Finding the funny in freelance translation Reply

I’ll admit it, I wasn’t paying attention. I was caught off guard.

Suddenly, it just… arrived.

I’m talking about the latest edition in the Mox saga, Mox IV: What would Calvo do?

 

 Mox IV - What would Calvo do?Mox is everyone’s favorite translator, brought to life by Alejandro Moreno-Ramos, a French to Spanish / English to Spanish translator specializing in Engineering/technical translations. Alejandro is a long-time ProZ.com member and part of the Certified PRO Network.

From the book’s description:

This fourth volume of the best-selling series Mox features well-known Calvo becoming the richest translator on earth, Mox committing a crime and spending some time in prison, where he will learn valuable lessons. In the meantime, his wife Lena is not sure that freelance translators are human and will do some research. Meanwhile, readers will learn some practical lessons on the best way to flirt with a translator and about livening up translator parties.

 

Now, I found that bit about Calvo becoming rich particularly enjoyable. There’s just something about that guy that I like.

calvo

I like the cut of his jib, you might say.

 

 

You can follow Mox (and Calvo, Lena and the whole crew) and pick up the latest collection of his adventures, at http://mox.ingenierotraductor.com/

 

Interview: Tees for Translators with Stefanie Sendelbach Reply

stefanie_sendelbach

 

Stefanie Sendelbach is an English and Portuguese to German translator specializing in marketing and IT. She is a long-time member of ProZ.com and a part of the Certified PRO Network.

Stefanie is also the creator of Tees for Translators, which showcases t-shirts designed with the translator, interpreter and language lover in mind.

 

 

Tell me about yourself as a translator. How did you get started? What are your main areas of specialization?

I have an MA in Translation Studies from FTSK Germersheim, Germany, and I have been working as an independent translator for English-German and Portuguese-German since 2003, the same year I became a ProZ.com member. I specialize in translating technical contents such as user manuals for audio systems, cars, IT hardware, cameras, and all kinds of household appliances. Besides dealing with such texts that demand accuracy, rationality, and consistency, I also enjoy the creative spark of marketing and transcreation projects as well as website and software localization. Feel free to visit my website for more information about me and my background.

What got you started with the t-shirt designs for translators? How does your work as a translator “translate” into this activity?trust_me_im_a_tanslator

I often see people around me confuse the concepts of “translation” and “interpretation”. In fact, this happens throughout all the cultures and languages I am involved in, i.e. English, German, and Portuguese. So I assume the problem is global, and more visibility and education are urgently needed.

I have been a member of BDUE, a professional association of interpreters and translators in Germany, for many years, and I hail their efforts in creating awareness for our profession. Other translator and interpreter associations around the globe do the same kind of work, and I am extremely thankful for their effort and great ideas.

Ce_MomentNow I am happy that I could come up with an idea of how I can use my creativity to contribute to a growing awareness and visibility of the language mediator trade: I started creating t-shirt designs related to translation, interpretation, and language-related themes. Some are serious, some are funny, but all are intended to be worn and seen by others so that we can proudly show who we are and what we do. Check out my Facebook page and my Instagram account “Tees for Translators” where you can always find my most recent designs.

Thanks to many years of networking with colleagues and other language lovers, I could accumulate a deep understanding of the self-conception of translators, interpreters, and language nerds, as well as the many jokes and jibes regarding our trade. I hope to be able to “translate” this knowledge into fun and inspiring designs for all of us.

To celebrate International Translation Day, the designs are now on sale for a super discount (only for a limited time).

What do you plan to be doing on International Translation Day?Happy International Translation Day

I usually just work on International Translation Day while following some of the events happening on ProZ.com in the background. This year, September 30 falls on a Sunday, so I might actually do something else rather than translating. Hopefully I will be enjoying the idea of many colleagues all over the world happily sporting their new translation t-shirts and thus contributing to more visibility for our profession.

 

Thanks, Stefanie!

 


translator

Keep Calm and Love Grammar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Find Stefanie and her creations:

ProZ.com profile: https://www.proz.com/translator/62663

Tees for Translators

on Facebook: https://www.facebook.com/Tees4Translators/

on Instagram: https://www.instagram.com/tees4translators/

 

ProZ_640X360

Finals open for translation contest “La sociedad transparente”, cast your votes and help determine the winners Reply

338e3d7af0c89a2fc449976371aad837_lasociedadtransparente3.png
The finals phase for the translation contest La sociedad transparente opens today. If you have not done so already, you can add your votes now to help determine the winners in the following language pairs:

(Thank you to the participants who submitted the final entries that helped move Croatian, Czech and Dutch onward!)

The following pairs received too few entries to go to finals and have been placed in feedback mode, where they can be viewed and discussed:

Spanish to Armenian »
Spanish to Burmese »
Spanish to Chinese »
Spanish to Danish »
Spanish to Estonian »
Spanish to Greek »
Spanish to Hebrew »
Spanish to Slovak »
Spanish to Ukrainian »

 

Finals are set to close on October 5th, after which winners will be announced.

Who are 2018’s most outstanding translation and interpreting professionals? You decide. Reply

Every year since 2013, the ProZ.com community choice awards are held to place a spotlight on language professionals who are active, influential or otherwise outstanding in various media, in both translation and interpreting. Nominees and winners are determined entirely by the ProZ.com community.

See previous winners of the Community choice awards »

Nominations are open now for this year’s awards. You can nominate as many people or resources as you wish in seventeen different categories

Add your nominations now at https://www.proz.com/community-choice-awards

Voting will open before the end of September.

 

 

 

ProZ.com members can now save 20% on books purchased at Routledge Reply

Through cooperation with the good folks at Routledge, ProZ.com members can now receive a 20% discount off their purchases of books at Routledge, along with free shipping. In addition, Routledge is offering a free chapter download from the book Being a Successful Interpreter by Jonathan Downie.

See a selection of translation, interpreting and language books offered through Routledge, as well as other books by colleagues in the Books section: https://www.proz.com/books/

 

Browse all Routledge books and get the promo code to use at checkout for your 20% off: https://www.routledge.com/collections/14186

Routledge_discount_banner_800

Happy translating (and reading),

 

Jared

Excellent synergy of TMS and CAT = BaccS + Memsource: Guest post by Jakov Milicevic Reply

Once upon a time there were two translators, Jelena and Jakov. They decided to set up a boutique translation agency and named it Verbosari. Their goal was to provide a unique experience to clients requiring services in translation and localisation fields.

Screenshot 2018-07-19 21.14.04

Screenshot 2018-07-19 21.13.20 (1)

 

 

 

 

 

 

 

At the beginning, our workflow was quite small since we had just a few clients. However, during the years, our reputation grew owing to our unique professional approach and impeccable quality of our work. It started to reflect in the growth of our business and we needed to do something to boost our efficiency and facilitate the whole process for our clients. We wanted to offer them a unique personalized approach by giving them full monitoring of the process, from the price quote to the final translation. The process is completely transparent and based on 5 steps: direct contact with the translator, a single PM, a personalized customer portal, involvement in the whole process and providing feedback.

After a long research and trying different TMSs and online cloud-based CAT tools, we decided to place our trust and the fate of our business in the hands of Mr Eugene Kuchynski who decided to integrate his TMS, BaccS, with Memsource for us. We got in touch with Eugene who embraced the challenge and decided to dedicate his time to make a full integration (the estimated time was around 2 months, but it was completed in 3 weeks). After the integration, we did some testing to fix initial bugs and subsequently decided to move all our business to the new system. Why, then, did we decide to just transfer everything to BaccS and Memsource?

IMG_9059

At Elia together.

 

First of all, BaccS is one of the most powerful, advanced and cost-effective TM systems on the market. Its continuous development (fixing bugs, introducing new features) is in line with requests of translators, PMs and clients. Eugene offers the best (yes, truly THE best) customer service in the world, responding fast to all queries, helping set up the program, fixing bugs, and introducing customised features. We are using the server version of the programme (as well as his web portal version) which has worked flawlessly since the beginning. Our colleagues, translators, like the web portal version where all their assignments are listed, they can generate invoices, deliver their work, check project-specific instructions – all in one place. Thanks to this, we managed to cut down our e-mail exchange by 50% as everything is already in the assignment e-mail (accessible on the web portal) which is sent to the language specialist. Should the need arise for any additional info for the language specialist, everything can be sent from BaccS as you can connect all your e-mail accounts to it. The list of advantages doesn’t stop here. The project set up process is easy and user-friendly; BaccS does all the calculation of quotes and PO sums for language specialists based on the parameters and information stored in the database as BaccS has plug-ins to import analysis from any CAT tool (Trados, MemoQ, Memsource) during the creation of the project.

IMG_3502

With Euguene Kuchynski, creator of the BaccS platform.

 

Memsource is already a well-known and established cloud-based CAT tool which has been on the market for some time and offers excellent pricing packages and exceptional support. The tool is easy to use and since it is cloud based, language specialists don’t need to have their own licences as licences can be assigned and cancelled on a project-to-project basis. The integration with BaccS was quite easy as their APIs are just amazing and let you tailor the tool to your own needs.

After just 4 months of using this magnificent synergy of BaccS and Memsource there haven’t been any catastrophic failures and we managed to increase our productivity and efficiency by 35% and raise our feedback score to 95%. The whole system is extremely user-friendly for clients, PMs, managers and language specialists, so the entire translation and localization process is easier, faster, more consistent and simply better.

 

I believe it’s time you tried alternative solutions (not just known TMSs and CAT tools) since this synergy can really allow you to position yourself better in the market, with cost-effective solutions which will help you further develop your businesses and achieve goals faster.

Should you want to find out more about this synergy, do not hesitate to get in touch with me directly or stay tuned for future posts in which I will give more detailed insight – as a case study – about our transition to the new system.

 


1068586_r56589da34ef87Jakov Milicevic is an English and Italian to Croatian translator and translation agency operator, ProZ.com member and part of the Certified PRO Network.

 

ProZ.com profile: https://www.proz.com/profile/1068586

Website: http://verbosari.eu/


 

BaccS is a translation project management platform for freelancers and teams, with both a desktop and web versions. If you are a ProZ.com Plus subscriber, BaccS is included in your membership, and it integrates with ProZ.com services like the “What I am working on” feature and the Blue Board, as well as CAT tools such as Trados, memoQ, Deja Vu, Memsource and others.

To find out more about Memsource, see user reviews in the ProZ.com software comparison tool. If you are already a Memsource user, leaving a review there will help future users in deciding which tools best suit their needs!

 

Originally published as a ProZ.com article: http://www.proz.com/doc/4513

Celebrating ten years of translators and interpreters coming together in Cardiff 2

For those not familiar, a ProZ.com powwow is an informal, local get-together of language professionals. Any ProZ.com member can propose and organize a powwow in their area. Since 2001, thousands of powwows have been held around the world, in 110 countries.

So far, 454 powwows have been held in 63 cities in the UK, with 3,748 attendees total. At least 50 of those powwows have been organized by Victoria Burns and Alexandra Chapman. This May 5th, Alexandra and Victoria are celebrating 10 years of powwows in Cardiff by holding — you guessed it — another powwow!

I asked Alexandra and Victoria to talk a bit about how the Cardiff powwows got started, what the experience has been like, and what benefits they have been able to see from coming together in person with colleagues. Here is what they had to say:


Celebrating ten years of powwows in Cardiff is a great opportunity to reflect on how far we’ve come. Vicky and I met at the first Cardiff powwow, which came about as a result of Cardiff-based translators Vicky and Trinidad Clares meeting at an earlier powwow in nearby Bristol, back in May 2008 and immediately hit it off. We had both started translating the previous year, Vicky full time after deciding to finally bite the bullet and leave her job in export sales and me more gradually as my daughter started playschool. We had both studied languages at school and university, shared a love of travelling and hoped that a powwow would offer social opportunities to enhance our more solitary professional lives. It did that and more!

To date we’ve organised over 50 powwows between us with other local translators organising at least another 50 in that time. We’ve had attendees from all over the world with a wide variety of language combinations and we’ve heard about powwows in other countries where minutes are taken or talks are given. Ours are more informal, usually a meal or drinks in a city centre bar or restaurant where we chat about current projects, share tips on translation issues and plan our next social gathering. We’ve grown into a group of fifteen or twenty regulars of many different nationalities and we’re joined by new people almost every time we meet, usually on the first Saturday of the month. There’s been a Christmas powwow every year and often a summer picnic. We’ve celebrated birthdays, weddings and baby showers, with more and more children joining the scene, not to mention Vicky’s dog Alfie. Recently, we even arranged a Mother’s Day powwow and brought our mums along! That’s something we may now find we have to make an annual event….

IMG_3420

We travel further afield together too, organising a bunkhouse weekend and camping on the Gower Peninsula and attending translation conferences in Berlin (ELIA), Brescia (MET) and Vienna (BP18). Regular powwow attendee Juliet Haydock owns a house in Capena, near Rome, and that’s become a regular destination for some sunshine and co-working.

Perhaps the greatest outcome of the Cardiff powwows has been the foundation of ITI Cymru Wales, the Welsh network of the Institution of Translation and Interpreting (ITI), the UK’s professional association for practising translators and interpreters. Although founders Trinidad Clares and Elvana Moore initially met at a powwow in nearby Bristol, it was the Cardiff powwows that formed the recruitment ground for at least 28 of the current membership of 40, of which 15 to date (including Vicky and me) have taken the prestigious MITI assessment to become qualified members of the organisation. Its aims are to promote the highest standards within the profession by supporting on-going career development for language professionals and to represent the sector at the very highest level. When the ITI Conference was held in Cardiff in 2017, our members, who had met through the Cardiff powwows, played key roles in welcoming delegates to the city and organising fringe events alongside the informative talks.

Under this same banner, the Cardiff co-working sessions have become a weekly fixture, thanks to the organisational efforts of local boy Lloyd Bingham. We bring our laptops to a central café and work alongside each other, building ever-greater potential for professional collaboration. As several of us translate from German, another regular Andrew Godfrey recently initiated a Peer Review Group, where we all translate a text and then meet to discuss the relative merits of our different versions. It’s rather like a translation slam and is a great way to pick up new ideas for those ‘untranslatable’ expressions. We pick up new clients from powwow contacts too, stepping in when someone is on holiday and likewise passing on work in return, as I did when I was on maternity leave. This close collaboration is possible not only because of the trust brought about by friendship but also because of our mutual professional respect. As a group, we take the opportunity to learn from one another, rather than considering other translators to be competitors, and this mutual inspiration and support brings out the best in us all.

21728580_10156311202572069_918648269918313138_o

We’ve come a long way since that first Cardiff powwow, and have plenty of exciting things in the pipeline for this year, including our 10th anniversary powwow in May, to which everyone who has attended a Cardiff powwow over the past 10 years has been invited, the seemingly now-annual summer picnic, another bunkhouse powwow and potentially a Cardiff translators’ ski trip next winter – our first ‘international’ powwow!

The on-going benefits are clear to see and they play a crucial role in our success as translators. What started as a simple lunch is now a fully-fledged network of high-calibre professionals even greater than the sum of its parts. If you’ve tended to shy away from networking, maybe it’s time to give it a try. And if there’s nothing in your area, setting something up is straightforward using either the ProZ.com powwow system or another social media channel. Meeting for lunch might just be the best thing you ever did for your career!

 


Well, there you have it! Congratulations to Victoria and Alexandra, to all the language professionals who have contributed to making these get-togethers a success, and have an excellent anniversary powwow!

If you are wondering whether there are extraordinary colleagues like these in your area, chances are there are– it’s simply a question of getting the ball rolling, and good things can happen.