Celebrating ten years of translators and interpreters coming together in Cardiff 2

For those not familiar, a ProZ.com powwow is an informal, local get-together of language professionals. Any ProZ.com member can propose and organize a powwow in their area. Since 2001, thousands of powwows have been held around the world, in 110 countries.

So far, 454 powwows have been held in 63 cities in the UK, with 3,748 attendees total. At least 50 of those powwows have been organized by Victoria Burns and Alexandra Chapman. This May 5th, Alexandra and Victoria are celebrating 10 years of powwows in Cardiff by holding — you guessed it — another powwow!

I asked Alexandra and Victoria to talk a bit about how the Cardiff powwows got started, what the experience has been like, and what benefits they have been able to see from coming together in person with colleagues. Here is what they had to say:


Celebrating ten years of powwows in Cardiff is a great opportunity to reflect on how far we’ve come. Vicky and I met at the first Cardiff powwow, which came about as a result of Cardiff-based translators Vicky and Trinidad Clares meeting at an earlier powwow in nearby Bristol, back in May 2008 and immediately hit it off. We had both started translating the previous year, Vicky full time after deciding to finally bite the bullet and leave her job in export sales and me more gradually as my daughter started playschool. We had both studied languages at school and university, shared a love of travelling and hoped that a powwow would offer social opportunities to enhance our more solitary professional lives. It did that and more!

To date we’ve organised over 50 powwows between us with other local translators organising at least another 50 in that time. We’ve had attendees from all over the world with a wide variety of language combinations and we’ve heard about powwows in other countries where minutes are taken or talks are given. Ours are more informal, usually a meal or drinks in a city centre bar or restaurant where we chat about current projects, share tips on translation issues and plan our next social gathering. We’ve grown into a group of fifteen or twenty regulars of many different nationalities and we’re joined by new people almost every time we meet, usually on the first Saturday of the month. There’s been a Christmas powwow every year and often a summer picnic. We’ve celebrated birthdays, weddings and baby showers, with more and more children joining the scene, not to mention Vicky’s dog Alfie. Recently, we even arranged a Mother’s Day powwow and brought our mums along! That’s something we may now find we have to make an annual event….

IMG_3420

We travel further afield together too, organising a bunkhouse weekend and camping on the Gower Peninsula and attending translation conferences in Berlin (ELIA), Brescia (MET) and Vienna (BP18). Regular powwow attendee Juliet Haydock owns a house in Capena, near Rome, and that’s become a regular destination for some sunshine and co-working.

Perhaps the greatest outcome of the Cardiff powwows has been the foundation of ITI Cymru Wales, the Welsh network of the Institution of Translation and Interpreting (ITI), the UK’s professional association for practising translators and interpreters. Although founders Trinidad Clares and Elvana Moore initially met at a powwow in nearby Bristol, it was the Cardiff powwows that formed the recruitment ground for at least 28 of the current membership of 40, of which 15 to date (including Vicky and me) have taken the prestigious MITI assessment to become qualified members of the organisation. Its aims are to promote the highest standards within the profession by supporting on-going career development for language professionals and to represent the sector at the very highest level. When the ITI Conference was held in Cardiff in 2017, our members, who had met through the Cardiff powwows, played key roles in welcoming delegates to the city and organising fringe events alongside the informative talks.

Under this same banner, the Cardiff co-working sessions have become a weekly fixture, thanks to the organisational efforts of local boy Lloyd Bingham. We bring our laptops to a central café and work alongside each other, building ever-greater potential for professional collaboration. As several of us translate from German, another regular Andrew Godfrey recently initiated a Peer Review Group, where we all translate a text and then meet to discuss the relative merits of our different versions. It’s rather like a translation slam and is a great way to pick up new ideas for those ‘untranslatable’ expressions. We pick up new clients from powwow contacts too, stepping in when someone is on holiday and likewise passing on work in return, as I did when I was on maternity leave. This close collaboration is possible not only because of the trust brought about by friendship but also because of our mutual professional respect. As a group, we take the opportunity to learn from one another, rather than considering other translators to be competitors, and this mutual inspiration and support brings out the best in us all.

21728580_10156311202572069_918648269918313138_o

We’ve come a long way since that first Cardiff powwow, and have plenty of exciting things in the pipeline for this year, including our 10th anniversary powwow in May, to which everyone who has attended a Cardiff powwow over the past 10 years has been invited, the seemingly now-annual summer picnic, another bunkhouse powwow and potentially a Cardiff translators’ ski trip next winter – our first ‘international’ powwow!

The on-going benefits are clear to see and they play a crucial role in our success as translators. What started as a simple lunch is now a fully-fledged network of high-calibre professionals even greater than the sum of its parts. If you’ve tended to shy away from networking, maybe it’s time to give it a try. And if there’s nothing in your area, setting something up is straightforward using either the ProZ.com powwow system or another social media channel. Meeting for lunch might just be the best thing you ever did for your career!

 


Well, there you have it! Congratulations to Victoria and Alexandra, to all the language professionals who have contributed to making these get-togethers a success, and have an excellent anniversary powwow!

If you are wondering whether there are extraordinary colleagues like these in your area, chances are there are– it’s simply a question of getting the ball rolling, and good things can happen. 

 

 

Laugh your way through the rise of the machines with Mox the translator 2

If you’ve been working in translation a while, chances are you have run into Mox somewhere, if you don’t already regularly follow his adventures in translation.

“Best method to increase your productivity”, from mox.ingenierotraductor.com

Sometimes he shows up when you least expect it. The other day, the ProZ.com La Plata office received the latest collection of Mox comics, MOX III: Rise of the Machines. I’m a bit of a completist, so as a proud owner of Mox I and II, I can now rest easy, at least until volume four makes its appearance.

Mox is the brainchild of Alejandro Moreno-Ramos, a French to Spanish / English to Spanish translator specializing in Engineering/technical translations. You can follow Mox at http://mox.ingenierotraductor.com/

Pick up your copy of the latest Mox compilation at http://mox.ingenierotraductor.com/ or in the ProZ.com books section.

Participate online in Elia Together 2018 (free for Plus subscribers) Reply

As you may have already heard, the European language industry association (Elia) and ProZ.com have teamed up to broadcast this year’s event, Together 2018Together is an annual two-day event from Elia, where language service companies and independent professionals convene for open dialogue on industry trends, to learn mutually-relevant new approaches, to update technical skills and, ultimately, develop lasting relationships to serve their end clients better. This year, the event will be held on February 22nd and 23rd.

If you are a ProZ.com Plus subscriber, you will have access to the broadcast and recordings from this year’s event for free.

All you have to do is:

  1. Make sure you are logged in to your ProZ.com account.
  2. Go to ProZ.com/TV at https://www.proz.com/tv/Together2018 (also found under the “Member activities” section of the site menu).
  3. Enjoy.

Elia Together 2018

This event has been approved for up to 7 ATA Continuing Education points. Important: in order to earn CE points, you must click the “Get credentialed” button on the timer above the video player on https://www.proz.com/tv/Together2018.

Guest post: Paula Ribeiro on APTRAD’s 2nd international conference (May 17 – 19) Reply

Translation challenges over the next decade and how to address them

Today’s guest post was written by Paula Ribeiro – president and co-founder of the Portuguese Association of Translators and Interpreters (APTRAD). Paula is a long-time ProZ.com member and part of the Certified PRO Network. APTRAD will be holding its second international conference on May 17th, 18th and 19th in Porto, Portugal.


APTRAD, the Portuguese Association of Translators and Interpreters, was established in February 2015 by a group of freelance professionals in response to a perceived need for a modern, creative and innovative approach in order to achieve greater cohesion and exchange of information at a national level within the profession. After almost one year of hard work we are proud of achieving some of the important goals we initially set.

APTRAD’s motto – Interpreting the present to translate the future – reflects the Association’s aim to promote and foster the growth of its professional members, and to support the integration as professionals of all future translators and interpreters into the market.

Pursuing this thought, APTRAD is to hold its 2nd International Conference from 17 to 19 May 2018 in Porto, Portugal – a bilingual event full of opportunities to explore, learn, share, and of course network! The conference, based on the theme Translation challenges over the next decade and how to address them, will explore the challenges of a professional freelance translator and/or interpreter during the next decade and how to address and overcome them.

As in 2016, where we welcomed more than 300 participants from all over the world, we are all trying to turn this event into a big party for translators, interpreters and linguists in general joining us in our beloved hometown – Porto.

The organization of this event becomes much easier with the valuable help of our partners, in which ProZ.com is included as an essential reference in the career of so many professionals. Thank you for your support!

Feel free to visit our website at and more specifically the conference website and drop us a line if you need help or some extra information about the event!

And if you are still considering, see what participants had to say about APTRAD’s 1st International Conference in 2016 here.

Also, and because an event is just not work time, be sure to check out the amazing fringe events awaiting you in Porto

See you this May! We promise you an unforgettable event and lots of fun!

For more information:

APTRAD website: www.aptrad.pt

APRTRAD conference: www.aptrad.pt/conference/conference

Facebook event page: www.facebook.com/events/2019483394940324/


About Paula RibeiroPaul Ribeiro

Paula Ribeiro started translating in 1997, and since then she knew that this was the career she wanted to pursue! She graduated in 2006 with a Master’s Degree in Specialized Translation and Interpretation with English and French as her working languages, and later Spanish as her third language. She is currently pursuing a postgraduate degree in Computer Assisted Translation.

In 2010, Paula decided to create her own company – Crossingwords – and to undertake translation and interpretation as her main occupation, always maintaining her education and training as a key part of her professional and personal development.

As an event organizer, Paula has planned several conferences on both a national and international scale, including the 2013 ProZ.com International Conference.

Since February 2015 Paula has been one of the founders and the President of APTRAD, the Portuguese Association of Translators and Interpreters, a formally constituted non-profit organisation based in Porto.


ProZ.com hackathon in 2017, and the site team bids farewell to one of its key members 5

There was a bit of a flurry of activity in the third week of October as various members of the ProZ.com site team gathered in Syracuse for a second hackathon.

The team gets together to brainstorm, discuss, plan and work on the hackathon projects.

For those not already familiar with the term, a hackathon is short event where developers and others get together to work intensively on one or more projects, with the goal being the creation of usable software, services, or other features. The first ProZ.com hackathon was held in July of 2016, and resulted in the creation of the What I am working on feature, in which to date just over 19,000 entries have been made.

This year, the team broke off into smaller groups to tackle four different potential services:

* The announcement of this project was made to the Certified PRO Network forums and will only be accessible if you are a member of the network.

A big thank you goes out to all the ProZ.com site members who made themselves available on short notice to participate in testing some or all of these potential services, and provided feedback which will help determine the value and direction of each.

Group photo. We’re not a bad-looking bunch, for the most part.

A hackathon is a lot of work for everyone involved. For a group as culturally and geographically diverse as the ProZ.com site team, it is also an excellent opportunity for team building, to work face to face with coworkers who are usually in another country and/or time zone, and to get to know each other better, both professionally and personally. And it is a lot of fun! Despite the long days, the team still made room for other activities: group breakfasts, lunches, dinners and drinks, a bit of walking and talking around the town of Syracuse, and some team members might have been spotted in impromptu ping pong and football matches (not at the same time).

There was still time to get together at the end of the day, socialize, and talk plans for the next day.

In addition, this hackathon included the celebration of the impending retirement of Enrique Cavalitto, who many may know from his seventeen years on ProZ.com as site user, member, moderator, conference speaker, powwow attendee, and staff member of eleven years.

Enrique’s retirement party. There may have been a tear or two in the room.

Enrique helped start and oversee the Argentine office of ProZ.com, spent years coordinating with Translators without Borders, and more recently has been coordinating the development of the ProZ.com translation center, a service available to Business members on the market for ways to improve the management of their translation projects. As part of the celebration, Enrique was inducted into the ProZ.com Hall of Fame. I don’t think you’ve seen the last of him on ProZ.com, though. Best wishes in whatever comes next, Enrique!

Enrique and Jared at the Tech Garden, home to the Syracuse offices of ProZ.com.

 

Community choice awards: Have you voted yet? Reply

Voting is open in the 2017 ProZ.com community choice awards through the end of July. If you haven’t seen the great people and resources nominated this year, you can do so here. Be sure to cast your votes for your favorites. And check out this short video about the awards, by ProZ.com member and CCA nominee Fi2Pro:

Open road interview series: Carl Brunet Reply

This is the final interview featuring ProZ.com members who have won Apple Watches as part of the site’s year-end membership campaign.

Congratulations to all of the winners!

Carl Brunet is the subject of today’s interview. Carl is a translator working in English and French, specializing in international relations, trade, marketing, environment, and finance, among other fields. He currently resides in Ottawa, Canada.


Q. Are you optimistic about the future of the language industry?
I’m optimistic in that people will always increasingly want to communicate and so there is a role for language professionals, but sometimes technology is imposed upon us and does not make the job necessarily easier.

Q. What’s the most rewarding part of your career as a freelance translator?
Having the freedom to call the shots, work as much as I want, where and when I want to. I’m currently on holiday in France.

Q. How has being a member of ProZ.com helped you meet your freelance objectives?
I have found some interesting jobs on the platform, gained valuable experience with some of the largest companies in the world and it is motivating to see so much work available if I want it.

Q. The theme of this campaign is ‘The Open Road’. What is next for you in your career?
I want to keep going down the path I’ve chosen, building my business and work on marketing myself better now that I’ve gained greater experience working for a huge variety of public and private sector clients.