ProZ.com 2014 regional event in Porto, Portugal: tools and strategies Reply

After the great success of the ProZ.com 2013 international conference in Porto, Portugal, ProZ.com and event organizers Paula Ribeiro and Maria Pereira are organizing a regional event again in the city of Porto for language professionals with years of experience as well as for those who are just starting out in the translation business.

This regional event, scheduled for May 24th, 2014, will offer attendees an entire day of presentations, a pre-event powwow on Friday night and the possibility to learn, network and have fun with colleagues.

The program

The event program includes four sessions, two coffee breaks and one lunch. With the purpose of discussing and learning more about tools and strategies freelancers can use to cope with industry challenges, presentations will cover topics such as project management, personal branding and business issues. To see a full version of the event program, click here.

The speakers

This regional event will have the presence of five well-known speakers of the translation community:

125715_r52cf3322971eeRui Sousa

Holding a Degree in Translation Studies (English/French branch) at the Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA-Gaia), Rui Sousa collaborated with several Portuguese and international companies as an in-house and freelance translator. Between 2010 and 2012, he worked as a project manager at a translation agency in Porto, being directly involved in the agency’s day-to-day business. In October 2013, he created Mind Words® venture in partnership with her colleague Luísa Matos, offering services in translation, specialized training and linguistic consultancy. He is a certified trainer and a member of the Chartered Institute of Linguists (IoL), reputed translators association based in London. In his free time, he loves travelling and hanging out with friends. He enjoys cinema, sushi and bossa nova.


23970_r511fdbdd6a8bcLuisa Matos

Luisa holds a Degree in Specialized Translation (English/German branch) at the Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (ISCAP). She is a freelance translator and a certified trainer since 2001, and worked as a translation project manager for twelve years. In October 2013, she created Mind Words® venture in partnership with his colleague Rui Sousa. In her free time, she practices Tai Chi, Lu Jong and plays the violin. Also loves reading and music.


1302197_r5106369d6ee1aMarta Stelmaszak

Marta is a Polish-English translator and interpreter specializing in law, IT, marketing, and business. She is a member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Co-head of the UK Chapter of the International Association of Professional Translators and Interpreters. She is also an Associate of the Institute of Translation and Interpreting, a qualified business mentor, a member of the Institute of Enterprise and Entrepreneurship and the Chartered Institute of Marketing. She is currently studying for master’s degree in Management, Information Systems and Innovation at the London School of Economics and Political Science. Recently, she’s been awarded with the Higher Education Social Entrepreneurship Award. Marta runs the Business School for Translator, a blog for translators and interpreters with an entrepreneurial angle recently turned into an online course. Marta is active on Twitter and Facebook where she’s sharing information related to the business side of being a translator or interpreter.


783740_r478376bd9b1fbValeria Aliperta

Valeria, member of IAPTI and Head of External Relations, Associate of the Institute of Translation and Interpreting, Member of the Chartered Institute of Linguists, member of ASETRAD, is a conference interpreter and translator working from English, Spanish and French into her native Italian. Her fields of expertise are IT, fashion, design, marketing, legal and advertising. With a soft spot for blogging and social media (she organised the Tweet‐Up at the 2010 ITI Conference), she was listed as 15th Top Twitterer and 21st Top Facebook Page in the Language Lovers 2012 contest. She runs monthly gatherings of colleagues, the London TweetUps, in London. Along with talks and webinars, she writes articles and guest posts on branding / corporate identity and regularly contributes to the ITI Bulletin. In 2013 she has launched Rainy London Branding, an all‐new sister site to Rainy London Translations, entirely dedicated to branding and identity consultancy. Along with Marta Stelmaszak, she runs The Freelance Box, a series of hands‐on, no-nonsense, in‐person courses on the practical side of the freelance translation business.


12742_r4fb7bb01c2c39João Roque Dias

João is a mechanical engineer and technical translator. He discharged several duties in engineering, consulting and construction companies in Portugal, Israel, Denmark, United States, Bermuda and Mozambique. He is a member of the American Society for Testing and Materials (ASTM International), an independent translator since 1989 and a corresponding member of the American Translators Association (ATA) since 1993, also certified by them in English-Portuguese. João was also an ATA Accreditation Exams Grader from 1994 until 2001 and Vice-chair of the Organizing Committee of contrapor2006 – 1st Portuguese Translation Conference. He also acted as a scientific advisor and speaker at the 2007, 2009 and 2010 TRADULÍNGUAS Translation Conferences (Lisbon, Portugal). A well-known speaker in translation related events around the world, João is also a trainer of mechanical engineering translation and professional development for translators, and author of several articles and glossaries related to technical translation and mechanical engineering. More about Joao can be found on his website or via Facebook.

The event

The event will take place on May 24th at the HF Ipanema Porto Hotel from 8:00 AM to 7:00 PM CET. To register for this event, visit the event page and click on “Sign up now”. To save your seat, just click on “Buy now to register” in the pricing box.

What tools do you use to cope with industry challenges? What strategies have you applied (or are you planning to apply) to improve the way you manage your translation business? Share below!

Summary of the V Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com in Recife 1

Almost one week after the V Conferência Brasileira de Tradutores do ProZ.com, phrases such “Disrupt yourself now!” and “Translators of the world, unite! We are stronger together.” seem to keep echoing in participants’ minds. Nineteen speakers, twenty different sessions, two powwows, Tweets, Facebook posts, feedback comments, pictures and videos made of this conference a great success, reminding translation professionals of the importance of constant networking and professional development.

What did this event offer to ProZ.com members?

  • Twenty sessions divided in two tracks.
  • Two powwows, one at Restaurante Parraxaxá, specialized in Northeastern plates, and a second one at Entre Amigos Praia, a restaurant with the prefect atmosphere to be with fiends!
  • Sightseeing around Recife, the Brazilian Venice.
  • The chance to meet fellow translators, promote themselves among peers and learn how to get the most out of the translation profession.

As a ProZ.com staff member, I enjoyed my visit to Recife and meeting some ProZ.com Brazilian members for the first time and seeing others again. It was a great experience! Thanks Ju Chaad and Nina Cavalcanti for working tirelessly over the past year to bring this great conference to life. Also, thanks speakers for sharing your time, energy and expertise. And, above all, thank you attendees for making this event possible!

What now?

Hope to see you all soon at the next ProZ.com event!

Lucía

News from the 2013 ProZ.com conference in Porto 2

This year’s ProZ.com International Conference is being held in the World Heritage city of Porto, Portugal, and I am having the pleasure of being one of the attendees, together with staff members Maria Kopnitsky and Jared Tabor, and more than 200 members! With 28 speakers and 30 sessions scheduled, this conference is one of the largest ProZ.com events organized in the last 5 years.

Attendees, as they arrived, getting ready for the opening session.

As the conference goes by, the organizers, Certified PRO Paula Ribeiro and members Maria Pereira and Rafaela Lemos, are working together with other language professionals to find the answer to a question that appears to be a major concern within the translation profession: “What are the new demands of the translation industry?” To address this concern, presentations on personal branding, SEO, the state of the industry and translation technology were offered earlier today. Sessions on meeting and keeping clients, CAT tools and ethical practices are reserved for tomorrow, Sunday 9th.

The social side of this event included so far: a photo tour, the visit to a cellar, a pre-conference powwow and the presence of Alejandro Moreno-Ramos, author of the MOX series, who was kind enough to take a couple of hours to autograph his books (thanks Alejandro!).

Alejandro autographing his books, “Mox” and “Mox II”.

Just a few hours ago, there was a gala dinner at Burmester Cellars, a cellar located in one of the most beautiful places of Vila Nova de Gaia. The food was great; the wine, exquisite; and the company, the best! Now getting ready for Sunday sessions and a post-conference powwow at Restaurante BibóPorto.

Click here to see what’s going on in this event in real time.

Congratulations organizers and attendees for this outstanding event!

Lucía

Some misconceptions about (freelance) translators and interpreters 18

Another video that has been around a while but that might be worth sharing (again). Some common misconceptions about translation and freelance translating, followed by a few clarifications:

Can you think of other common misconceptions about translation or what it means to be a translator?

Choosing the right client 35

In general, the criteria used by translation agencies and end clients for choosing the appropriate translator or interpreter for a given job are well-known: specialization in a given language pair and field of expertise, years of experience, rate range, availability, credentials and client feedback, among others. But outsourcers are not the only ones in a position to set the parameters for a given job and working relationship. Translators and interpreters too can –and actually should– have their own set of parameters to decide when to accept a job offer made by a new client or decline it.

More…

Should freelance translators or interpreters have their own websites? 6

In the past, the creation of a website to promote one’s freelance language services would have had to involve a team of professional web designers, developers and graphic artists. Nowadays, making a website to showcase your knowledge, skills and expertise as a translator or interpreter is as easy as ever, and possible to do without professional help.

In a poll featured on Nov 2, 2012, 35% of those who responded stated that they had their own professional website dedicated to promoting their translation or interpretation services. Another 27% said that they did not currently have a website, but that they would like one. Additionally, it was noted in the State of the industry: freelance translators in 2012 report that having a professional website was ranked as the third favorite channel for translator marketing, behind online platforms and emailing.

More…

On taking a professional translator / interpreter career a step further 2

Something that cannot be said about the translation or interpretation profession is that it is a static one. Translation and interpreting –and the way these two activities are performed– have evolved throughout the years and continue to evolve, allowing language professionals to seek new challenges, inviting them to review their career plans from time to time.

Even if most language professionals feel good about what they have achieved, they may also feel compelled now and then to take their careers a step further. However, this step further may not always be that clear, and there are several options available that go beyond translation and interpreting.

One option translators and interpreters have if they feel like taking their careers a step further is the expansion of the services they offer. Expanding the list of services you offer to clients may involve learning a new language, adding a new field of expertise and even learning additional techniques such as subtitling or desktop publishing (DTP). Of course, adding a new service, like investing in anything else, means devoting time –and usually money– to getting it ready.

More…