ProZ.com report to members, 2017 Reply

Dear members,

Here is what has been going on at ProZ.com since the last report to members.

Pools, making it easier to find specialists
ProZ.com Pools™

ProZ.com Pools™ is a new service designed to make it easier for clients to discover freelance professionals working in specialized fields or offering certain services. A pool is formed from a group of screened experts. ProZ.com members with a Standard subscription may apply for inclusion of up to three pools, and Plus subscribers can join up to five pools. ProZ.com partners and Business members will have special access to these pools to contact specialists or to integrate them into their own platforms (see, for example, the information on the Boostlingo partnership below).

To date, pools have been created for translators working in Game localization and the Pharmaceutical field, and for Interpreters and Subtitlers. More pools are on the way, including pools for Literary translators and Project managers.

You can find out more about Pools and apply by visiting https://www.proz.com/pools/ or clicking on the “Pools” option under the Jobs & directories menu at the top of the site.

Partnerships, creating new channels for client contact and work

The ProZ.com team, led by new staff member Mike Donlin, have been actively exploring opportunities for partnerships which have the potential to lead to new work and clients for members. The first of these partnerships was announced in June. Boostlingo, an interpreting delivery platform, partnered with ProZ.com as a source of pre-screened interpreters, via the ProZ.com Pools™ service. Since then, work and payment have been actively passing through Boostlingo, into the Interpreter pool and to the interpreting professionals there.

Read the Boostlingo partnership announcement »

Modernization

In the ongoing efforts at updating site design (and adding new features and tools where possible along the way), the main site navigation menu has been updated, and other areas have been modernized, including:

 

The Blue Board also gets an update, and new features
The ProZ.com Blue Board

The Blue Board, ProZ.com’s searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, was also modernized this year. New member-only features were added to increase the Blue Board’s value as a tool for screening new potential clients, including:

  • a Likelihood of Working Again (LWA) comment search function
  • the ability to see the edit history of an LWA comment (useful for seeing how some feedback comments may have changed over time)
  • access to all prior job postings of an outsourcer from their Blue Board record
  • the ability to see the Willingness to Work Again (WWA) entries made by an outsourcer to service providers
  • additional information on LWA posters such as the average rating and number of ratings they have given
  • new “Trending up” and “Watch list” rankings
  • the ability to see the 100 most recent LWA entries made across the entire Blue Board
  • view average LWA by country
  • new graphs, visualizations and detailed statistics for each Blue Board record


New features were also added for ProZ.com Business members. If you are a Business member you can now feature/embed your Blue Board record on your website and elsewhere via the Blue Board widget, pin an LWA entry to the top of your Blue Board record, and be featured on the home page in the Blue Board ranking section.

In addition, a campaign for LWA entries is being held. Any freelancer who makes (or has already made) at least 5 entries between January 1, 2017 and December 31, 2017 will automatically be entered into a drawing for continuing professional development (CPD) credits to use on ProZ.com training courses:

    1. Grand Prize: $150
    1. Second place: $100
    1. Third place: $75


See more details about the Blue Board update »

Hackathon 2017: the site team meet up to explore new features and services for members

In October, different members of the ProZ.com site team met up in Syracuse for another hackathon. The first hackathon was held in July of 2016, and resulted in the What I am working on feature, which ProZ.com members have used nearly 20,000 times to share what they are working on and track their project history over time.

This year, the team broke off into smaller groups to tackle four different potential services:

  1. Directory improvements (through self-ranking of services and specialty fields for the freelancer directory*, and a modernization of the Company directory)
  2. WWA ratings, a supplement to the Willingness to Work Again (WWA) feature
  3. ProZ.com payments for freelancers (“Get Paid Now”)
  4. Cloud jobs / Automated management of translation jobs


The announcement of this project was made to the Certified PRO Network forums and will only be accessible if you are a member of the network.

Read more about this year’s hackathon in this blog post »


Some pictures from the hackathon in Syracuse in October. Click to see a larger version.

New ProZ.com site team members

You will have seen some new faces on the ProZ.com site team since the last report. Paul Hesselsjoins the team, in charge of systems administration. Mike Donlin is heading up projects with Pools, Business membership, and external opportunities from the Syracuse office. Hailing from Ohio in the US, Alex White is the developer behind new features such as the enhanced profile visitors dashboard for Plus subscribers, and the upcoming Native language verification system. Tatiana Dietrich and Enrique Manzo came on board at the La Plata office in July, and together are getting translation contests back. Enrique will also be overseeing the Translation center service. Completing the team’s trio of Alexes, Alexander (Sasha) Terehov has kindly agreed to go by Sasha to avoid too much Alex-based confusion. He is responsible for the recent update to the Company directory and is currently up to his eyebrows in a couple of other projects that will be of value to members.

New Hall of Fame inductee and soon to be retiree, Enrique Cavalitto

The team gained an Enrique this year, but it is losing one as well (and thus the balance of Enriques is maintained!). Enrique Cavalitto is retiring. Enrique was responsible for putting together and overseeing the La Plata office, after having spent several years as a user, member and site moderator. He has been a mentor to many on the site team, past and present. And he is not one to sit still for very long, so my guess is we have not seen the last of him. Best of luck in whatever comes now, Enrique!

Enrique was inducted into the ProZ.com Hall of Fame at this year’s hackathon in Syracuse »

Translation center news

The Translation center service, a translation management system (TMS) which was originally built for Translators without Borders, and later offered for commercial use for free to ProZ.com Business members, has continued to evolve. Recent improvements include:

 

  • in-platform invoicing and purchase orders
  • more customization of email notifications that your translation center sends out
  • the option to add clients or client representatives to your translation centerteams
  • options for creating teams of providers, and associating them to specific clients

 

More details on the new features in the translation center »

Ninth annual International Translation Day event, new virtual platform
ProZ.com/TV

Starting in 2009, ProZ.com has hosted an annual virtual event, or series of events, in celebration of International Translation Day. This year’s event, held on September 26th and 27th, was one of the most widely-attended translator events ever. It also saw the unveiling of a new platform for these virtual events, ProZ.com/TV, which allows attendees to participate in an event both on and off the ProZ.com site.

If you are a Plus subscriber and you missed something from this year’s two-day event, do not worry, you will be able to find everything archived in the Plus subscriber video library.

Visit ProZ.com/TV »

Community news
ProZ.com community choice awards

 

Mobile

ProZ.com Mobile, released last year, has added functionality for both freelancers and language service clients. Users can now do things such as search the directory and contact freelancers, post jobs, add Blue Board entries and ratings, share jobs, term help questions and other items via social networks, view their notification histories, and access ProZ.com Pools™, along with the already-existing options for participating in term help, forums, quick polls, jobs, and the What I am working on feature.

Get the latest version of ProZ.com Mobile for Android or Apple »

Plus: More ProZ.com members getting more out of membership

The ProZ.com Plus package for freelancers was released on November 15th of 2016. With the introduction of the Plus package, the pricing of Standard membership was reduced, and a new system for ongoing subscriptions was added, allowing members to select options for auto-renewal, at a lower cost than “manual” renewal methods.

New services and features which have been added to the Plus package so far include:

In addition to these, Native language verification is currently in alpha testing, with plans to release soon.

If you are already a Plus subscriber, or are considering going for Plus, be sure you read up on what your subscription includes. You can see details on the various services on the Plus package rollout page, or see brief descriptions of how to get more out of your subscription in the Plus subscriber checklist.

So far, just over 4,600 professionals have signed up for the Plus package.

Speaking of membership, as you may know, the Open Road campaign from last year featured a series of prize winners leading up to the grand prize winner of a new car. You can see all interviews with the winners here.

Eszter Lelik, the grand prize winner of the new Nissan Juke, recently sent this picture of her alongside her win:

Congratulations again, Eszter!

Appreciation

Special appreciation goes out to some ProZ.com members who left us too soon, and whose contributions will be missed:

Helena Diaz del Real. Helena joined ProZ.com in 2005 and was an active contributor in term help and the forums. Many of you have no doubt met her at conferences and powwows, where she was a bubbly, positive, and entertaining presence.

Andrew Bell. Many of you may have known Andrew from his years on ProZ.com and from the Watercooler network for translators and interpreters. He was an active contributor, mentor, and facilitator of networking and connections among language professionals.

Siegfried Armbruster. Siegfried was a long-time member and wherever you looked, he was contributing: in term help, in the forums, posting free resources for translators from a special tab set up in his profile, providing training and mentoring, on and off the site.

As always, the the news reported here and more would not be possible without the support of ProZ.com paying members. Many members have contributed to the items listed here, and to many other changes and improvements that are being made to the site. In particular, I would like to thank the following members for community activities, suggestions or feedback that have influenced activities since the last report:

Philippe CarinoOleg RudavinSheila WilsonFi2 n CoAlessandra VitaSamuel MurrayThomas T. FrosteskiChristine AndersenSamuel Sebastian Holden BramahYetta J BogardeMichael Joseph Wdowiak BeijerAll members of the Certified PRO Network who have acted as a sounding board for many of the new features released, site localization teamsProZ.com site moderators, the members who are volunteering as ProZ.com mentors, and ProZ.com trainers.

On behalf of the ProZ.com site teamthank you to all ProZ.com members for investing in your business and for supporting ProZ.com through your membership.

Happy translating,

Jared
Member services
ProZ.com

 

If you are a translator or you work with translators, the ProZ.com mission statement explains how the site works for you: By providing tools and opportunities for you to network, expand your business, improve your work, and have more fun. If you have questions about membership, or need answers or help regarding anything else at ProZ.com, do not hesitate to contact staff through the online support system.

 

ProZ.com hackathon in 2017, and the site team bids farewell to one of its key members 5

There was a bit of a flurry of activity in the third week of October as various members of the ProZ.com site team gathered in Syracuse for a second hackathon.

The team gets together to brainstorm, discuss, plan and work on the hackathon projects.

For those not already familiar with the term, a hackathon is short event where developers and others get together to work intensively on one or more projects, with the goal being the creation of usable software, services, or other features. The first ProZ.com hackathon was held in July of 2016, and resulted in the creation of the What I am working on feature, in which to date just over 19,000 entries have been made.

This year, the team broke off into smaller groups to tackle four different potential services:

* The announcement of this project was made to the Certified PRO Network forums and will only be accessible if you are a member of the network.

A big thank you goes out to all the ProZ.com site members who made themselves available on short notice to participate in testing some or all of these potential services, and provided feedback which will help determine the value and direction of each.

Group photo. We’re not a bad-looking bunch, for the most part.

A hackathon is a lot of work for everyone involved. For a group as culturally and geographically diverse as the ProZ.com site team, it is also an excellent opportunity for team building, to work face to face with coworkers who are usually in another country and/or time zone, and to get to know each other better, both professionally and personally. And it is a lot of fun! Despite the long days, the team still made room for other activities: group breakfasts, lunches, dinners and drinks, a bit of walking and talking around the town of Syracuse, and some team members might have been spotted in impromptu ping pong and football matches (not at the same time).

There was still time to get together at the end of the day, socialize, and talk plans for the next day.

In addition, this hackathon included the celebration of the impending retirement of Enrique Cavalitto, who many may know from his seventeen years on ProZ.com as site user, member, moderator, conference speaker, powwow attendee, and staff member of eleven years.

Enrique’s retirement party. There may have been a tear or two in the room.

Enrique helped start and oversee the Argentine office of ProZ.com, spent years coordinating with Translators without Borders, and more recently has been coordinating the development of the ProZ.com translation center, a service available to Business members on the market for ways to improve the management of their translation projects. As part of the celebration, Enrique was inducted into the ProZ.com Hall of Fame. I don’t think you’ve seen the last of him on ProZ.com, though. Best wishes in whatever comes next, Enrique!

Enrique and Jared at the Tech Garden, home to the Syracuse offices of ProZ.com.

 

Open road interview series: Eszter Lelik. Interpreter, translator, winner of a new car 2

Eszter Lelik

Eszter Lelik is the subject of this latest installment in the Open road interview series. Eszter is an English to Hungarian interpreter and translator from Hungary, and was also the grand prize winner of a new Nissan Juke. Her win was announced on 10 January, 2017 in a live broadcast from ProZ.com headquarters in Syracuse. Congratulations, Eszter! On to the interview:


Q. First, the most important question: Where’s the first place you will go in your new car?

Well, I wish I could go on a longer trip with the new car but this is a very busy season for me as interpreter and translator so I can think in terms of a short ride only. So I decided to go to Lake Balaton and visit some friends there.

Q. Now, from your website I see that you have over twenty years of experience as a translator and interpreter. What kind of changes have you noticed in your work and in the industry during the course of your career?

In the course of the past 23 years as it is quite understandable many things have changed. When I started my career, a few years after the political transition here in Hungary, very few people could speak and did speak foreign languages. There was a high demand for interpreters and also for translators in my case, as I worked at that time at one of the Big 6 companies mainly due to the privatization processes where all the documents had to be translated into English. Now, more than 20 years later a new generation grew up, these young people, or rather their parents, realized the importance of foreign language skills so the majority of them speak English, but quite often a second foreign language as well. The multinational companies use English as their corporate language (even if it is e.g., a German company), thus the need for translation has greatly decreased. Nevertheless, considering my specific areas of expertise and the fact that I am doing mainly simultaneous interpreting, plus working not only in English but also in German, I am optimistic about my personal perspectives.

Q. You’ve interpreted for some impressive brands and organizations. What do you find most rewarding about your work as an interpreter?

To become an interpreter has always been my dream. Now, more than two decades after the start of my career I am still certain that I have the best job in the world, at least the right one for me. I like independence, intellectual activity, constant learning, and travelling, always meeting new and interesting people. I have worked for/with famous politicians, celebrities, artists and I sometimes I am amused by realizing that most of them have already disappeared from the public life, from the stage, and I am still here.

Q. Are you optimistic about the future of the language industry?

In my previous answer I have mentioned already what I think of my own future, the future of my career. To be quite honest I am not optimistic at all concerning the future of the language industry in general. With all the translation memories, interpreting gadgets and the obsession with saving money on everything to the detriment of the quality, I think in about 10 years’ time lots of translators and interpreters will be left without any assignment, or paid much less than today.

Q. The theme of this campaign was ‘The Open Road’. What is next for you in your career?

Open Road for me means new challenges, opportunities and many new things to explore.  I think in our profession constant learning has to be the first priority. Thus, for me, deepening my knowledge in some specific areas, like medical and legal areas, is very important. Learning the use of CAT tools would be also necessary and also modernizing  my website is there on my agenda.

IMG_1513b

Thanks Eszter for your time, and congratulations once again!

All interviews in the Open road series can be seen at http://www.proz.com/open-road.

5 Translation Conferences you might attend in 2017 2

Pieter_Beens
Pieter Beens is a freelance translator and copywriter working in English to Dutch, and a frequent guest contributor to the Translator T.O. 

In this post, Pieter takes a look a few upcoming events for translators in 2017.


January has already come to an end. It’s February now and the conference season is about to start. In this article I present to you 5 translation conferences you might attend in 2017. They’re presented in order of date, so this overview can still be helpful if the first few are already past.

The benefits of attending a translation conference

Translating generally is a silent job. Many of us do not regularly meet clients or colleagues in daily life. At the same time it can be difficult to cope with all the changes in the industry or simply have a fresh view on what you’re doing or using day after day. Visiting a translation conference can be a good idea then. They offer you opportunities to meet like-minded colleagues from all over the world. As the conference often takes two or more days, there are a number of sessions, combined with some great relaxing opportunities. So there’s always something to take home for every participant: if you don’t like one presentation, it is compensated for by another.

And then there is the networking part of conferences. During conferences you’re drawn into discussions with forum members, fellow participants and providers of industry-leading software or tools (who in many cases sponsor the organization of the conferences). So don’t forget to take your business cards and networking apps, and exchange your details.

Translation conferences to attend in 2017
elia

EliaTogether, February 23-24, Berlin

EliaTogether is one of the biggest industry events in the European Union. Together is hosted by Elia, the European Language Industry Organization. It is held in a different city in Europe each year. This year it will take place in Berlin on February 23 and 24. The programme contains sessions for translators and interpreters, as well as for freelancers and agencies. Last year more than 300 participants were present, so it will be a huge event.

Registration is still possible. Rates are available at http://2017.elia-together.org/rates/

 

Translation and Localization Conference, March 24-25, Warsaw

tlc

The Translation and Localization Conference in Warsaw is unique. It hosts 350+ guests from all over the world (last year there were 30+ nationalities). The programme is both aimed at translators and interpreters. The TLC is held in Novotel Hotel in Warsaw, a great place to stay with a multitude of options to relax and enjoy great presentations. The location is good as are the facilities.

The TLC is organized by a couple of volunteers from the translation industry. They succeed each year in setting up a great event with several interesting tracks. Visit www.translation-conference.com/ for more information.

 

BP17, May 4-6, Budapest

bp

The Business and Practice Conference in Budapest is a yearly event that is aimed at freelance translators. It is organized by a translator and hosts a schedule full of masterclasses and business related presentations. All professionals that have a say at the conference are people with real hands-on experience as a translator. They therefore share their own knowledge and experiences, which makes this conference great for starters who want to learn more as well as for seasoned translators that want to network and share knowledge. The BP conference is also a kind of promotion for Hungary as the organization offers plenty time to learn to know the capital of Hungary.

Check out the full schedule at http://bpconf.com/

 

FIT Congress, August 3-5, Brisbane

fit

The International Federation of Translators hosts a conference every two years. The flagship conference will happen this year again. It welcomes translators, interpreters and other industry professionals to have their say about disruption and diversification.

The call for papers is still open, so you can try to secure your spot for hosting your own presentation at http://www.fit-ift.org/brisbane-2017/

 

ATA58, October 25-28, Washington D.C

ata

ATA58 is the 58th conference of the American Translator Association. It will be held in Washington D.C. this year. Each year the organization chooses a different location, but all conferences have in common that they are beyond spectacular. It is a typical American conference in that it is big and bold. There is room enough for networking possibilities, while there are also opportunities to meditate, fitness and relax.

During the conference there are options to pass the ATA examination, and the presentations are full of information for translators and interpreters alike.


ProZ.com
 Conference?

If there is a chance, ProZ.com tries to host its own conference each year. In the past the company held conferences in Rotterdam, Stockholm and other interesting cities. The ProZ.com conference is organized by volunteers from the massive translators and interpreters community with support of ProZ.com. This year’s conference is still unknown, but if there will be one it would certainly worth to visit with it’s great sight-seeing and networking opportunities and hands-on knowledge sharing.

rotterdamrotterdam2

Other translation conferences in 2017

Of course there are many more translation conferences to be held in 2017. They are spread over the whole world and have varying knowledge levels, networking and relaxing opportunities and price tags. Visit an overview of translation conferences in 2017 at https://www.vertaalt.nu/blog/translation-conferences-2017/


Translators, interpreters, musicians: language professionals who make music, part two 13

Several readers wrote in after the first post showcasing language professionals who are also musicians. After entirely too long, here is part two.

 

Mark Bossanyi is a Bulgarian and French to English translator whose other tools of the trade are the bayan (accordion) and the accordina. Here he is with his Sofia-based band Swing Regime:

Check out more from Swing Regime on their website: http://swingregime.com/

 

Leonardo Ledesma, an English to Spanish translator hailing from Córdoba, Argentina, is the drummer for the band Santa Kim. Here they are performing on television:

Found out more about Santa Kim at http://www.santakim.com.ar/

 

Julia Escobio is also from Argentina, La Plata, and when she is not translating from English to Spanish, she is singing in her band Laberinto:

Julia is also a drummer. You can see more about Laberinto here: https://www.facebook.com/rock.laberinto

 

Oliver Minck works in English to German. He is also one half of the duo Wolke, whose fourth album was released in 2012:

Oliver is now working with his new band, Die Sonne, due to release their first album this coming August:

Incidentally, Oliver won a recent ProZ.com translation contest, Poetry with a tune: translation of lyrics, in English to German, where the challenge was to translate the Kris Kristofferson song “Sunday Mornin’ Comin’ Down.”

Find information from and about Wolke at https://www.facebook.com/pages/WOLKE/336068287599

And stay up to date on Die Sonne at http://sonnesonnesonne.tumblr.com/

 

Martina Kunst is a Barcelona-based Spanish and English to German translator who is also a singer-songwriter, plays guitar and harmonica and who, together with band mates Milton and Xabier, recently started the band Airstone:


You can hear more from Airstone at https://soundcloud.com/airstone

 

Itzik Greenvald-Mivtach translates English to Hebrew, plays bass, and is in not one but two bands. Radiator has been playing since 2004 and has recorded two albums to date:

Itzik’s other project, 443, was formed with his wife and has been going for the past four years:

See more from Radiator at http://radiator.bandcamp.com/

 

Gilles Bel Ange, Spanish to French translator, plays bass and keyboards for the Paris-based band Tazieff, whose first album is available now:

Check out more from Tazieff here: http://tazieff.bandcamp.com/

 

Joseph Lambert is a French and Italian to English translator and long-time guitar player. Here he is with his cover band Icarus:

Joseph also writes his own music, which you can hear at https://soundcloud.com/jofish88

You can see more from Icarus too at http://icarussounds.co.uk

 

Finally, this next musician is not a translator, but he works for translators. You might not know this, but ProZ.com’s own Drew MacFadyen is better known as SweetLips MacFadyen in musical circles, for his serious SkillZ on the harmonica:

 

 

Well, I hope you enjoyed this one, and thank you to everyone who wrote in to share their stuff. I had a lot of fun going through and listening to everything, and I am up for a part three to this series if you are. You can reach me at jared@proz.com. I’ll leave you with a translator-musician classic, without which a list like this would not be complete, Sharon Neeman‘s “5000 Words”:

Have fun. Test your skills. Win prizes. The annual translation contest is on now. Reply

Celebrations_banner_04_2a

As of this writing, there are already 114 entries and 65 language pairs in the annual ProZ.com translation contest for 2014.

The theme for this contest is Celebrations. Five different source texts are available, and more may be added if suitable texts are proposed or found. Submissions last until July 31st, but don’t wait until the last moment to submit your entry!

An added feature of annual contests are the prizes. All winners receive a winner’s ribbon and certificate for their ProZ.com profiles, of course, but in addition, the following prizes will be awarded in a drawing held from among the winners:

  1. An expenses-paid trip to the ProZ.com conference of your choice (1 winner)
  2. A Dell laptop (1 winner)
  3. An iPad (3 winners)
  4. A 1TB external hard drive, to back up all of your data (5 winners)
  5. A ProZ.com coffee mug, to put on your desk or other flat surface (10 winners)

On top of that, a prize drawing will be held from among all voters in this contest, and the ProZ.com member selected will win an iPad mini. In total, there will be 21 prize drawing winners.

 

To see more information on this contest, see the forum announcement: http://www.proz.com/topic/267338

Or you can go straight to the contest, check out the source texts and start your entry: http://www.proz.com/translation-contests/43