Meet the speaker
Lorena Leandro is the subject of the sixth installment of this multi-part interview series featuring some of the presenters of the upcoming conference in Recife, Brazil, which will take place in just a few days. Lorena graduated from the Universidade Católica de Santos with a BA in Translation, and has been working as a translator since 2005. She specializes in the areas of IT, marketing, and business. Lorena is also a member of the ProZ.com Certified PRO Network.
You can learn more about Lorena by visiting her blog – “Ao Principiante” – which is aimed at providing tips and advice to translators who are just starting out in the industry.
MK: How did you get started in translation/interpretation?
LL: When I was 16, I was looking for more information on college courses in a Student’s Guide when I came across a brief text about the work of translators. The year after that I went to college and, in 2004, I graduated in English-Portuguese Translation. After that, however, I had no idea what to expect of the translation market and started a Social Communication college course, but gave up two years later. Eventually, I plucked up the courage and became a full time translator, with no regrets.
MK: What would you consider the most important challenge facing freelance translators or interpreters today?
LL: Many freelance translators find it difficult to stand for their prices and professional practices. Saying no to bad market practices can be difficult and frustrating, but it’s the only way to protect our profession.
MK: What advice would you give freelancers seeking to expand their client base?
LL: I believe flexibility is the key word. It’s important to know how to listen to the clients, and how to communicate with them. Also, to keep pace with new technologies and be open to new opportunities, even if they are a bit different to what we are used to. Always be open to learning something new, whether it’s using a new tool or specializing in a new subject field.
MK: What one piece of advice would you give to someone just starting out in translation or interpretation?
LL: I always say that being a beginner does not mean being an amateur. Therefore, it’s crucial to have a professional attitude from day one, but always be willing to learn from more experienced translators.
MK: You will be giving a session at the upcoming conference in Recife, Brazil, called “O tradutor monotarefa: um novo conceito de produtividade pessoal e profissional.” What can attendees to this session expect to learn?
LL: I believe multitasking is an overrated practice and can seriously compromise our professional and personal lives. We can’t be truly present in what we do if we divide our attention among multiple tasks. I hope I can show my colleagues a new and different way to set their professional and personal priorities by stopping multitasking and focusing on one thing at a time, through a new productivity approach.
This interview features one of the many speakers who will be presenting at the Fifth ProZ.com conference in Brazil, which will kick off this Saturday in Recife. If you’re interested in attending this event, it’s not too late to register: