Everyone has to start somewhere. What about you? Reply

As they say, everyone has to start somewhere. And, with ProZ.com’s 2016 international conference just over a month away, I was curious to know how exactly the event speakers got started in their careers as professional translators and interpreters. Here’s what I found out:


Tanya Quintieri
Country: Czech Republic
Session: The Outsourcing Freelancer: Outsourcing in the context of workload & CRM (Client Relationship Management)
Outsourcing freelancer at The Translators, President of the DVÜD e. V., organizer of events for translators and interpreters. Certified translator (CoC) for German and English, specialized in marketing and transcreation. Mentor and mentee, blogger and digital native.

“How I got started in translation? I was in school for business administration and worked at a restaurant 5 nights a weeks to keep the money coming in. I had two small children at the time and I was hardly at home. I came across an ad one day in a local newspaper: An IT company was looking for a freelance translator for German into English. I had no idea about the translation business, but I figured I would give it a shot, after all, I was raised bilingual, and this seemed like a good opportunity to make more money with less work, from the comfort of my home. Little did I know back then that this does not automatically make you a good translator. This was back in 2002. Ever since, I have come a long way. It took me about 7 years to understand what translation is, what it needs to be professional, how to deal with translation buyers… Today, I head an association for freelance translators, I have some pretty cool clients in my client base, I no longer work 12+ hours a day nor 7 days a week, and I outsource quite a lot. But the best thing is, I still work with that very first client from back then.”

3099d458a25cea759387f1ced54cd0a5_judypetersonJudy Peterson
Country: Sweden
Session: Are you ready to edit? – Typical problems fixed by professional editors
Since 1984, Judy Petersen has been (1) writing, editing, indexing, translating, and planning publications; (2) managing publication projects; and (3) training writers, editors, and translators.

“I started my business while on maternity leave from IBM where I had worked as a technical writer, editor, and production manager. My plan was to become a highly paid freelance copywriter and editor for a handful of international ad agencies. Instead, they kept sending me stuff that needed translation. One client even told me that he wanted “sexy” – and not direct translation. So that’s what I delivered – and still deliver.”

1639697_r56cebb0698fa5Robin Joensuu
Country: Germany
Session: The art of giving and receiving substantial feedback
Robin Joensuu is an English into Swedish translator mainly working in the fields of IT, telecom, marketing, and engineering. He holds a Master of Arts in Literature, Culture and Media (Lund University), and has studied various additional university courses in different ways related to his line of work.

“You could say I got started in translation by chance. I had just received my MA degree in literature when I met my girlfriend and left Sweden for Berlin, Germany to be with her, planning to find a job as a bartender or as a hostel cleaner. Soon after my arrival, a friend of mine told me that what I now know is one of the worst and most notorious bottom feeder agencies were looking for English into Swedish translators. Since I had studied English, Swedish, and creative writing at the university, I applied and got accepted.

I knew absolutely nothing about the ‘translation industry’ and I was constantly looking for alternatives, because my work conditions were awful. I had no idea that you could make real money from translation and I constantly felt like I was fumbling around in the dark. But after a while of hard work I got over the threshold to the mid-market segment, I realized I was pretty good at my job, and things started working out really well. I have never looked back since and I have no intention of changing profession. This is the best job in the world.”

805aacd319440ad103fc09c77a0bf992_Erin_LyonsErin Lyons
Country: United States/Sweden
Erin M. Lyons is a French and Italian to English translator, medical writer and consultant, business owner, and an Adjunct Professor of Translation at the University of Maryland. Having recently moved to Stockholm, Erin is the local organizer of ProZ.com’s 2016 international conference.

“Right out of university, I started teaching English in Rome. I was assigned to teach English at a company to the marketing executives and when they discovered that I was multilingual, they asked me to try out some translations for them. I had no experience in translation, but really enjoyed the challenge and research. After spending a few years translating at the company, I went back to university to do my Master’s in Translation and have never looked back.”


How did you get started as a translator? Was it something you planned, or was it a career that you fell into? Share your “getting started” story in the comments section below or in this thread on the event’s Facebook page.

There’s still time to register to attend ProZ.com’s 2016 international conference on September 3rd and 4th in Stockholm, Sweden. Reserve your seat today at: http://www.proz.com/conference/683

And don’t forget to watch Erin’s video invitation to the conference here:

This September, all roads lead to Curitiba! Reply

Today’s guest post author is Sheila Gomes – a freelance translator with over 20 years of experience who currently specializes in software localization and video games. Sheila is the manager of Multitude – an online information portal for translators and interpreters, and is one of the founding members and organizers of  TICWB – a networking group for local industry professionals.

Along with fellow freelance language professional and industry contributor Isabel Vidigal, Sheila is the co-organizer of this year’s ProZ.com regional conference in Brazil, which will take place this September from the 23rd to the 25th in the city of Curitiba. She shares her post today in Portuguese.


Minha primeira conferência de tradutores e intérpretes foi no Rio de Janeiro, em novembro de 2011: a III Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com. Como foi a edição com o maior número de participantes até então, imagine o assombro da pessoa perdida entre mais de 300 colegas, com dezenas de apresentações e outras atividades para participar. Acabou virando a primeira de uma série: o bichinho dos eventos T&I tinha me mordido e hoje vou a todos que posso. Até chegar ao ponto de organizar em conjunto com a Isabel Vidigal o nosso evento do ProZ.com. A Isabel é veterana de eventos, já organizou inclusive a primeira Conferência do ProZ.com no Brasil, junto com a Rosana Malerba, em agosto de 2009. E agora o evento vem pra Curitiba, num dos poucos casos de saída do eixo Rio-São Paulo. Nesta minha cidade do coração, que acabou virando um polo de referência para tradutores e intérpretes por causa do trabalho ativo que temos aqui com iniciantes e veteranos, em vários projetos e ações. Estamos ansiosos e com vários planos para receber os colegas!

Assim como é para muita gente, o ProZ.com foi meu primeiro passo para conseguir clientes internacionais e fez uma grande diferença na minha carreira. Claro, é um grande recurso, mas funciona de verdade quando fazemos nossa parte, depois de estarmos preparados, de ter pesquisado o mercado e aprimorado as qualificações profissionais. O próprio site oferece uma série de ferramentas para isso, e tentei aproveitá-lo o máximo possível para aprender e também contribuir. Assim também é com a VI Conferência Brasileira do ProZ.com, que estamos organizando aqui em Curitiba entre os dias 23 e 25 de setembro: tentamos devolver um pouco do que conseguimos por meio do portal e oferecer outras oportunidades de fazer networking, receber treinamento, estabelecer discussões e momentos de socialização, para tradutores e intérpretes, iniciantes ou veteranos, e outros interessados na área.

Creio que uma das ações mais eficazes para mudar o mercado é dar acesso a iniciativas educacionais aos profissionais em formação e outras pessoas interessadas em ingressar nessa nossa área tão rica, mas também ainda pouco conhecida do grande público. É por isso que o desenvolvimento profissional inspira o tema do evento, “Boas práticas e caminhos”. Além de palestras e mesas-redondas, o evento oferecerá atendimento especializado individual ou em pares, na forma de miniconsultorias, para profissionais já atuantes e estudantes que buscam informações para se profissionalizar. E como a descontração é importante para estimular a integração dos pares, além do próprio evento, teremos encontros informais e passeios culturais.

Aliás, Curitiba é ideal para encontros assim, especialmente para tradutores e intérpretes, pois o que mais temos por aqui é: café! Espaços simpáticos, pitorescos, convidativos a cada esquina, dos maiores e festivos aos menores e aconchegantes, não faltam lugares para todos os tipos de grupos ou apenas para um bom papo entre duas ou três pessoas. E para quem vem, mas já sabe que pode ter que trabalhar também, praticamente todos os espaços oferecem wifi, além de alguns outros espaços de acesso gratuito como a biblioteca pública (a uma quadra do local do evento) ou algumas praças. Isso sem contar restaurantes, bares, espaços culturais e outros eventos para conhecer e investir no networking até fora do evento.

É por essas e muitas outras que esperamos você aqui: em setembro, todos os caminhos levam a Curitiba!


Meet Sheila and all of the excellent speakers who will be present at this conference – like keynote speakers Marta Stelmaszak and Paula Ribeiro – by registering today on the main event page: http://www.proz.com/conference/686

Registration fees can now be paid in the local currency! The early bird price has been extended so those who are interested in paying in reais at this discounted price may do so. Don’t delay! Prices increase in just a few short days, on July 23rd. More information about paying locally can be found on the event page under the “Opção de pagamento em reais” heading.  

Want to learn more about what to expect at this conference? Program highlights are featured in this short video:

From the corporate corner: Let’s tell our story 6

Meet Lori Thicke: founder of Lexcelera and the non-profit organization Translators Without Borders. In this guest post from the corporate corner, Lori speaks on why translation is under-appreciated and what we can do about it.


New York City at the height of the Ebola crisis in West Africa. I am speaking about language to a roomful of high-level executives from the largest aid groups, convened as part of a series of UN focus meetings.

I cover communications in the Ebola crisis, and how utterly unhelpful it is to tell people how to avoid Ebola in a language they don’t understand. After all, you wouldn’t go to France with public health posters in English: why would you do so in Liberia?

Afterwards, the Executive Director of one of the world’s top aid organizations (you’d know the name) says to me, “We really hadn’t thought about that.”

Hello, what? You didn’t think that it was important to talk to a rural villager in her own language? That language wouldn’t matter much, even when you’re trying to stop an epidemic as perilous to the world as Ebola?

Here’s a news flash: communicating in the wrong language is not communicating at all.

Lori Thicke: CEO and founder of Lexcelera

Humanitarian groups not getting that simple fact is the main reason I founded the translation charity Translators without Borders. Yet the same ignorance about how important language is also bedevils anyone who earns a living in the translation industry.

Before Translators without Borders, I founded a language company, which I operate to this day. Lexcelera began life in Paris, France, and we have a few small offices now on three continents. But operating in a different world, in business, in communicating B2B and B2C, we still face the same issues as in the humanitarian sphere: translation is wildly, crazily undervalued.

It may seem strange to make the leap from humanitarian translations to the business world, but I believe the same core problem affects both: people outside our industry, whether nonprofits or companies, think they can get by just some token translation. I mean, have you ever seen how most companies do their international customer support sites? You might see the menu items in a few main languages, but the information itself is in English.

The assumption there, of course, is that everyone speaks English. Talk about wishful thinking!

In the commercial sense, this wishful thinking translates into undervaluing our services – and that in turn leads to commodity (read low) pricing. This commoditization springs from the idea that what we do isn’t worth very much, so any old provider will do as long as the cost is cheap enough.

I can’t think of another industry where prices go down, year after year.

This may be a contrarian view, but I see the huge investments that are being made to improve machine translation (MT) as the one acknowledgement that speaking to people in their own language is the only way to go, and that technology is needed because there are too many languages and too much content.

Wait, investing millions and maybe billions in machine translation is actually recognition of the value of our work? Yes, that’s what I believe. But as I said, that is no doubt a contrarian view.

In any case, MT is really an aside to the bigger issue: the lack of recognition of the value that professionals bring to multilingual communication.

I believe the only way we can fix this is by telling a better story. A compelling story. Somewhere along the line we stopped being visible. When was the last time you saw a translator in a movie? In the press? We are one of the professions you don’t see or hear a lot about. And that hurts us.

We need to take control of the narrative.

ProZ.com and other professional bodies could help here by relentlessly passing the message that in our increasingly borderless world, companies need our services in order to communicate better – and to sell better.

Our trade associations could make headlines with stories about how people are more likely to buy products and services when addressed in their own language and how companies grow more when they get language right.

These stories could be backed up by hard numbers, compelling statistics that tell the story of happy customers and engaged employees. For example, the Common Sense Advisory tells us that people are 6 times more likely (duh) to buy from a website when addressed in their own language.

Citing facts like this can make the case that translation is not a commodity but an investment where quality pays.

I believe we need to tell our story as publicly as we can to raise awareness and appreciation for our craft. Translators need to be linguists, they need to be subject matter experts and they need, almost above all, to be good writers. This is a unique and valuable skillset that allows professionals to craft a translation that does the job it’s supposed to do: communicate a message that will be understood.

Now, is that so hard to understand?

 

Guest post: The 3 myths about selling translations and how to make it work for you Reply


Today’s guest post contributor is best-selling author, speaker, and business owner Andrew Lawless.

This is Andrew’s first post in a two-part guest blog series on selling your translation services.


Myth 1: It’s about price, speed and quality

Translation can be easily viewed as a commodity business. The competition is huge and fierce. Many translators believe that they can only survive if they offer the lowest rates, better quality and quickest turn-around times – preferably all three at the same time.

It is true that many buyers of translation services look at translation like I see electricity. They want it cheap, instantly and of good quality. They simply just ask several translation service providers how much they charge per word and choose the lowest bidder.

It is also true that translation is not that two-dimensional, just as color and price are not the only factors in buying a car.

This is evidenced in a recent survey by Slator. It surveyed all 75 US government-certified language providers and discovered the cheapest average per-word rate for English-to-Spanish translation has a low of USD 0.08 and a high of USD 0.30. The priciest language pairs, English-Japanese and English-Korean, have offers ranging from USD 0.14 to USD 0.57.

So, why would someone pay USD 0.30 for a word translated into Spanish when they can get it for USD 0.08 from another vendor? In the end, it’s all about how you market and position yourself to your prospect customers.

For one, experienced buyers value a good translator, like a many of us value a plumber who shows up on time, is friendly, listens, does a great job as agreed, and leaves without leaving a mess behind. Experienced buyers pay a premium for translators that save them time, money and frustrations.

The Sankt-Hedwig hospital in Berlin, for example, would have welcomed better translations when their surgeons improperly transplanted artificial knees in 47 patients. Instead of using a procedure in which the artificial joints are being cemented without a shank or shaft, they were implanted without any cement. This happened because the term ‘non-modular cemented’ was wrongly translated as ‘zementfrei’, which means ‘does not need cement’ in German. So, surgeons put in the knees loose and patients needed a second surgery.

The secret is to build a list of customers who value the benefits that you bring and then foster a relationship with the people on that list. It’s not the quantity of people that are on your list. Otherwise, everybody in localization could buy a list of names from a database acquisition service and be a millionaire in no time.

That’s why in my workshop ‘Build your marketing machine to sell translation services’ I will show you how to build a relationship with your audience, so that it becomes natural to buy from you.

Myth 2: Digital marketing is only for big LSP

Years ago, this statement might have been true. Today, not so much. Forrester Research Inc. reports that by 2017, 60% of sales will involve the Internet in some way, either as a direct e-commerce transaction or as part of a shopper’s research. Buyers of both products and services are online, connecting with other buyers on social media and evaluating options on their tablets and smartphones. As a result, modern customers are 65-90% of the way through the purchase decision process before they contact sales.

That’s different from 10 years ago when we were dependent on a sales person to show us what they thought were our best options. Today, buyers have all information upfront – and you will need to deliver that information to them.

While it is true that the higher your budget, the grander your digital marketing campaign can be, don’t assume that you need tens of thousands of dollars to get started. In fact, in my workshop ‘Build your marketing machine to sell translation services’ I show how small-budget marketing campaigns can be very successful.

Many pitches from translation vendors are all so similar, it’s nearly impossible to discern the differences. The constant use of digital buzzwords can make it difficult to tell vendors apart. But asking a precise set of the right questions can make finding the right customer much easier. It’s like in job interviews – always good when the candidate has the right answers, even better when he or she asks the right questions.

What also leads to this most common myth about digital marketing is that many small businesses and freelancers believe that they have to generate and post new content every single day.

But the simple concept of dividing campaigns in marathons and sprints will keep your material fresh and readers interested. That’s why I focus on developing a consistent schedule where new material is published two to four times a month.

Remember, 96% of 18 – 29 year olds are online… and so are 93% of people 30-49, and 81% of 50-64. Your customer base is online – and if they can’t find your business… they’re probably looking at your competition.

Myth 3: Webinars don’t sell

Most business owners and freelancers view webinars as just a means to present a product or service. If you are one of them, you might think that webinars attract a lot of your competitors that want to learn more about you and copy one or the other thing from you. You might attract a few customers to view the webinar, but you won’t sell.

However, presentation of a product or service is only about 15% of an entire, well-integrated webinar strategy.

A truly effective webinar strategy involves 5 key stages (planning, pre, live, post, automated) and there will be cash exchange at the end of your presentation. A webinar is more than just showing a set of slides, a product demo and a Q&A session at the end.

Specifically, great webinars include strategic content that precisely aligns with your paid services or products. It also includes list building, email marketing plan, user engagement, and much more. And most importantly, there will be an exchange of cash at the end. A webinar strategy gives you the opportunity to grow your business at will.

I always highlight the importance of webinars in my workshop ‘Build your marketing machine to sell translation services.’ Many students in my course are stunned to learn how many opportunities a webinar can create – even if they do not have or own any content.

You can use webinars for Q&A sessions, inviting people to come ask you questions around a specific topic. Topic like ‘Grill the Consultant’ or ‘The Roast of the Translator’ can produce wonderful results. So can topics, such as, Best Kept Secrets, Common Mistakes or What’s Working Now.

What counts is that a webinar provides value to the audience. Great webinars solve a problem.


Interested in learning more from Andrew about selling your translation services?

On June 7th Andrew will be hosting a free webinar on “Three no-cost list building strategies.”

Learn more and register today »

Leaving a linguistic trail: An interview with Mariagrazia Gerardi Watson on Watson’s Wine Glossary 2

Giles Watson, creator of Watson’s Wine Glossary

Mariagrazia Gerardi Watson is the wife of the late Giles Watson, a long-time ProZ.com member and advocate, the site’s first keynote conference speaker, and the creator of Watson’s Wine Glossary, an English-Italian specialized wine glossary so extensive that it includes over 3,800 distinct terms.

With the help of a team of volunteers (including ProZ.com Hall of Fame’s Angela Arnone), Mariagrazia has now undertaken the task of maintaining this massive resource.

In this interview, I had the pleasure of asking Mariagrazia a few questions about Watson’s Wine Glossary: how it started, what she plans to do next, and what other wine translation specialists can do to contribute to this project.


MK: First of all, thank you very much for participating in this interview with me. Can you tell me a little bit about how Watson’s Wine Glossary first began?

MGW: Giles and I were introduced to the wine world by a friend and colleague of mine who was one of the most important figures in the Slow Food movement. Thanks to him, we got to know many wine producers in our region, who showed us the meaning of wine making and the close relationship between this activity and the territory, the traditions and the history of a place. Giles was really fascinated by this world and started to read, study and research. Some of the producers wanted to make their wines known abroad and asked Giles to translate their leaflets and websites. This is how the whole thing began. As you know, Giles was a very precise and professional person, and he dedicated a lot of time to improving and extending his knowledge and competence in the wine field. His translations were recognized as very good and he was often asked to various events to teach how to make a good job of wine translating. After a while, quite a number of his colleagues started to ask him for advice and tips on the correct terminology to use, so he decided to start the glossary to share his experience and expertise. On the website, an introduction explains the purpose of the glossary.

MK: Did you ever envision that it would grow to this size?

MGW: I don’t think that even Giles expected the success of the glossary and he was very happy about it, and he certainly would have continued to improve it.

MK: Is it possible to contribute terms to the glossary? What does that process look like?

MGW: Yes, of course. This is what Giles wanted: to have a tool built up by all the people interested in it and not only by a group of experts. On the website, there are detailed instructions on how to get involved.

MK: How can other English-Italian wine experts help preserve this glossary, apart from contributing terms?

MGW: Using it, contributing to it, but above all, I think, sharing experiences and ideas, suggesting different approaches, points of view, in short: keeping it alive. The words of Ralph Waldo Emerson, “Do not go where the path may lead. Go instead where there is no path and leave a trail” may well represent the real spirit of the glossary.

MK: What are your plans for Watson’s Wine Glossary in the future?

MGW: What I would like to do, apart from continuing the implementation of the glossary (thanks to the help of friends and experts like Angela Arnone) is to create a dedicated area in which to publish some of Giles’s work, such as translations, presentations, articles, and interviews not only related to the wine field, and also links to events which were part of his interests and in which he would have loved to participate. Of course, as Giles would have approved, I will always be open to any suggestions.


A very special thanks to Mariagrazia for taking the time to talk to me about Giles, who was certainly a very well-known and much loved member of the ProZ.com community. His many contributions to the site remain visible for the benefit of all.

A forum thread was created in Giles’s honor shortly after his death, which can be found here: http://www.proz.com/topic/288734

5 reasons to attend ProZ.com’s 2016 international event Reply

It’s that time of year again! ProZ.com’s 2016 international event is coming up in just a few months, and over 100 people have already registered to attend. This year’s conference will take place in Stockholm, Sweden on September 3rd and 4th.

Below is a list of five things that attendees can look forward to at this event:


5. The social activities

The pre-conference powwow will include a private tour of the Nobel Museum.

The pre-conference powwow will include a private tour of the Nobel Museum

Let’s face it: learning is only one reason (albeit a very important one!) to attend a conference. Translation events also provide an opportunity for language professionals to get together and talk about their work and their lives, exchange tips and advice, form new professional relationships, and even make friends. This is especially important for freelancers, most of whom work from home or in an isolated setting. This year’s international event will provide plenty of opportunities for attendees to network while taking advantage of their stay in Stockholm, during activities like:

  • A guided sightseeing tour of the Old Town district
  • A pre-conference powwow at the Nobel Museum
  • A three-course gala dinner on Saturday night
  • A post-conference dinner overlooking the harbor

See the “Social” tab of the event page for complete details on these activities. Attendees will also have many chances during the conference to chat, like at lunch, during coffee breaks, and in a business card exchange.

4. Visiting Stockholm

Tour Stockholm's Old Town district, or Gamla Stan

Tour Stockholm’s Old Town district

In addition to networking opportunities, industry events are also a great excuse for language professionals to do something they love: experience new and different places, languages, and cultures. If you’re planning on attending this year’s international conference, you’ll have the chance to enjoy a few days in the heart of Stockholm, the capital of Scandinavia. The city is surrounded by water, uniting the vibrancy of a metropolis with clean air, sparkling water and green spaces. An incredibly walkable city, Stockholm combines cutting-edge Scandinavian design, art and cultural attractions with striking natural beauty, spread over the 14 islands that make up the “Venice of the North.” Check out the city’s official tourism website for more information on getting around the city, places to stay, and attractions to visit to get the most out of your time in Stockholm.

3. Getting certified

For the first time ever, ProZ.com will be hosting an ATA certification exam as part of its international conference package. This is an excellent opportunity for translators to certify their skills at a rare European sitting of the exam. Space is limited to only 20 people, so be sure to register soon if you are interested!

2. A one-of-a-kind keynote speech

Maya Hess will deliver the keynote speech

Maya Hess is the founder and CEO of Red T, a U.S.-based nonprofit organization that advocates worldwide on behalf of translators and interpreters in zones of conflict. As a forensic linguist, Maya provided language support and expert witness services in many high-profile terrorism trials, among them those related to the US embassy attacks in East Africa, the World Trade Center bombing, and the New York City landmarks conspiracy. At ProZ.com’s 2016 international conference, Maya will be giving a compelling keynote speech on protecting language professionals who work in high-risk settings. Read more about Maya’s keynote speech and register to attend by visiting the session page.

1. The sessions

In conferences as in marketing, everyone knows that content is king. That’s why this year’s international event features a wide panel of fantastic speakers who will be delivering quality content to attendees at every session. Some of these speakers are renowned trainers and mentors like Irene Koukia, experts in their fields like João Roque Dias, published authors like Oleg Rudavin, current or former heads of translators associations like Inga MichaeliJohn Richard Stokbak Sciaba and Tanya Quintieri, or social media experts like Gala Gil Amat and Erik Hansson. And these are only some of the great speakers who will be presenting during this event! See the full list of conference speakers, including familiar faces and new ones, at: http://www.proz.com/conference/683?page=speakers


In addition to the points listed above, attendees at ProZ.com’s 2016 international event will also have the chance to receive discounts on site membership and training courses, participate in a one-on-one workshop with site staff on tips and tricks for getting the most out of ProZ.com, as well as qualify for 10 ATA Continuing Education credits. New attendance benefits are added regularly, so be sure to check out the “News and updates” section of the main conference page for the latest event news and announcements.

Register today and save!

The special early bird discount to attend this conference ends in just 18 days, so be sure to book your seat now while this offer is still available. Just click one of the “Buy now” buttons on the left side of the main event page: http://www.proz.com/conference/683. Special discounts are also available for students, site moderators, members of the Certified PRO Network, and members of the SFÖ.

Any questions?

Don’t hesitate to get in touch via email at conferences@proz.com, or contact the local organizer, Erin Lyons. You can also find this event on Facebook, and on Twitter using the hashtag #StockholmConf.

Hope to see you in Stockholm!


If you plan on attending this event, what are you most looking forward to?

If you’re not sure if you’ll be able to make it to the conference, let us know what you would like to see at this and future ProZ.com events. Simply post in the comments section or via Twitter @ProZcom

Guest post by Paula Ribeiro: Interpreting the present to translate the future Reply

Today’s guest post was written by Paula Ribeiro – president and co-founder of the Portuguese Association of Translators and Interpreters (APTRAD). This organization will be holding its first international conference on June 18th and 19th in Porto, Portugal.


APTRAD, the Portuguese Association of Translators and Interpreters, was established in February 2015 by a group of freelance professionals in response to a perceived need for a modern, creative and innovative approach in order to achieve greater cohesion and exchange of information at a national level within the profession. After almost one year of hard work we are proud of achieving some of the important goals we initially set.

APTRAD’s motto – Interpreting the present to translate the future – reflects the Association’s aim to promote and foster the growth of its professional members, and to support the integration as professionals of all future translators and interpreters into the market.

Pursuing this thought, APTRAD is holding its first International Conference on June 18-19, 2016. Taking advantage of the main festivities of our city in that month, we will try our best to turn this event into a big party, welcoming all translators, interpreters and linguists in general to join us in our beloved hometown – Porto.

The theme of the conference will be “Stages in the career of a freelancer” and will tackle the different phases in the career of a professional freelance translator and/or interpreter and what’s expected and required at each stage. We will have renowned speakers who will certainly inspire all of us with their knowledge and experience in several areas of our profession.

The organisation of this event becomes much easier with the valuable help of our partners in which ProZ.com is included as an essential reference in the career of so many professionals. A big thank you on behalf of APTRAD.

Feel free to visit our website at www.aptrad.pt and more specifically the conference website at www.aptrad.pt/conference/conference and drop us a line if you need help from us. See you in Portugal, in June!


About Paula RibeiroPaul Ribeiro

Paula Ribeiro started translating in 1997, and since then she knew that this was the career she wanted to pursue! She graduated in 2006 with a Master’s Degree in Specialized Translation and Interpretation with English and French as her working languages, and later Spanish as her third language. She is currently pursuing a postgraduate degree in Computer Assisted Translation.

In 2010, Paula decided to create her own company – Crossingwords – and to undertake translation and interpretation as her main occupation, always maintaining her education and training as a key part of her professional and personal development.

As an event organizer, Paula has planned several conferences on both a national and international scale, including the 2013 ProZ.com International Conference.

Since February 2015 Paula has been one of the founders and the President of APTRAD, the Portuguese Association of Translators and Interpreters, a formally constituted non-profit organisation based in Porto.


Did you know?

You can find APTRAD’s international conference listed on ProZ.com’s translation industry events calendar, along with dozens of other language and translation-related events that are scheduled to take place this year, ranging from workshops or seminars, to powwows, to regional events, to major international conferences.

See the announcement: http://www.proz.com/topic/298930