Survey on tech trends in translation, your input is needed! Reply

survey_header_2019

There is a short survey running, about tech trends and translators. Have you incorporated any new tech in your work recently? Are there advances in technology for translation and translators that concern you, or you are happy about? Take a few moments to respond to the survey; your input will be greatly appreciated. 

Take the survey here »

Best wishes for 2019 from the ProZ.com site team 1

frp1qjpz8bj9z9pldik2.png

Dear ProZ.com members,

Thank you for your continued support of ProZ.com and for investing in your business through membership. 

It is thanks to ProZ.com paying members that the site and its community continue to grow and are available to all. It is thanks to you that accomplishments such as those outlined in the recent report to members are, and will continue to be, possible.

2019 will mark 20 years that ProZ.com has been providing tools and opportunities that allow language professionals to expand their business and improve their work, while networking and having fun. The ProZ.com site team is looking forward to serving you in 2019, and in the years to come, as you take whatever steps are next for your career and your business.

From everyone on the ProZ.com site team, best wishes in the coming year!

Happy translating,

The ProZ.com site team

ProZ.com community choice awards 2018: winners in interpreting Reply

There were some great candidates as well in the interpreting-related categories for this year’s ProZ.com community choice awards. Congratulations to the winners, and thank you to everyone who participated!

 

Blog: Best overall blog related to interpreting.

A Word in Your Ear – Lourdes De Rioja

 

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole.

Yes, conference interpreting is a thing – Liz Essary

 

Website: Best overall professional interpreter’s website.

http://alessandravita.com/ – Alessandra Vita

 

Twitter: Best overall Twitter account.

@translationtalk – (An initiative by @adrechsel and @jeromobot)

 

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

Interpreters & Translators Network

 

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

Troublesome Terps – Alexander Drechsel, Alexander Gansmeier, Jonathan Downie

 

Conference speaker:

Judy Jenner

 

Full list of 2018 nominees:

Blog: Best overall blog related to interpreting.

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole. This category may include guest blog posts:

Website: Best overall professional interpreter’s website.

Twitter: Best overall Twitter account.

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

Conference speaker:

 

See also: ProZ.com community choice awards 2018: winners in translation

ProZ.com community choice awards 2018: winners in translation Reply

The results are in. Thank you to everyone who nominated candidates, and all who voted in this year’s Community choice awards. Here are the winners in the translation-related categories:

 

Blog: Best overall blog related to translation.

Thoughts on Translation – Corinne McKay

 

Website: Best overall professional translator’s website.

http://transcreativity.com/ – Patricia Mora

 

Twitter: Best overall Twitter account.

@erik_hansson – Erik Hansson

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

Things Translators Never Say

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

Marketing Tips for Translators

Trainer: Active trainer in in-person or online training.

Tess Whitty

 

Article: Best article published (online or in print form).

When the Unthinkable Happens and Giving Up Work Isn’t an Option – Nikki Graham

 

Book: Best book published (print or digital format). May include re-releases or new editions.

Finding and Marketing to Translation Agencies: A Practical Guide for Freelance Translators – Corinne McKay

 

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole.

“Dealing with PDF files during a translation project” – Nancy Matis

 

ProZ.com profile: Most professional/attractive ProZ.com profile.

Alexander Manaenkov – Games, Apps, Web | manoftranslation.com

Most helpful contributor: All-around contributions, be they in forums, in term help, on social media, etc.

Sheila Wilson

 

 


 

Full list of 2018 nominees:

Blog: Best overall blog related to translation.

Website: Best overall professional translator’s website.

Twitter: Best overall Twitter account.

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

Trainer: Active trainer in in-person or online training.

Article: Best article published (online or in print form).

Book: Best book published (print or digital format). May include re-releases or new editions.

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole. This category may include guest blog posts.

ProZ.com profile: Most professional/attractive ProZ.com profile.

Most helpful contributor: All-around contributions, be they in forums, in term help, on social media, etc.

 

See also: ProZ.com community choice awards 2018: winners in interpreting

ProZ.com community choice awards 2018: voting now open, pick your favorites Reply

 

Thanks to everyone who made nominations for this, the sixth annual ProZ.com community choice awards. Voting is now open, so be sure to check out the nominees and cast your votes for your favorites in the categories for translation and interpreting at https://www.proz.com/community-choice-awards

Translation-related nominees:

Blog: Best overall blog related to translation.

 

Website: Best overall professional translator’s website.

 

Twitter: Best overall Twitter account.

 

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

 

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

 

Trainer: Active trainer in in-person or online training.

 

Article: Best article published (online or in print form).

 

Book: Best book published (print or digital format). May include re-releases or new editions.

 

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole. This category may include guest blog posts.

 

ProZ.com profile: Most professional/attractive ProZ.com profile.

 

Most helpful contributor: All-around contributions, be they in forums, in term help, on social media, etc.

 

Cast your votes in the translation categories here »

 


Interpreting-related nominees:

Blog: Best overall blog related to interpreting.

 

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole. This category may include guest blog posts:

 

Website: Best overall professional interpreter’s website.

 

Twitter: Best overall Twitter account.

 

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

 

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

 

Conference speaker:

 

Cast your votes in the interpreting categories here »

 

Thank you in advance to all who vote, and best of luck to everyone who is in the running!

CCA_2018_header_voting

 

Finding the funny in freelance translation Reply

I’ll admit it, I wasn’t paying attention. I was caught off guard.

Suddenly, it just… arrived.

I’m talking about the latest edition in the Mox saga, Mox IV: What would Calvo do?

 

 Mox IV - What would Calvo do?Mox is everyone’s favorite translator, brought to life by Alejandro Moreno-Ramos, a French to Spanish / English to Spanish translator specializing in Engineering/technical translations. Alejandro is a long-time ProZ.com member and part of the Certified PRO Network.

From the book’s description:

This fourth volume of the best-selling series Mox features well-known Calvo becoming the richest translator on earth, Mox committing a crime and spending some time in prison, where he will learn valuable lessons. In the meantime, his wife Lena is not sure that freelance translators are human and will do some research. Meanwhile, readers will learn some practical lessons on the best way to flirt with a translator and about livening up translator parties.

 

Now, I found that bit about Calvo becoming rich particularly enjoyable. There’s just something about that guy that I like.

calvo

I like the cut of his jib, you might say.

 

 

You can follow Mox (and Calvo, Lena and the whole crew) and pick up the latest collection of his adventures, at http://mox.ingenierotraductor.com/