Tablet interpreting, remote interpreting platforms, and tips and tricks for interpreters Reply

Since 2009, ProZ.com has hosted an annual, free, online event for language professionals in celebration of International Translation Day (ITD), September 30th. You can see past events at ProZ/TV. The name of the day notwithstanding, interpreters also deserve some of the spotlight at these events! Here is a selection of some recorded sessions from past ITD events which may be of interest to you if you interpret, or are considering getting into the interpreting field…


Tips, tools and apps to make the most of a tablet while interpreting

In this video from the 8th annual ProZ.com International Translation Day conference held online, interpreters Alexander Drechsel and Josh Goldsmith talk tablets and how interpreters can leverage them for their work:


The evolution of remote interpreting platforms

Also from the 8th annual International Translation Day celebration, Barry Olsen provides this overview of emerging technologies and platforms enabling remote interpreting:


Tips & Tricks for Remote Interpreters

Claudia Brauer is an English – Spanish translator, interpreter, trainer, conference speaker, and member of the Certified PRO Network. In this video, she shares some tips and approaches to help remote interpreters:


If you are a professional interpreter, you can use ProZ.com Pools™ to connect with new clients.

Participate online in Elia Together 2018 (free for Plus subscribers) Reply

As you may have already heard, the European language industry association (Elia) and ProZ.com have teamed up to broadcast this year’s event, Together 2018Together is an annual two-day event from Elia, where language service companies and independent professionals convene for open dialogue on industry trends, to learn mutually-relevant new approaches, to update technical skills and, ultimately, develop lasting relationships to serve their end clients better. This year, the event will be held on February 22nd and 23rd.

If you are a ProZ.com Plus subscriber, you will have access to the broadcast and recordings from this year’s event for free.

All you have to do is:

  1. Make sure you are logged in to your ProZ.com account.
  2. Go to ProZ.com/TV at https://www.proz.com/tv/Together2018 (also found under the “Member activities” section of the site menu).
  3. Enjoy.

Elia Together 2018

This event has been approved for up to 7 ATA Continuing Education points. Important: in order to earn CE points, you must click the “Get credentialed” button on the timer above the video player on https://www.proz.com/tv/Together2018.

Translators Plus part 2: Smart translators and interpreters are wearing sunglasses Reply

ProZ.com Plus membership comes with all the benefits members have come to know over the past nineteen years, plus a lot of new tools and opportunities designed with the serious freelance language professional in mind. This series takes a look at these additional benefits, one at a time.

______________________________

The future looks bright for a certain type of translator, interpreter, or anyone providing language services.

These are the language professionals who are able to adapt to the changes that affect us all in general, and the changes that affect how things work in the industry. Some of these changes are related to globalization, some are tech-based, others have to do with how we have come to expect a service to be delivered, in terms of time, cost, and quality, and very often without even having met the person or persons providing the service.

Tomorrow’s translator and interpreter is continually improving. They are staying up to date on what’s new, both good and bad. They are able to accurately inform their clients about what’s new, what the best solution might be, and deliver a service that really meets those clients’ needs. They are learning and incorporating the technology, processes, and tools that allow them to do this.

That brings us to today’s topic: watching videos on the internet.

Wait! Did you just open a tab and go to YouTube to watch cats and dogs doing funny things?

1. You did the right thing,
2. Stick with me a bit, because I was talking about something else.

Call it what you want– professional development, continuing education, training, “what every professional should be doing”– tomorrow’s translator and interpreter is taking in new information about all different aspects of the business, and putting it to work for them, in order to stay on top of their game.

ProZ.com has been offering language professional training for more than ten years, and the ProZ.com community is full of experts on all different facets of the business. This expertise and knowledge has been collected in the new Plus subscriber video library. If you want to learn more about translation software, or the art of translation or interpreting, or negotiating with clients, or finding new clients, or a particular field within translation and interpreting, the video library is a good place to start. It’s free with your ProZ.com Plus subscription, and you can watch what you want when you want, on your computer, tablet, or mobile phone.

At the moment, the video library contains over 1,000 hours of content, in various languages. If you were to pay for access to all of that content separately, it would run you around 20,000 USD, which, even if you have that kind of money just burning a hole in your pocket, you’re going to want to spend it on something else, right? Granted, not every course in the library will be of interest or applicable to you, as tends to happen with most libraries. But it could be a very valuable professional resource to have in your set of tools, and again, it’s free with your Plus subscription. And as the number of Plus subscribers grows, so grows that library of knowledge.

If you have not had a look yet, I encourage you to check it out, at http://videos.proz.com/

______________________________

If you already have a Plus subscription, be sure to refer to your Plus subscriber checklist to see what you can do to get the most out of your investment.

If you are still considering membership at ProZ.com, this is the full list of membership benefits.

If you have questions or need help, feel free to drop me a line.

Guest post: Paula Ribeiro on APTRAD’s 2nd international conference (May 17 – 19) Reply

Translation challenges over the next decade and how to address them

Today’s guest post was written by Paula Ribeiro – president and co-founder of the Portuguese Association of Translators and Interpreters (APTRAD). Paula is a long-time ProZ.com member and part of the Certified PRO Network. APTRAD will be holding its second international conference on May 17th, 18th and 19th in Porto, Portugal.


APTRAD, the Portuguese Association of Translators and Interpreters, was established in February 2015 by a group of freelance professionals in response to a perceived need for a modern, creative and innovative approach in order to achieve greater cohesion and exchange of information at a national level within the profession. After almost one year of hard work we are proud of achieving some of the important goals we initially set.

APTRAD’s motto – Interpreting the present to translate the future – reflects the Association’s aim to promote and foster the growth of its professional members, and to support the integration as professionals of all future translators and interpreters into the market.

Pursuing this thought, APTRAD is to hold its 2nd International Conference from 17 to 19 May 2018 in Porto, Portugal – a bilingual event full of opportunities to explore, learn, share, and of course network! The conference, based on the theme Translation challenges over the next decade and how to address them, will explore the challenges of a professional freelance translator and/or interpreter during the next decade and how to address and overcome them.

As in 2016, where we welcomed more than 300 participants from all over the world, we are all trying to turn this event into a big party for translators, interpreters and linguists in general joining us in our beloved hometown – Porto.

The organization of this event becomes much easier with the valuable help of our partners, in which ProZ.com is included as an essential reference in the career of so many professionals. Thank you for your support!

Feel free to visit our website at and more specifically the conference website and drop us a line if you need help or some extra information about the event!

And if you are still considering, see what participants had to say about APTRAD’s 1st International Conference in 2016 here.

Also, and because an event is just not work time, be sure to check out the amazing fringe events awaiting you in Porto

See you this May! We promise you an unforgettable event and lots of fun!

For more information:

APTRAD website: www.aptrad.pt

APRTRAD conference: www.aptrad.pt/conference/conference

Facebook event page: www.facebook.com/events/2019483394940324/


About Paula RibeiroPaul Ribeiro

Paula Ribeiro started translating in 1997, and since then she knew that this was the career she wanted to pursue! She graduated in 2006 with a Master’s Degree in Specialized Translation and Interpretation with English and French as her working languages, and later Spanish as her third language. She is currently pursuing a postgraduate degree in Computer Assisted Translation.

In 2010, Paula decided to create her own company – Crossingwords – and to undertake translation and interpretation as her main occupation, always maintaining her education and training as a key part of her professional and personal development.

As an event organizer, Paula has planned several conferences on both a national and international scale, including the 2013 ProZ.com International Conference.

Since February 2015 Paula has been one of the founders and the President of APTRAD, the Portuguese Association of Translators and Interpreters, a formally constituted non-profit organisation based in Porto.


Participate in this new survey on CAT tool use 1

There is a new survey on CAT tool use open now. It is designed in part as a follow up to a study on CAT tools that was released in 2013:

  1. CAT tool use by translators: who is using?
  2. CAT tool use by translators: what are they using?

If you have a few minutes to share your input, it would be appreciated.

Participate in the survey here >>

Thanks!

Inviting service providers to the translation center powered by ProZ.com Reply

This article describes the tools for inviting service providers to your instance of the translation center powered by ProZ.com.

Inviting providers from ProZ.com

  • You can select your providers by means of a directory search performed at ProZ.com with the option Providers → Invite from ProZ.com

  • You enter and submit your search criteria, and you get a ProZ.com directory page in line with the data sent.
  • On this page you select the professionals you are interested in, and then you can define, for each of them, one, several (or all) of the language pairs declared in their ProZ.com profiles.
  • When you submit this page, all selected translators will be invited.

Inviting providers via email

  • By selecting Providers → Invite via email, you will be able to invite translators by their contact data, including providers who do not have a ProZ.com profile.

  • You can invite several translators in one go, and select several language pairs for each translator.

Personalized invitations

  • In the Administration → Settings → Notifications you will find the diverse notifications sent from the translation center.
  • In particular the Invitation to a new service provider option will display the message sent to invited translators, and by clicking on Edit you will be able to create an invitation message better suited to the realities of your company.
  • Besides, each time you send an invitation through the system you will be able to add a specific personalized message.

 

The landing page for invited providers

  • When invited service providers click on the link included in the invitation, they will be brought to a landing page packed with marketing information on your company, including your logo, company name, tag-line, “established in” information, links to your web page and ProZ.com profile and your Blue Board badge.
  • You can view the marketing content on this page by clicking on the bottom-left corner of your instance of the translation center.
  • Below this area, providers will find your recruiting message, described in the next section, and then the buttons for accepting or declining the invitation.
  • If the invited providers’ emails are associated with ProZ.com profiles, the system will connect them with the new translation center profiles.

 

The message presented to invited providers

  • In the page Administration → Settings → Company settings you will find the recruiting message presented to invited providers described in the section above.
  • By clicking on Preview and then on Edit, you will be able to edit this text in line with your recruiting policies.

 

The translation center powered by ProZ.com is used by Translators without Borders and several commercial translation companies to deliver millions of translated words every month. This platform is made available to all ProZ.com Business members. If you want to learn more about this platform, please submit a support request and I will contact you.

A new channel and other improvements in the translation center powered by ProZ.com 2

New features and tools have been added to the translation center powered by ProZ.com and made available to ProZ.com Business members

New Contact us! channel

  • A new channel has been added to the translation center for communications with the site administrators. This new Contact us! feature, accessible from the top Support menu option, will be visible to all the players, including non-logged in visitors.
  • This will close a communications gap in the platform, as there were dedicated channels for issues related to jobs, invitations and assignments, but no messages were possible outside these areas.
  • In particular, there were no ways of communication open to non-logged-in visitors. A CAPTCHA feature has provided in this case to prevent the misuse of this feature by automatic spammer devices.
  • It will be possible to reply directly via email to the messages received through this new channel.

 

Editable invitations and new page on notifications

  • As part of a general overhaul of the translation center’s notifications and invitations, a new ‘Administration’ → ‘Settings’ → ‘Notifications’ page displays several of the messages currently available, with an explanation and a preview feature for each one.
  • In particular, the invitations sent to service providers can now be edited to better adapt them to the needs of the company managing the translation center. To this end, an edit feature has been added, together with the ability to restore the original version in case of need.
  • This page will evolve to include all the notifications in the system, taking into account the many valuable requests for improvements received. Some of the notifications will be editable, and in some cases their use will be personalizable.

Other improvements

  • Email headers were modified for notifications and invitations sent from the site, to get them in compliance with the Sender Policy Framework (SPF)
  • When a message sent through the translation center has an attached file, it is now possible to download the file directly from the corresponding notification email.
  • It is now possible to store default instructions that will be presented as a template each time work order is created, while retaining the ability to overwrite them if needed.

The translation center powered by ProZ.com is used by Translators without Borders and several commercial translation companies to deliver millions of translated words every month. This platform is made available to all ProZ.com Business members. If you want to learn more about this platform, please submit a support request.