The ProZ.com newsletter for April is on its way to you now. Here are some highlights from this month:
- Mark your calendar for a virtual event on May 15th on income diversification for freelance translators, presented by Joy Mo, author of Goodbye to Feast or Famine. See more details and register for this free event at http://www.proz.com/virtual-conferences/446 .
- Updates were made to the form to enter rates in your ProZ.com profile, aimed at making it easier to enter your general rates. These can act as a filter if you prefer not to deal with job offers below a certain rate. You can try it out at http://www.proz.com/settings/freelancer/financial (make sure you log in to your ProZ.com profile).
- Another free webinar week is coming up in May, from the 6th to the 9th. You can attend webinars from leading CAT tool and software providers. This can be a good way to stay up to date on what’s new in translator software, and can be especially useful if you are on the market for a new translation-related tool. See http://www.proz.com/pages/FreelanceFreeWebinarWeek for the schedule.
- And finally, more “Meeting clients at ProZ.com” webinars have been scheduled for May and June. If you haven’t attended one of these free webinars yet, make the time. These webinars focus on helping you use the site to meet new clients and collaborators, and include a workshop portion with hands-on help from site staff. See more at http://www.proz.com/pages/meeting_clients_webinar.
You can also read the full April newsletter online from the newsletter archive, at http://www.proz.com/newsletter/201304
Yesterday, the ProZ.com community choice awards were announced. They will be held annually, and the idea is to offer another way to publicly recognize translation and interpretation professionals who are active, influential or otherwise outstanding in different media.
Nominations are open now, until May 31st. If you know a language professional who is deserving of recognition for their work on a blog or in other publications, in Twitter, as a trainer or speaker, or any of the other categories, be sure to put in your nominations here. And spread the word! Once nominations close, candidates for final voting will be compiled (based on number of nominations).
You a can read more about how the Community choice awards work at http://www.proz.com/community-choice-awards/
There is currently a survey running on general trends in translation. You can see it at the top of the ProZ.com home page, http://www.proz.com/ (be sure you are logged in to your ProZ.com account). If you are a full-time professional translator, your input will be appreciated. The results of this and other surveys will help shape this year’s State of the industry report for freelance translators, and a few blog posts here on the T.O. along the way, I suspect.
While we’re on the subject of trends, what concerns you most about translation or the business today? What change(s) do you find the most positive?
I mentioned in the previous post that one great thing about working in translation is that translators are always ready to help colleagues and others. One example is the excellent work being done by professional translators with Translators without Borders. And here is another:
Earlier this month, a severe storm hit La Plata, Argentina, home to one of the offices of ProZ.com. The storm caused flooding throughout the city; in some places the high water mark reached or exceeded 1.20 meters. Apart from the great and tragic loss of lives, homes, schools and other facilities were thrown into disarray following the flooding.
There are frequent questions and discussions about whether to use one translation portal or another, or this portal vs. that portal. A translator looking to invest in his or her business or seeking to gain new clients is presented with various sites and resources in general to this end. The same is true for any resource, be it in risk management, terminology, discussion groups, software, etc. Here are some pointers on evaluating and using these portals and other resources to your advantage.
But I want something for nothing!
If this is the case, it may be a good moment to reflect on your freelance career. As a freelancer, you are also running your own business, whether you call it that or not. It is difficult, if not impossible, to operate any successful business without investment of some kind (and it will usually take investments of various kinds– a time investment, a monetary investment, etc.). Don’t expect opportunity to come your way on its own. If there are tools and resources which help improve your business, invest in them. Sometimes this investment involves simply taking the time to evaluate and learn how to use the resource.
Other investments require your credit card! Hardware and software are an example. Training or other kinds of education can be another. And memberships, whether they are in professional associations in translation or in your field of expertise, or in portals or for services designed to enhance your business somehow, are another. If we can’t agree that you cannot operate successfully on a something-for-nothing basis, go no further! If we can agree, read on!
Today’s post is a guest blog post by member Patrick Hayslett of LinguaLinx, Inc. Patrick provides some tips from the vendor management point of view on evaluating and dealing professionally with translation outsourcers.
“Meeting in the middle: How outsourcers and translators can work together” by Patrick Hayslett, LinguaLinx
From outright scams mentioned in a post by Jared to project managers that leave you pounding your forehead on the keyboard, there are plenty of land mines planted in a translator’s inbox. Aside from these unscrupulous scenarios, conflict may even arise with legitimate translation companies.
This natural conflict is best summarized by Lucia Leszinsky’s article on risk management for both parties. “Regardless of the type of activity involved everyone either offering language services or looking for language service providers is exposed to several types of risk that should be acknowledged if a reliable and successful service provider-outsourcer relationship is desired.”
I’m Patrick Hayslett, Communications Coordinator with LinguaLinx, a leading translation company that utilizes outsourced professional translators. I’m here to share our Vendor Manager’s thoughts on how outsourcers and translators can cooperate in a fair manner that acknowledges and minimizes risk to both.