A humanitarian tool evolved to manage commercial work
On May 21 it was announced that the platform developed for Translators without Borders was made available to ProZ.com corporate members. This note will describe briefly the road traveled since then, and another one, to be released in the next few days, will focus on the path ahead.
Several translation companies have adopted it for the management of their translation operation and they have posted a total of almost half a million words during November and almost as much during the first two weeks of December.
The corporate members using the translation center for the management of their operation are the ones guiding the evolution of the platform by means of their requests, suggestions and patterns of use. To them goes our gratitude.
“The ProZ.com Translation Center has helped us a lot in avoiding long e-mail conversations. We can now have all project information such as delivery deadlines, instructions, source documents, support documents, and even follow-up commentaries in the same place. This has proven to be very helpful for our outsourced and in-house translators.” – Diego Achío, Traduality Language Solutions
Managing clients and project managers
Since in the TWB operation most jobs are created by administrators and the clients themselves (the humanitarian organizations), adapting to the commercial operation required a significant redesign of the project manager and client roles.
PMs don’t have the universal access enjoyed by administrators, but they can create work orders and access and manage the work orders and jobs they create. They can also be invited to jobs created by other PMs or administrators.
The companies managing instances of the translation center have ample control of their operation. In particular, clients are usually excluded from commercial instances (you can even prevent translators from knowing the client name), but you can optionally give some client representatives limited access to the platform, to oversee work order status and download files without getting any access to translators.
“We have been working with our own customized Translation Center for about 2 months now and the experience could not be better! Now we have our own marketplace from which we can manage our translators, allocate our projects and get full control of the deliverables, with 100% traceabilty. It has streamlined our processes and our translators and PMs are all excited about the features the tool is packed with.” – Miguel Ángel Reyes Riera, Managing Director, OneDocument, S.L
Managing of translators
You can now organize your translators in teams, creating as many teams as you want, and assign members of your pool to act as translators and/or job managers in the team. You can also manually assign each task to a member of the selected team.
You can associate every job with all eligible translators (for instance all translators in the appropriate language pair) or with the members of a team. You can also add more translators on the “manage invitations” page by typing their names or email addresses.
If you decide to invite translators to evaluate and accept your tasks, you can modify the order of the notifications (by dragging and dropping the names), the number of invitations that will be sent in each batch and the time interval between invitation batches, as
You can also label as junior some translators, who will not be automatically included in the pool to be invited to jobs.This makes it possible to have non-preferred translators who may be useful if none of your primary translators are available. It is also possible to keep new translators in this level and have their work reviewed by senior ones, until the point when you trust them enough to move them to the senior level.
“We are very pleased with the implementation of the Workspace platform, including support and suggestions for improvement. It certainly has helped us to better control the actions and communication with our team of linguists in our routine activities to better meet the expectation of our customers.” – Alberto Cury, Betaplan Translation Owner
Managing the work
It is now possible to select among a variety of task typed for each task of your jobs, such as translation, review, editing, post-editing and QA. Multistage (translation, editing, QA) jobs into several target languages is also supported.
It is also possible so select both source and target languages not currently supported by translators in the system, and then invite service providers working in these language pairs.
Flexibility was also provided for the management of files, enabling the upload of files or the instructions for reaching files in another platform, both for source, target and reference files. This lets you create and assign a project while waiting for the final source files as well as respect client restrictions regarding the management of their files, and it is also appropriate for creating a work order from a mobile device with bandwidth or file handling limitations.
The translation center includes some financial tools to assist companies to keep track of purchase orders, invoices and payments in a way that is integrated with the projects managed through the site
When an instance of the translation center is created for your company, you can personalize it by uploading your company’s logo and name, as well as the support email address. You can also customize the format of the order numbers entered for your work order.
At the bottom of all translation center pages you will find a couple of links about Privacy and Security respectively. Click on any of them to learn more about these issues and contact ProZ.com if you need additional information.
“Since starting my translation business “Transpars”, I have always been looking for a qualified developer to develop a fully-automated website for my translation agency. And now I see the Proz guys have made all I need. With this awesome Translation Center, all you need is just a translation project and a database of translators.” – Mostafa Dehqan, CEO & Founder of TransPars Translation Services
To learn more and get access
A landing page including videos has been released with the purpose of explaining it operation to potential users, including outsourcers and translators. Also, a support page was created, including FAQs and detailed operational procedures.
If you routinely outsource translation work, we invite you to experiment with this platform, and to use it within your company if it suits your business. If after trying it out you find you have questions or feature requests, we would be happy to hear from you. To do so you can contact me or send a support request