Podcast: interview with CJ Evans on the Center for the Art of Translation Reply

Here’s a new ProZ.com podcast (see announcement).

For some time now, I have been flagging interesting news about features and events  organized by the Center for the Art of Translation. I contacted CJ Evans, TWO LINES managing director, to learn more about the Center and the three programs it offers.

You can listen to the interview here.

Interview highlights.

CJ Evans explains that the Center’s mission is to promote cultural understanding and dialogue through international literature and translation, with programs in publishing, teaching, and public events in the San Francisco area where it is located. He currently manages the online publication TWO LINES, which has been going on for 18 years.

The center currently has three programs underway:

TWO LINES. It is an annual anthology of international writing in translation. TWO LINES offers writing from over fifty countries, giving readers access to renowned and emerging writers from around the world. Each publication is guest-edited by translator and writers. The publication features the translation on facing pages with the original and  a short introduction (around 500 words) by the translator introducing the piece and the writer and talking about the process of translating that piece. This is a translation-focused journal.

Two Voices. It is the event series in San Francisco. The program is a reading series that features international authors and translators, presenting thought-provoking literature from around the world. These events feature renowned translators such as: Pulitzer-Winning Poet and Translator Richard Howard, Mexican writers  Carmen Boullosa and Pura Lopez Colome and top American translators of Scandinavian crime novels, Steven T. Murray (aka Reg Keeland) and Tiina Nunnally. See the full list of events here.

Poetry Inside Out. It is the Center’s literary arts program that fosters imagination and builds student’s problem solving, critical thinking, and literacy skills through the translation and composition of poetry. Although this is taking place only in San Francisco, the Center is working on the syllabus to bring the program to a national level.

Who can participate in the Center’s activities? How?

There are two ways:

  • in person: in San Francisco, translators and the public in general can attend these events which are generally free.
  • online: there are also audio recordings for all the events. Those interested in hearing other colleagues talk about the craft of translating can check the list of audio recordings here.

CJ highly recommends the one  with Lydia Davis discussing her acclaimed new translation of Madame Bovary.

Translators willing to participate can submit articles to the journal (currently the Center is working on the next anthology. The center also has volunteer positions for younger translators to work in the Center’s office.

You can get in touch with the Center through its website, Facebook and via Twitter.

I hope you liked this interview.

If you have any suggestions for possible themes for upcoming podcasts you can send them to romina at proz.com or via Twitter @ProZcom.

To listen to previous podcasts, check the podcasts tab in this blog.

Thanks for listening!

Romina