Open road interview series: Jesús Tena Ruiz Reply

This is the fifth post in the Open Road interview series featuring winners of ProZ.com’s weekly campaign giveaway. Those who purchase or renew their memberships during this campaign are entered into a drawing for a weekly Apple Watch giveaway, and the grand prize winner will receive a brand new Nissan Juke.

Learn more here »

This week’s post features Jesús Tena Ruiz who, after working as an interpreter, is now transitioning to a career in freelance translation. Jesús works primarily in English to Spanish and specializes in finance, accounting, and banking.

Workstation: Jesús Tena Ruiz

Jesús Tena Ruiz at his home workstation in Valencia, Spain.


Q. You mentioned that you used to work primarily as an interpreter, and now you are working more as a translator. How has that transition been?
A. Well, I have a background in finance, accounting and banking. I used to work in a bank and had to interpret for some of the English-speaking customers. From time to time I’ve been working as a simultaneous interpreter. Now I’m working both as a translator and as an interpreter, about half and half, and in the near future I expect to work more as a translator.

Q. What is the most fulfilling aspect of your career as a language professional?
A. Helping others is always rewarding, even when it’s simply when they need an interpreter to work face to face with them while they complete paperwork. But when I really “feel good” is when I interpret at a doctor’s office or a hospital appointment. There you can see the effect on your customer: they feel more relaxed to have someone there with them so that they can fully understand what is going on.

Translating documents is also fulfilling, but in a different way. It’s a mental challenge to give the best of your language knowledge, to convey the full meaning and “flavor” of the source. You are always learning something new.

Q. How has being a member of ProZ.com helped you meet your freelance objectives?
A. Using KudoZ is always helpful for me, and the questions often contain lively discussions. The ability to check a Blue Board record to evaluate a new client is also vital for me, as this allows me to read feedback that others have left about them. I also read the articles and forums on ProZ.com for helpful advice and comments from other translators.

Q. The theme of this campaign is ‘The Open Road’. What is next for you in your career?
A. My next step as an interpreter is to practice, practice, practice. My goal is to improve my skills as a simultaneous translator. My next step as a translator is to to learn how to use several CAT tools, diversify my skills, and be available for different outsourcers.

Leave a reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s