Finding the funny in freelance translation Reply

I’ll admit it, I wasn’t paying attention. I was caught off guard.

Suddenly, it just… arrived.

I’m talking about the latest edition in the Mox saga, Mox IV: What would Calvo do?

 

 Mox IV - What would Calvo do?Mox is everyone’s favorite translator, brought to life by Alejandro Moreno-Ramos, a French to Spanish / English to Spanish translator specializing in Engineering/technical translations. Alejandro is a long-time ProZ.com member and part of the Certified PRO Network.

From the book’s description:

This fourth volume of the best-selling series Mox features well-known Calvo becoming the richest translator on earth, Mox committing a crime and spending some time in prison, where he will learn valuable lessons. In the meantime, his wife Lena is not sure that freelance translators are human and will do some research. Meanwhile, readers will learn some practical lessons on the best way to flirt with a translator and about livening up translator parties.

 

Now, I found that bit about Calvo becoming rich particularly enjoyable. There’s just something about that guy that I like.

calvo

I like the cut of his jib, you might say.

 

 

You can follow Mox (and Calvo, Lena and the whole crew) and pick up the latest collection of his adventures, at http://mox.ingenierotraductor.com/

 

Interview: Tees for Translators with Stefanie Sendelbach Reply

stefanie_sendelbach

 

Stefanie Sendelbach is an English and Portuguese to German translator specializing in marketing and IT. She is a long-time member of ProZ.com and a part of the Certified PRO Network.

Stefanie is also the creator of Tees for Translators, which showcases t-shirts designed with the translator, interpreter and language lover in mind.

 

 

Tell me about yourself as a translator. How did you get started? What are your main areas of specialization?

I have an MA in Translation Studies from FTSK Germersheim, Germany, and I have been working as an independent translator for English-German and Portuguese-German since 2003, the same year I became a ProZ.com member. I specialize in translating technical contents such as user manuals for audio systems, cars, IT hardware, cameras, and all kinds of household appliances. Besides dealing with such texts that demand accuracy, rationality, and consistency, I also enjoy the creative spark of marketing and transcreation projects as well as website and software localization. Feel free to visit my website for more information about me and my background.

What got you started with the t-shirt designs for translators? How does your work as a translator “translate” into this activity?trust_me_im_a_tanslator

I often see people around me confuse the concepts of “translation” and “interpretation”. In fact, this happens throughout all the cultures and languages I am involved in, i.e. English, German, and Portuguese. So I assume the problem is global, and more visibility and education are urgently needed.

I have been a member of BDUE, a professional association of interpreters and translators in Germany, for many years, and I hail their efforts in creating awareness for our profession. Other translator and interpreter associations around the globe do the same kind of work, and I am extremely thankful for their effort and great ideas.

Ce_MomentNow I am happy that I could come up with an idea of how I can use my creativity to contribute to a growing awareness and visibility of the language mediator trade: I started creating t-shirt designs related to translation, interpretation, and language-related themes. Some are serious, some are funny, but all are intended to be worn and seen by others so that we can proudly show who we are and what we do. Check out my Facebook page and my Instagram account “Tees for Translators” where you can always find my most recent designs.

Thanks to many years of networking with colleagues and other language lovers, I could accumulate a deep understanding of the self-conception of translators, interpreters, and language nerds, as well as the many jokes and jibes regarding our trade. I hope to be able to “translate” this knowledge into fun and inspiring designs for all of us.

To celebrate International Translation Day, the designs are now on sale for a super discount (only for a limited time).

What do you plan to be doing on International Translation Day?Happy International Translation Day

I usually just work on International Translation Day while following some of the events happening on ProZ.com in the background. This year, September 30 falls on a Sunday, so I might actually do something else rather than translating. Hopefully I will be enjoying the idea of many colleagues all over the world happily sporting their new translation t-shirts and thus contributing to more visibility for our profession.

 

Thanks, Stefanie!

 


translator

Keep Calm and Love Grammar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Find Stefanie and her creations:

ProZ.com profile: https://www.proz.com/translator/62663

Tees for Translators

on Facebook: https://www.facebook.com/Tees4Translators/

on Instagram: https://www.instagram.com/tees4translators/

 

ProZ_640X360

Finals open for translation contest “La sociedad transparente”, cast your votes and help determine the winners Reply

338e3d7af0c89a2fc449976371aad837_lasociedadtransparente3.png
The finals phase for the translation contest La sociedad transparente opens today. If you have not done so already, you can add your votes now to help determine the winners in the following language pairs:

(Thank you to the participants who submitted the final entries that helped move Croatian, Czech and Dutch onward!)

The following pairs received too few entries to go to finals and have been placed in feedback mode, where they can be viewed and discussed:

Spanish to Armenian »
Spanish to Burmese »
Spanish to Chinese »
Spanish to Danish »
Spanish to Estonian »
Spanish to Greek »
Spanish to Hebrew »
Spanish to Slovak »
Spanish to Ukrainian »

 

Finals are set to close on October 5th, after which winners will be announced.

Who are 2018’s most outstanding translation and interpreting professionals? You decide. Reply

Every year since 2013, the ProZ.com community choice awards are held to place a spotlight on language professionals who are active, influential or otherwise outstanding in various media, in both translation and interpreting. Nominees and winners are determined entirely by the ProZ.com community.

See previous winners of the Community choice awards »

Nominations are open now for this year’s awards. You can nominate as many people or resources as you wish in seventeen different categories

Add your nominations now at https://www.proz.com/community-choice-awards

Voting will open before the end of September.

 

 

 

Celebrating ten years of translators and interpreters coming together in Cardiff 2

For those not familiar, a ProZ.com powwow is an informal, local get-together of language professionals. Any ProZ.com member can propose and organize a powwow in their area. Since 2001, thousands of powwows have been held around the world, in 110 countries.

So far, 454 powwows have been held in 63 cities in the UK, with 3,748 attendees total. At least 50 of those powwows have been organized by Victoria Burns and Alexandra Chapman. This May 5th, Alexandra and Victoria are celebrating 10 years of powwows in Cardiff by holding — you guessed it — another powwow!

I asked Alexandra and Victoria to talk a bit about how the Cardiff powwows got started, what the experience has been like, and what benefits they have been able to see from coming together in person with colleagues. Here is what they had to say:


Celebrating ten years of powwows in Cardiff is a great opportunity to reflect on how far we’ve come. Vicky and I met at the first Cardiff powwow, which came about as a result of Cardiff-based translators Vicky and Trinidad Clares meeting at an earlier powwow in nearby Bristol, back in May 2008 and immediately hit it off. We had both started translating the previous year, Vicky full time after deciding to finally bite the bullet and leave her job in export sales and me more gradually as my daughter started playschool. We had both studied languages at school and university, shared a love of travelling and hoped that a powwow would offer social opportunities to enhance our more solitary professional lives. It did that and more!

To date we’ve organised over 50 powwows between us with other local translators organising at least another 50 in that time. We’ve had attendees from all over the world with a wide variety of language combinations and we’ve heard about powwows in other countries where minutes are taken or talks are given. Ours are more informal, usually a meal or drinks in a city centre bar or restaurant where we chat about current projects, share tips on translation issues and plan our next social gathering. We’ve grown into a group of fifteen or twenty regulars of many different nationalities and we’re joined by new people almost every time we meet, usually on the first Saturday of the month. There’s been a Christmas powwow every year and often a summer picnic. We’ve celebrated birthdays, weddings and baby showers, with more and more children joining the scene, not to mention Vicky’s dog Alfie. Recently, we even arranged a Mother’s Day powwow and brought our mums along! That’s something we may now find we have to make an annual event….

IMG_3420

We travel further afield together too, organising a bunkhouse weekend and camping on the Gower Peninsula and attending translation conferences in Berlin (ELIA), Brescia (MET) and Vienna (BP18). Regular powwow attendee Juliet Haydock owns a house in Capena, near Rome, and that’s become a regular destination for some sunshine and co-working.

Perhaps the greatest outcome of the Cardiff powwows has been the foundation of ITI Cymru Wales, the Welsh network of the Institution of Translation and Interpreting (ITI), the UK’s professional association for practising translators and interpreters. Although founders Trinidad Clares and Elvana Moore initially met at a powwow in nearby Bristol, it was the Cardiff powwows that formed the recruitment ground for at least 28 of the current membership of 40, of which 15 to date (including Vicky and me) have taken the prestigious MITI assessment to become qualified members of the organisation. Its aims are to promote the highest standards within the profession by supporting on-going career development for language professionals and to represent the sector at the very highest level. When the ITI Conference was held in Cardiff in 2017, our members, who had met through the Cardiff powwows, played key roles in welcoming delegates to the city and organising fringe events alongside the informative talks.

Under this same banner, the Cardiff co-working sessions have become a weekly fixture, thanks to the organisational efforts of local boy Lloyd Bingham. We bring our laptops to a central café and work alongside each other, building ever-greater potential for professional collaboration. As several of us translate from German, another regular Andrew Godfrey recently initiated a Peer Review Group, where we all translate a text and then meet to discuss the relative merits of our different versions. It’s rather like a translation slam and is a great way to pick up new ideas for those ‘untranslatable’ expressions. We pick up new clients from powwow contacts too, stepping in when someone is on holiday and likewise passing on work in return, as I did when I was on maternity leave. This close collaboration is possible not only because of the trust brought about by friendship but also because of our mutual professional respect. As a group, we take the opportunity to learn from one another, rather than considering other translators to be competitors, and this mutual inspiration and support brings out the best in us all.

21728580_10156311202572069_918648269918313138_o

We’ve come a long way since that first Cardiff powwow, and have plenty of exciting things in the pipeline for this year, including our 10th anniversary powwow in May, to which everyone who has attended a Cardiff powwow over the past 10 years has been invited, the seemingly now-annual summer picnic, another bunkhouse powwow and potentially a Cardiff translators’ ski trip next winter – our first ‘international’ powwow!

The on-going benefits are clear to see and they play a crucial role in our success as translators. What started as a simple lunch is now a fully-fledged network of high-calibre professionals even greater than the sum of its parts. If you’ve tended to shy away from networking, maybe it’s time to give it a try. And if there’s nothing in your area, setting something up is straightforward using either the ProZ.com powwow system or another social media channel. Meeting for lunch might just be the best thing you ever did for your career!

 


Well, there you have it! Congratulations to Victoria and Alexandra, to all the language professionals who have contributed to making these get-togethers a success, and have an excellent anniversary powwow!

If you are wondering whether there are extraordinary colleagues like these in your area, chances are there are– it’s simply a question of getting the ball rolling, and good things can happen. 

 

 

Laugh your way through the rise of the machines with Mox the translator 2

If you’ve been working in translation a while, chances are you have run into Mox somewhere, if you don’t already regularly follow his adventures in translation.

“Best method to increase your productivity”, from mox.ingenierotraductor.com

Sometimes he shows up when you least expect it. The other day, the ProZ.com La Plata office received the latest collection of Mox comics, MOX III: Rise of the Machines. I’m a bit of a completist, so as a proud owner of Mox I and II, I can now rest easy, at least until volume four makes its appearance.

Mox is the brainchild of Alejandro Moreno-Ramos, a French to Spanish / English to Spanish translator specializing in Engineering/technical translations. You can follow Mox at http://mox.ingenierotraductor.com/

Pick up your copy of the latest Mox compilation at http://mox.ingenierotraductor.com/ or in the ProZ.com books section.

Participate online in Elia Together 2018 (free for Plus subscribers) Reply

As you may have already heard, the European language industry association (Elia) and ProZ.com have teamed up to broadcast this year’s event, Together 2018Together is an annual two-day event from Elia, where language service companies and independent professionals convene for open dialogue on industry trends, to learn mutually-relevant new approaches, to update technical skills and, ultimately, develop lasting relationships to serve their end clients better. This year, the event will be held on February 22nd and 23rd.

If you are a ProZ.com Plus subscriber, you will have access to the broadcast and recordings from this year’s event for free.

All you have to do is:

  1. Make sure you are logged in to your ProZ.com account.
  2. Go to ProZ.com/TV at https://www.proz.com/tv/Together2018 (also found under the “Member activities” section of the site menu).
  3. Enjoy.

Elia Together 2018

This event has been approved for up to 7 ATA Continuing Education points. Important: in order to earn CE points, you must click the “Get credentialed” button on the timer above the video player on https://www.proz.com/tv/Together2018.