my family’s farm here in Australia for 9 months, living in the spare bedroom. My intent throughout 2017 was to save money for a house deposit. This was the driving force for all those above-detailed accomplishments…but I found out afterwards that internationally-sourced funds cannot be deemed ‘secure’ financing for a loan. Instead of buying a house, I’ve moved my family into a rental in one of the nicer suburbs of Brisbane that is near a good, well-known school. We’ve forgotten about buying a house because we couldn’t ever afford to buy the place we’re living in now!

Come January 2018. What has changed? I no longer have the ‘save money for a house’ mantra driving me like a madman. I burned out, seriously burned out after New Years and one of my main resolutions was to say “No”. I am unavailable on weekends, as these are now set for my family, wife and kids. I’ve prioritised health and fitness and am cycling most mornings once again (eg. prior to 2017). I’m back to enjoying cider and wine!!!! And now am glad to start work at 9am! I’m back to loving my job, loving my lifestyle, and my family is loving me for it! My income might’ve taken a cut but it was that extra 20% effort that caused all the pain. My feeling is now that this level is sustainable, whereas the other max-effort nearly killed me.

I thought this experience was worth sharing and hope that others can gain something from it.

Finally, it’s worth noting that I am the sole income provider for my family. My eldest daughter is 6 and youngest nearly 2. My wife stays at home caring for #2 and helps look after me through those long work-stints. Much of our success is thanks to her continual support and I couldn’t have done half of it without her!!!

Regards,

DJH


This post was originally made in a site forum.

Participate in the forum discussion, or leave your comment below!

ProZ.com report to members, 2017 Reply

Dear members,

Here is what has been going on at ProZ.com since the last report to members.

Pools, making it easier to find specialists
ProZ.com Pools™

ProZ.com Pools™ is a new service designed to make it easier for clients to discover freelance professionals working in specialized fields or offering certain services. A pool is formed from a group of screened experts. ProZ.com members with a Standard subscription may apply for inclusion of up to three pools, and Plus subscribers can join up to five pools. ProZ.com partners and Business members will have special access to these pools to contact specialists or to integrate them into their own platforms (see, for example, the information on the Boostlingo partnership below).

To date, pools have been created for translators working in Game localization and the Pharmaceutical field, and for Interpreters and Subtitlers. More pools are on the way, including pools for Literary translators and Project managers.

You can find out more about Pools and apply by visiting https://www.proz.com/pools/ or clicking on the “Pools” option under the Jobs & directories menu at the top of the site.

Partnerships, creating new channels for client contact and work

The ProZ.com team, led by new staff member Mike Donlin, have been actively exploring opportunities for partnerships which have the potential to lead to new work and clients for members. The first of these partnerships was announced in June. Boostlingo, an interpreting delivery platform, partnered with ProZ.com as a source of pre-screened interpreters, via the ProZ.com Pools™ service. Since then, work and payment have been actively passing through Boostlingo, into the Interpreter pool and to the interpreting professionals there.

Read the Boostlingo partnership announcement »

Modernization

In the ongoing efforts at updating site design (and adding new features and tools where possible along the way), the main site navigation menu has been updated, and other areas have been modernized, including:

 

The Blue Board also gets an update, and new features
The ProZ.com Blue Board

The Blue Board, ProZ.com’s searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, was also modernized this year. New member-only features were added to increase the Blue Board’s value as a tool for screening new potential clients, including:

  • a Likelihood of Working Again (LWA) comment search function
  • the ability to see the edit history of an LWA comment (useful for seeing how some feedback comments may have changed over time)
  • access to all prior job postings of an outsourcer from their Blue Board record
  • the ability to see the Willingness to Work Again (WWA) entries made by an outsourcer to service providers
  • additional information on LWA posters such as the average rating and number of ratings they have given
  • new “Trending up” and “Watch list” rankings
  • the ability to see the 100 most recent LWA entries made across the entire Blue Board
  • view average LWA by country
  • new graphs, visualizations and detailed statistics for each Blue Board record


New features were also added for ProZ.com Business members. If you are a Business member you can now feature/embed your Blue Board record on your website and elsewhere via the Blue Board widget, pin an LWA entry to the top of your Blue Board record, and be featured on the home page in the Blue Board ranking section.

In addition, a campaign for LWA entries is being held. Any freelancer who makes (or has already made) at least 5 entries between January 1, 2017 and December 31, 2017 will automatically be entered into a drawing for continuing professional development (CPD) credits to use on ProZ.com training courses:

    1. Grand Prize: $150
    1. Second place: $100
    1. Third place: $75


See more details about the Blue Board update »

Hackathon 2017: the site team meet up to explore new features and services for members

In October, different members of the ProZ.com site team met up in Syracuse for another hackathon. The first hackathon was held in July of 2016, and resulted in the What I am working on feature, which ProZ.com members have used nearly 20,000 times to share what they are working on and track their project history over time.

This year, the team broke off into smaller groups to tackle four different potential services:

  1. Directory improvements (through self-ranking of services and specialty fields for the freelancer directory*, and a modernization of the Company directory)
  2. WWA ratings, a supplement to the Willingness to Work Again (WWA) feature
  3. ProZ.com payments for freelancers (“Get Paid Now”)
  4. Cloud jobs / Automated management of translation jobs


The announcement of this project was made to the Certified PRO Network forums and will only be accessible if you are a member of the network.

Read more about this year’s hackathon in this blog post »


Some pictures from the hackathon in Syracuse in October. Click to see a larger version.

New ProZ.com site team members

You will have seen some new faces on the ProZ.com site team since the last report. Paul Hesselsjoins the team, in charge of systems administration. Mike Donlin is heading up projects with Pools, Business membership, and external opportunities from the Syracuse office. Hailing from Ohio in the US, Alex White is the developer behind new features such as the enhanced profile visitors dashboard for Plus subscribers, and the upcoming Native language verification system. Tatiana Dietrich and Enrique Manzo came on board at the La Plata office in July, and together are getting translation contests back. Enrique will also be overseeing the Translation center service. Completing the team’s trio of Alexes, Alexander (Sasha) Terehov has kindly agreed to go by Sasha to avoid too much Alex-based confusion. He is responsible for the recent update to the Company directory and is currently up to his eyebrows in a couple of other projects that will be of value to members.

New Hall of Fame inductee and soon to be retiree, Enrique Cavalitto

The team gained an Enrique this year, but it is losing one as well (and thus the balance of Enriques is maintained!). Enrique Cavalitto is retiring. Enrique was responsible for putting together and overseeing the La Plata office, after having spent several years as a user, member and site moderator. He has been a mentor to many on the site team, past and present. And he is not one to sit still for very long, so my guess is we have not seen the last of him. Best of luck in whatever comes now, Enrique!

Enrique was inducted into the ProZ.com Hall of Fame at this year’s hackathon in Syracuse »

Translation center news

The Translation center service, a translation management system (TMS) which was originally built for Translators without Borders, and later offered for commercial use for free to ProZ.com Business members, has continued to evolve. Recent improvements include:

 

  • in-platform invoicing and purchase orders
  • more customization of email notifications that your translation center sends out
  • the option to add clients or client representatives to your translation centerteams
  • options for creating teams of providers, and associating them to specific clients

 

More details on the new features in the translation center »

Ninth annual International Translation Day event, new virtual platform
ProZ.com/TV

Starting in 2009, ProZ.com has hosted an annual virtual event, or series of events, in celebration of International Translation Day. This year’s event, held on September 26th and 27th, was one of the most widely-attended translator events ever. It also saw the unveiling of a new platform for these virtual events, ProZ.com/TV, which allows attendees to participate in an event both on and off the ProZ.com site.

If you are a Plus subscriber and you missed something from this year’s two-day event, do not worry, you will be able to find everything archived in the Plus subscriber video library.

Visit ProZ.com/TV »

Community news
ProZ.com community choice awards

 

Mobile

ProZ.com Mobile, released last year, has added functionality for both freelancers and language service clients. Users can now do things such as search the directory and contact freelancers, post jobs, add Blue Board entries and ratings, share jobs, term help questions and other items via social networks, view their notification histories, and access ProZ.com Pools™, along with the already-existing options for participating in term help, forums, quick polls, jobs, and the What I am working on feature.

Get the latest version of ProZ.com Mobile for Android or Apple »

Plus: More ProZ.com members getting more out of membership

The ProZ.com Plus package for freelancers was released on November 15th of 2016. With the introduction of the Plus package, the pricing of Standard membership was reduced, and a new system for ongoing subscriptions was added, allowing members to select options for auto-renewal, at a lower cost than “manual” renewal methods.

New services and features which have been added to the Plus package so far include:

In addition to these, Native language verification is currently in alpha testing, with plans to release soon.

If you are already a Plus subscriber, or are considering going for Plus, be sure you read up on what your subscription includes. You can see details on the various services on the Plus package rollout page, or see brief descriptions of how to get more out of your subscription in the Plus subscriber checklist.

So far, just over 4,600 professionals have signed up for the Plus package.

Speaking of membership, as you may know, the Open Road campaign from last year featured a series of prize winners leading up to the grand prize winner of a new car. You can see all interviews with the winners here.

Eszter Lelik, the grand prize winner of the new Nissan Juke, recently sent this picture of her alongside her win:

Congratulations again, Eszter!

Appreciation

Special appreciation goes out to some ProZ.com members who left us too soon, and whose contributions will be missed:

Helena Diaz del Real. Helena joined ProZ.com in 2005 and was an active contributor in term help and the forums. Many of you have no doubt met her at conferences and powwows, where she was a bubbly, positive, and entertaining presence.

Andrew Bell. Many of you may have known Andrew from his years on ProZ.com and from the Watercooler network for translators and interpreters. He was an active contributor, mentor, and facilitator of networking and connections among language professionals.

Siegfried Armbruster. Siegfried was a long-time member and wherever you looked, he was contributing: in term help, in the forums, posting free resources for translators from a special tab set up in his profile, providing training and mentoring, on and off the site.

As always, the the news reported here and more would not be possible without the support of ProZ.com paying members. Many members have contributed to the items listed here, and to many other changes and improvements that are being made to the site. In particular, I would like to thank the following members for community activities, suggestions or feedback that have influenced activities since the last report:

Philippe CarinoOleg RudavinSheila WilsonFi2 n CoAlessandra VitaSamuel MurrayThomas T. FrosteskiChristine AndersenSamuel Sebastian Holden BramahYetta J BogardeMichael Joseph Wdowiak BeijerAll members of the Certified PRO Network who have acted as a sounding board for many of the new features released, site localization teamsProZ.com site moderators, the members who are volunteering as ProZ.com mentors, and ProZ.com trainers.

On behalf of the ProZ.com site teamthank you to all ProZ.com members for investing in your business and for supporting ProZ.com through your membership.

Happy translating,

Jared
Member services
ProZ.com

 

If you are a translator or you work with translators, the ProZ.com mission statement explains how the site works for you: By providing tools and opportunities for you to network, expand your business, improve your work, and have more fun. If you have questions about membership, or need answers or help regarding anything else at ProZ.com, do not hesitate to contact staff through the online support system.