Daniel Freedman, web strategist for LinguaLinx, concludes his two part series by discussing how translators can best use the Web to establish themselves as professionals who solve business problems.
—————————————————————————————————————–
In the first part of this series, I provoked some lively discussion with the provocative suggestion that translators should reject much of the conventional wisdom about web marketing.
-
The advice was to de-emphasize Facebook, Twitter and Search Engine Optimization (SEO). My contention was that if you are a translator, your attention should be focused instead on just two key things:
1. Establishing yourself as a translation expert
2. Making sure you have a website that proves your expert status
Let me begin with a personal anecdote.
In a previous life, I was an executive at a prestigious and well-funded NGO in New York. A colleague knew that I was an Anglophone from Quebec. She had heard me speaking French to a French diplomat at a conference, and had evidently been impressed. She therefore leaped to the entirely unwarranted conclusion that I should be the person to translate an important letter to a French government minister.

