ProZ.com report to members, 2018 Reply

Next year marks 20 years of ProZ.com helping language professionals to expand their businesses and improve their work, while networking and also having fun. Here is what has been going on at ProZ.com since the last report to members. More…

Rate this:

ProZ.com community choice awards 2018: winners in interpreting Reply

There were some great candidates as well in the interpreting-related categories for this year’s ProZ.com community choice awards. Congratulations to the winners, and thank you to everyone who participated!

 

Blog: Best overall blog related to interpreting.

A Word in Your Ear – Lourdes De Rioja

 

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole.

Yes, conference interpreting is a thing – Liz Essary

 

Website: Best overall professional interpreter’s website.

http://alessandravita.com/ – Alessandra Vita

 

Twitter: Best overall Twitter account.

@translationtalk – (An initiative by @adrechsel and @jeromobot)

 

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

Interpreters & Translators Network

 

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

Troublesome Terps – Alexander Drechsel, Alexander Gansmeier, Jonathan Downie

 

Conference speaker:

Judy Jenner

 

Full list of 2018 nominees:

Blog: Best overall blog related to interpreting.

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole. This category may include guest blog posts:

Website: Best overall professional interpreter’s website.

Twitter: Best overall Twitter account.

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

Conference speaker:

 

See also: ProZ.com community choice awards 2018: winners in translation

ProZ.com community choice awards 2018: winners in translation Reply

The results are in. Thank you to everyone who nominated candidates, and all who voted in this year’s Community choice awards. Here are the winners in the translation-related categories:

 

Blog: Best overall blog related to translation.

Thoughts on Translation – Corinne McKay

 

Website: Best overall professional translator’s website.

http://transcreativity.com/ – Patricia Mora

 

Twitter: Best overall Twitter account.

@erik_hansson – Erik Hansson

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

Things Translators Never Say

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

Marketing Tips for Translators

Trainer: Active trainer in in-person or online training.

Tess Whitty

 

Article: Best article published (online or in print form).

When the Unthinkable Happens and Giving Up Work Isn’t an Option – Nikki Graham

 

Book: Best book published (print or digital format). May include re-releases or new editions.

Finding and Marketing to Translation Agencies: A Practical Guide for Freelance Translators – Corinne McKay

 

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole.

“Dealing with PDF files during a translation project” – Nancy Matis

 

ProZ.com profile: Most professional/attractive ProZ.com profile.

Alexander Manaenkov – Games, Apps, Web | manoftranslation.com

Most helpful contributor: All-around contributions, be they in forums, in term help, on social media, etc.

Sheila Wilson

 

 


 

Full list of 2018 nominees:

Blog: Best overall blog related to translation.

Website: Best overall professional translator’s website.

Twitter: Best overall Twitter account.

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

Trainer: Active trainer in in-person or online training.

Article: Best article published (online or in print form).

Book: Best book published (print or digital format). May include re-releases or new editions.

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole. This category may include guest blog posts.

ProZ.com profile: Most professional/attractive ProZ.com profile.

Most helpful contributor: All-around contributions, be they in forums, in term help, on social media, etc.

 

See also: ProZ.com community choice awards 2018: winners in interpreting

ProZ.com community choice awards 2018: voting now open, pick your favorites Reply

 

Thanks to everyone who made nominations for this, the sixth annual ProZ.com community choice awards. Voting is now open, so be sure to check out the nominees and cast your votes for your favorites in the categories for translation and interpreting at https://www.proz.com/community-choice-awards

Translation-related nominees:

Blog: Best overall blog related to translation.

 

Website: Best overall professional translator’s website.

 

Twitter: Best overall Twitter account.

 

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

 

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

 

Trainer: Active trainer in in-person or online training.

 

Article: Best article published (online or in print form).

 

Book: Best book published (print or digital format). May include re-releases or new editions.

 

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole. This category may include guest blog posts.

 

ProZ.com profile: Most professional/attractive ProZ.com profile.

 

Most helpful contributor: All-around contributions, be they in forums, in term help, on social media, etc.

 

Cast your votes in the translation categories here »

 


Interpreting-related nominees:

Blog: Best overall blog related to interpreting.

 

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole. This category may include guest blog posts:

 

Website: Best overall professional interpreter’s website.

 

Twitter: Best overall Twitter account.

 

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

 

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

 

Conference speaker:

 

Cast your votes in the interpreting categories here »

 

Thank you in advance to all who vote, and best of luck to everyone who is in the running!

CCA_2018_header_voting

 

Finding the funny in freelance translation Reply

I’ll admit it, I wasn’t paying attention. I was caught off guard.

Suddenly, it just… arrived.

I’m talking about the latest edition in the Mox saga, Mox IV: What would Calvo do?

 

 Mox IV - What would Calvo do?Mox is everyone’s favorite translator, brought to life by Alejandro Moreno-Ramos, a French to Spanish / English to Spanish translator specializing in Engineering/technical translations. Alejandro is a long-time ProZ.com member and part of the Certified PRO Network.

From the book’s description:

This fourth volume of the best-selling series Mox features well-known Calvo becoming the richest translator on earth, Mox committing a crime and spending some time in prison, where he will learn valuable lessons. In the meantime, his wife Lena is not sure that freelance translators are human and will do some research. Meanwhile, readers will learn some practical lessons on the best way to flirt with a translator and about livening up translator parties.

 

Now, I found that bit about Calvo becoming rich particularly enjoyable. There’s just something about that guy that I like.

calvo

I like the cut of his jib, you might say.

 

 

You can follow Mox (and Calvo, Lena and the whole crew) and pick up the latest collection of his adventures, at http://mox.ingenierotraductor.com/

 

Interview: Tees for Translators with Stefanie Sendelbach Reply

stefanie_sendelbach

 

Stefanie Sendelbach is an English and Portuguese to German translator specializing in marketing and IT. She is a long-time member of ProZ.com and a part of the Certified PRO Network.

Stefanie is also the creator of Tees for Translators, which showcases t-shirts designed with the translator, interpreter and language lover in mind.

 

 

Tell me about yourself as a translator. How did you get started? What are your main areas of specialization?

I have an MA in Translation Studies from FTSK Germersheim, Germany, and I have been working as an independent translator for English-German and Portuguese-German since 2003, the same year I became a ProZ.com member. I specialize in translating technical contents such as user manuals for audio systems, cars, IT hardware, cameras, and all kinds of household appliances. Besides dealing with such texts that demand accuracy, rationality, and consistency, I also enjoy the creative spark of marketing and transcreation projects as well as website and software localization. Feel free to visit my website for more information about me and my background.

What got you started with the t-shirt designs for translators? How does your work as a translator “translate” into this activity?trust_me_im_a_tanslator

I often see people around me confuse the concepts of “translation” and “interpretation”. In fact, this happens throughout all the cultures and languages I am involved in, i.e. English, German, and Portuguese. So I assume the problem is global, and more visibility and education are urgently needed.

I have been a member of BDUE, a professional association of interpreters and translators in Germany, for many years, and I hail their efforts in creating awareness for our profession. Other translator and interpreter associations around the globe do the same kind of work, and I am extremely thankful for their effort and great ideas.

Ce_MomentNow I am happy that I could come up with an idea of how I can use my creativity to contribute to a growing awareness and visibility of the language mediator trade: I started creating t-shirt designs related to translation, interpretation, and language-related themes. Some are serious, some are funny, but all are intended to be worn and seen by others so that we can proudly show who we are and what we do. Check out my Facebook page and my Instagram account “Tees for Translators” where you can always find my most recent designs.

Thanks to many years of networking with colleagues and other language lovers, I could accumulate a deep understanding of the self-conception of translators, interpreters, and language nerds, as well as the many jokes and jibes regarding our trade. I hope to be able to “translate” this knowledge into fun and inspiring designs for all of us.

To celebrate International Translation Day, the designs are now on sale for a super discount (only for a limited time).

What do you plan to be doing on International Translation Day?Happy International Translation Day

I usually just work on International Translation Day while following some of the events happening on ProZ.com in the background. This year, September 30 falls on a Sunday, so I might actually do something else rather than translating. Hopefully I will be enjoying the idea of many colleagues all over the world happily sporting their new translation t-shirts and thus contributing to more visibility for our profession.

 

Thanks, Stefanie!

 


translator

Keep Calm and Love Grammar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Find Stefanie and her creations:

ProZ.com profile: https://www.proz.com/translator/62663

Tees for Translators

on Facebook: https://www.facebook.com/Tees4Translators/

on Instagram: https://www.instagram.com/tees4translators/

 

ProZ_640X360

Finals open for translation contest “La sociedad transparente”, cast your votes and help determine the winners Reply

338e3d7af0c89a2fc449976371aad837_lasociedadtransparente3.png
The finals phase for the translation contest La sociedad transparente opens today. If you have not done so already, you can add your votes now to help determine the winners in the following language pairs:

(Thank you to the participants who submitted the final entries that helped move Croatian, Czech and Dutch onward!)

The following pairs received too few entries to go to finals and have been placed in feedback mode, where they can be viewed and discussed:

Spanish to Armenian »
Spanish to Burmese »
Spanish to Chinese »
Spanish to Danish »
Spanish to Estonian »
Spanish to Greek »
Spanish to Hebrew »
Spanish to Slovak »
Spanish to Ukrainian »

 

Finals are set to close on October 5th, after which winners will be announced.