There is a short survey running, about tech trends and translators. Have you incorporated any new tech in your work recently? Are there advances in technology for translation and translators that concern you, or you are happy about? Take a few moments to respond to the survey; your input will be greatly appreciated.
Every year since 2013, the ProZ.com community choice awards are held to place a spotlight on language professionals who are active, influential or otherwise outstanding in various media, in both translation and interpreting. Nominees and winners are determined entirely by the ProZ.com community.
Nominations are open now for this year’s awards. You can nominate as many people or resources as you wish in seventeen different categories
Add your nominations now at https://www.proz.com/community-choice-awards
Voting will open before the end of September.
Through cooperation with the good folks at Routledge, ProZ.com members can now receive a 20% discount off their purchases of books at Routledge, along with free shipping. In addition, Routledge is offering a free chapter download from the book Being a Successful Interpreter by Jonathan Downie.
See a selection of translation, interpreting and language books offered through Routledge, as well as other books by colleagues in the Books section: https://www.proz.com/books/
Browse all Routledge books and get the promo code to use at checkout for your 20% off: https://www.routledge.com/collections/14186
Happy translating (and reading),
Since 2009, ProZ.com has hosted an annual, free, online event for language professionals in celebration of International Translation Day (ITD), September 30th. You can see past events at ProZ/TV. The name of the day notwithstanding, interpreters also deserve some of the spotlight at these events! Here is a selection of some recorded sessions from past ITD events which may be of interest to you if you interpret, or are considering getting into the interpreting field…
Tips, tools and apps to make the most of a tablet while interpreting
In this video from the 8th annual ProZ.com International Translation Day conference held online, interpreters Alexander Drechsel and Josh Goldsmith talk tablets and how interpreters can leverage them for their work:
The evolution of remote interpreting platforms
Also from the 8th annual International Translation Day celebration, Barry Olsen provides this overview of emerging technologies and platforms enabling remote interpreting:
Tips & Tricks for Remote Interpreters
Claudia Brauer is an English – Spanish translator, interpreter, trainer, conference speaker, and member of the Certified PRO Network. In this video, she shares some tips and approaches to help remote interpreters:
If you are a professional interpreter, you can use ProZ.com Pools™ to connect with new clients.
As you may have already heard, the European language industry association (Elia) and ProZ.com have teamed up to broadcast this year’s event, Together 2018. Together is an annual two-day event from Elia, where language service companies and independent professionals convene for open dialogue on industry trends, to learn mutually-relevant new approaches, to update technical skills and, ultimately, develop lasting relationships to serve their end clients better. This year, the event will be held on February 22nd and 23rd.
If you are a ProZ.com Plus subscriber, you will have access to the broadcast and recordings from this year’s event for free.
All you have to do is:
- Make sure you are logged in to your ProZ.com account.
- Go to ProZ.com/TV at https://www.proz.com/tv/Together2018 (also found under the “Member activities” section of the site menu).
This event has been approved for up to 7 ATA Continuing Education points. Important: in order to earn CE points, you must click the “Get credentialed” button on the timer above the video player on https://www.proz.com/tv/Together2018.
ProZ.com Plus membership comes with all the benefits members have come to know over the past nineteen years, plus a lot of new tools and opportunities designed with the serious freelance language professional in mind. This series takes a look at these additional benefits, one at a time.
The future looks bright for a certain type of translator, interpreter, or anyone providing language services.
These are the language professionals who are able to adapt to the changes that affect us all in general, and the changes that affect how things work in the industry. Some of these changes are related to globalization, some are tech-based, others have to do with how we have come to expect a service to be delivered, in terms of time, cost, and quality, and very often without even having met the person or persons providing the service.
Tomorrow’s translator and interpreter is continually improving. They are staying up to date on what’s new, both good and bad. They are able to accurately inform their clients about what’s new, what the best solution might be, and deliver a service that really meets those clients’ needs. They are learning and incorporating the technology, processes, and tools that allow them to do this.
That brings us to today’s topic: watching videos on the internet.
Wait! Did you just open a tab and go to YouTube to watch cats and dogs doing funny things?
1. You did the right thing,
2. Stick with me a bit, because I was talking about something else.
Call it what you want– professional development, continuing education, training, “what every professional should be doing”– tomorrow’s translator and interpreter is taking in new information about all different aspects of the business, and putting it to work for them, in order to stay on top of their game.
ProZ.com has been offering language professional training for more than ten years, and the ProZ.com community is full of experts on all different facets of the business. This expertise and knowledge has been collected in the new Plus subscriber video library. If you want to learn more about translation software, or the art of translation or interpreting, or negotiating with clients, or finding new clients, or a particular field within translation and interpreting, the video library is a good place to start. It’s free with your ProZ.com Plus subscription, and you can watch what you want when you want, on your computer, tablet, or mobile phone.
At the moment, the video library contains over 1,000 hours of content, in various languages. If you were to pay for access to all of that content separately, it would run you around 20,000 USD, which, even if you have that kind of money just burning a hole in your pocket, you’re going to want to spend it on something else, right? Granted, not every course in the library will be of interest or applicable to you, as tends to happen with most libraries. But it could be a very valuable professional resource to have in your set of tools, and again, it’s free with your Plus subscription. And as the number of Plus subscribers grows, so grows that library of knowledge.
If you have not had a look yet, I encourage you to check it out, at http://videos.proz.com/
If you already have a Plus subscription, be sure to refer to your Plus subscriber checklist to see what you can do to get the most out of your investment.
If you are still considering membership at ProZ.com, this is the full list of membership benefits.
If you have questions or need help, feel free to drop me a line.
Translation challenges over the next decade and how to address them
Today’s guest post was written by Paula Ribeiro – president and co-founder of the Portuguese Association of Translators and Interpreters (APTRAD). Paula is a long-time ProZ.com member and part of the Certified PRO Network. APTRAD will be holding its second international conference on May 17th, 18th and 19th in Porto, Portugal.
APTRAD, the Portuguese Association of Translators and Interpreters, was established in February 2015 by a group of freelance professionals in response to a perceived need for a modern, creative and innovative approach in order to achieve greater cohesion and exchange of information at a national level within the profession. After almost one year of hard work we are proud of achieving some of the important goals we initially set.
APTRAD’s motto – Interpreting the present to translate the future – reflects the Association’s aim to promote and foster the growth of its professional members, and to support the integration as professionals of all future translators and interpreters into the market.
Pursuing this thought, APTRAD is to hold its 2nd International Conference from 17 to 19 May 2018 in Porto, Portugal – a bilingual event full of opportunities to explore, learn, share, and of course network! The conference, based on the theme Translation challenges over the next decade and how to address them, will explore the challenges of a professional freelance translator and/or interpreter during the next decade and how to address and overcome them.
As in 2016, where we welcomed more than 300 participants from all over the world, we are all trying to turn this event into a big party for translators, interpreters and linguists in general joining us in our beloved hometown – Porto.
The organization of this event becomes much easier with the valuable help of our partners, in which ProZ.com is included as an essential reference in the career of so many professionals. Thank you for your support!
Feel free to visit our website at and more specifically the conference website and drop us a line if you need help or some extra information about the event!
And if you are still considering, see what participants had to say about APTRAD’s 1st International Conference in 2016 here.
Also, and because an event is just not work time, be sure to check out the amazing fringe events awaiting you in Porto.
See you this May! We promise you an unforgettable event and lots of fun!
For more information:
APTRAD website: www.aptrad.pt
APRTRAD conference: www.aptrad.pt/conference/conference
Facebook event page: www.facebook.com/events/2019483394940324/
Paula Ribeiro started translating in 1997, and since then she knew that this was the career she wanted to pursue! She graduated in 2006 with a Master’s Degree in Specialized Translation and Interpretation with English and French as her working languages, and later Spanish as her third language. She is currently pursuing a postgraduate degree in Computer Assisted Translation.
In 2010, Paula decided to create her own company – Crossingwords – and to undertake translation and interpretation as her main occupation, always maintaining her education and training as a key part of her professional and personal development.
As an event organizer, Paula has planned several conferences on both a national and international scale, including the 2013 ProZ.com International Conference.
Since February 2015 Paula has been one of the founders and the President of APTRAD, the Portuguese Association of Translators and Interpreters, a formally constituted non-profit organisation based in Porto.