ProZ.com 2014 regional event in Porto, Portugal: tools and strategies Reply

After the great success of the ProZ.com 2013 international conference in Porto, Portugal, ProZ.com and event organizers Paula Ribeiro and Maria Pereira are organizing a regional event again in the city of Porto for language professionals with years of experience as well as for those who are just starting out in the translation business.

This regional event, scheduled for May 24th, 2014, will offer attendees an entire day of presentations, a pre-event powwow on Friday night and the possibility to learn, network and have fun with colleagues.

The program

The event program includes four sessions, two coffee breaks and one lunch. With the purpose of discussing and learning more about tools and strategies freelancers can use to cope with industry challenges, presentations will cover topics such as project management, personal branding and business issues. To see a full version of the event program, click here.

The speakers

This regional event will have the presence of five well-known speakers of the translation community:

125715_r52cf3322971eeRui Sousa

Holding a Degree in Translation Studies (English/French branch) at the Instituto Superior de Línguas e Administração (ISLA-Gaia), Rui Sousa collaborated with several Portuguese and international companies as an in-house and freelance translator. Between 2010 and 2012, he worked as a project manager at a translation agency in Porto, being directly involved in the agency’s day-to-day business. In October 2013, he created Mind Words® venture in partnership with her colleague Luísa Matos, offering services in translation, specialized training and linguistic consultancy. He is a certified trainer and a member of the Chartered Institute of Linguists (IoL), reputed translators association based in London. In his free time, he loves travelling and hanging out with friends. He enjoys cinema, sushi and bossa nova.


23970_r511fdbdd6a8bcLuisa Matos

Luisa holds a Degree in Specialized Translation (English/German branch) at the Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto (ISCAP). She is a freelance translator and a certified trainer since 2001, and worked as a translation project manager for twelve years. In October 2013, she created Mind Words® venture in partnership with his colleague Rui Sousa. In her free time, she practices Tai Chi, Lu Jong and plays the violin. Also loves reading and music.


1302197_r5106369d6ee1aMarta Stelmaszak

Marta is a Polish-English translator and interpreter specializing in law, IT, marketing, and business. She is a member of the Management Committee of the Interpreting Division at the Chartered Institute of Linguists and a Co-head of the UK Chapter of the International Association of Professional Translators and Interpreters. She is also an Associate of the Institute of Translation and Interpreting, a qualified business mentor, a member of the Institute of Enterprise and Entrepreneurship and the Chartered Institute of Marketing. She is currently studying for master’s degree in Management, Information Systems and Innovation at the London School of Economics and Political Science. Recently, she’s been awarded with the Higher Education Social Entrepreneurship Award. Marta runs the Business School for Translator, a blog for translators and interpreters with an entrepreneurial angle recently turned into an online course. Marta is active on Twitter and Facebook where she’s sharing information related to the business side of being a translator or interpreter.


783740_r478376bd9b1fbValeria Aliperta

Valeria, member of IAPTI and Head of External Relations, Associate of the Institute of Translation and Interpreting, Member of the Chartered Institute of Linguists, member of ASETRAD, is a conference interpreter and translator working from English, Spanish and French into her native Italian. Her fields of expertise are IT, fashion, design, marketing, legal and advertising. With a soft spot for blogging and social media (she organised the Tweet‐Up at the 2010 ITI Conference), she was listed as 15th Top Twitterer and 21st Top Facebook Page in the Language Lovers 2012 contest. She runs monthly gatherings of colleagues, the London TweetUps, in London. Along with talks and webinars, she writes articles and guest posts on branding / corporate identity and regularly contributes to the ITI Bulletin. In 2013 she has launched Rainy London Branding, an all‐new sister site to Rainy London Translations, entirely dedicated to branding and identity consultancy. Along with Marta Stelmaszak, she runs The Freelance Box, a series of hands‐on, no-nonsense, in‐person courses on the practical side of the freelance translation business.


12742_r4fb7bb01c2c39João Roque Dias

João is a mechanical engineer and technical translator. He discharged several duties in engineering, consulting and construction companies in Portugal, Israel, Denmark, United States, Bermuda and Mozambique. He is a member of the American Society for Testing and Materials (ASTM International), an independent translator since 1989 and a corresponding member of the American Translators Association (ATA) since 1993, also certified by them in English-Portuguese. João was also an ATA Accreditation Exams Grader from 1994 until 2001 and Vice-chair of the Organizing Committee of contrapor2006 – 1st Portuguese Translation Conference. He also acted as a scientific advisor and speaker at the 2007, 2009 and 2010 TRADULÍNGUAS Translation Conferences (Lisbon, Portugal). A well-known speaker in translation related events around the world, João is also a trainer of mechanical engineering translation and professional development for translators, and author of several articles and glossaries related to technical translation and mechanical engineering. More about Joao can be found on his website or via Facebook.

The event

The event will take place on May 24th at the HF Ipanema Porto Hotel from 8:00 AM to 7:00 PM CET. To register for this event, visit the event page and click on “Sign up now”. To save your seat, just click on “Buy now to register” in the pricing box.

What tools do you use to cope with industry challenges? What strategies have you applied (or are you planning to apply) to improve the way you manage your translation business? Share below!

The unique experience of organizing a ProZ.com event 1

ProZ.com events are virtual or in-person gatherings that represent the most powerful concentration of the ProZ.com mission statement by providing opportunities for translators to network, learn, expand their businesses and have fun.

To date, there has been thousands of events, virtually and in different cities around the globe. These events include powwows, conferences, workshops, you name it!

But what makes ProZ.com events different is not just the many event options available, but the fact that they are are organized by and for language professionals. Plus, they are less formal and more intimate than events in other industries, and planned in such a way as to be affordable and easily accessible.

Why organize a ProZ.com event?

Most event organizers agree in that organizing a ProZ.com event is a truly unique and rewarding experience. For them, ProZ.com events represent a fantastic opportunity to be challenged to do something different, learn new skills, make contacts with companies, associations and other major players in the industry. Furthermore, event organizers may find that the exposure gained by organizing an event enhances their translation business and professional profile.

Porto_Group_photo

“Organizing the 2013 ProZ.com international conference made me develop skills I never knew I had in me, gave me the opportunity to know some great professionals from other companies and areas of interest and to make some new friends, apart from the fact that having mentioned this organization on my CV and profiles all over the net, has helped my clients realize that they can rely on me as far as organization and responsibility goes!”

Paula Ribeiro, organizer of the 2013 ProZ.com international conference in Porto, Portugal.

Whether it is a powwow, a conference, or a workshop, if there are language professionals living in close proximity who are interested in learning, networking, expanding their business and having fun, there is the opportunity for a ProZ.com event!

Can I propose a ProZ.com event?

Sure you can! If you would like to organize a gathering of professionals for 2014, just complete the event proposal form. ProZ.com staff will review your poposal and contact you to discuss different possibilities available.

Fore more information on ProZ.com events, click here.

Are spelling mistakes that funny? 5

spel_it_rite2Of course sometimes it may be funny –and even rewarding– when someone else misspells a word and you find it. You spot the error, you open your mouth so as to express surprise, but laughter comes out instead, and a “must-tell-someone” eagerness arises. But have you ever thought that the unfortunate error may actually cost a fortune to someone? Or that a misspelled word may even destroy someone’s reputation? Or cost lives? It would not be that funny then if that happened to you, right?

Last year, the American politician Mitt Romney launched an iPhone application that gave users the chance to post pictures of themselves under different slogans, with one of those slogans featuring an incorrect spelling of the word America: “A Better Amercia.” Though this error may not have had a direct impact on Romney’s campaign, some may still be wondering what happened with that application developer and his/her job.

In late 1962, the United States made the first attempt to send a spacecraft to Venus. The spacecraft –known as Mariner 1– experienced some difficulties shortly after launch that made steering impossible and directed it toward a crash. According to the Post Flight Review Board, the omission of a hyphen in coded computer instructions in the data-editing program allowed transmission of incorrect guidance signals to the spacecraft, causing the computer to swing automatically into a series of unnecessary course corrections with erroneous steering commands which finally threw the spacecraft off course. Total research, development, launch, and support cost for the Mariner series of spacecraft (Mariners 1 through 10) was approximately $554 million.

While sometimes spelling mistakes may cause someone to lose their reputation or job, it may give others the chance to make money at the same time. In 1995, Argentina issued a series of one-peso coins with the word “PROVINCIAS” (‘Provinces’ in English) spelled wrongly: “PROVINGIAS”. Since then, people have been hoarding these coins in the hope their value rises, while some are already selling them online for over twelve pesos (way more than their actual value). A similar mistake was noticed in thousands of coins issues in Chile in 2008, where the country name was spelled as “Chiie”. Still, these mistakes resulted in a good number of people losing their jobs.

An analysis of website figures made in 2011 by Charles Duncombe, an on-line entrepreneur, shows a single spelling mistake can cut on-line sales in half. So no wonder why a spelling mistake may turn into a tragedy. Duncombe says that sales figures suggested that misspellings put off consumers who could have concerns about a website’s credibility and that –believe it or not– poor spelling is a serious problem for the on-line economy.

No one is perfect, and we all make mistakes – I know I do. However, proofreading should be a must for anyone publishing. In the end, there is always the possibility to spellcheck twice or three times, while businesses, reputations or lives may not get a second chance.

How about you? Do you spellcheck everything you publish (your social network content and comments, information you share in social and professional profiles, your e-mail messages?)

Do you know any other famous spelling mistake?

Applications open for the ProZ.com moderator class of 2013-2014 1

ProZ.com moderators are volunteer site members who have benefited from ProZ.com and have chosen to give something back by playing their part, in turn, in a system put in place to ensure fair play. Moderators monitor forum and KudoZ areas to extend and protect the pleasant, results-oriented atmosphere of the ProZ.com translation workplace by:

  • Greeting and guiding new participants, and helping them to properly use and benefit from what is available to them at ProZ.com.
  • Enforcing site rules in a consistent and structured manner to maintain a constructive environment.

As previous moderator classes, the class of 2012-2013 is a perfect example of the role. Thank you mods for your cooperation!

The rotation of the current moderator class is scheduled for August. So, if you are a ProZ.com member and would like to volunteer for a one-year term as site moderator, please visit the ProZ.com moderator program area (http://www.proz.com/moderators) or contact site staff through the support center.

Haven’t decided whether you want to join the next moderator class or not? See what past and current moderators say about their experience with the program »

Looking forward to receiving your application!

Lucía

What’s in a good business name? 5

As a  recent ProZ.com poll shows, while the majority of translators offer their services with their own names (68.5%), there are still professionals who choose to do business with a completely different name (22.4%) . Some may go for an invented name, others may simply add the words “Translations” or “Language services” to their real names. Still, it seems that coming up with a good business name requires some thought and time, especially if you are just starting out in the business and still building up your professional identity.

If you are in the process of naming your business, here are some tips for you to choose a memorable and winning business name:

  1. Define your client:  decide the type of client you would like to attract (clients in a given field, clients in a given country, etc.) and think about what you want your client to understand from your name.
  2. Check competitors’ names: navigate the web and familiarize yourself with business naming trends and requirements. Would you need to add “Inc.” or “Ltd.” (or none!)? Would you call your business a “Bureau”?
  3. Use short, but powerful and descriptive words: make sure the word(s) you choose for your business name are descriptive enough and that the entire name is easy to spell and to pronounce.
  4. Check for name availability and similarity: confirm that the name is not already in use or that there isn’t a similar name that may be confused with yours. Check social media for profiles that may be using the name you want and possibly taken domain names.
  5. Check for possible translations and connotations: confirm that your name has the same connotation in other languages and that it is not considered offensive or vulgar in other countries or cultures.
  6. Narrow your options: try to come up with a list of 5-10 names and then narrow it down using the criteria listed above until you choose one name, a business name that you will have to use for the rest of your business life.

Once you pick a business name, it’s time to let the world know that such business exists. Register your domain name and get your website running, get a logo and some business cards, invite clients and colleagues to network with your business. Choosing a good business name is one of the most important branding strategies you will have to apply when creating your business image, business presence is what comes next.

More on business naming and branding:

Do you have a business name? Please share it below!

Summary of the 2013 ProZ.com international conference in Porto Reply

The 2013 ProZ.com international conference in Porto in over, but its spirit still seems to be in all and each of the attendees to this event. With hundreds of Tweets, Facebook posts, feedback comments, pictures, videos, reports and whatnot, this conference seems to have reminded professionals of the importance of networking and learning in professional development.

Careful planning and detailed organization were evidently the secret ingredients for the success of this event. The three session tracks offered led to a good variety of presentations to choose from and the different social options available –sightseeing tour, wine taste, powwows– helped attendees to make connections more quickly and easily.

In sum, this is what this event offered to attendees:

  • Thirty different sessions, divided in three tracks.
  • Two  powwows, one at Restaurante Commercial, one of the most iconic restaurants in Porto, and a second one at Restaurante BibóPorto, a restaurant that offers exquisite traditional Portuguese dishes.
  • A sight-seeing tour around the city.
  • A wine taste at Burmester Cellars, where we had the chance to taste the most famous port wine.
  • A gala dinner also with great food and wine.
  • A one-day workshop on “Negotiation”.
  • The chance to meet fellow translators and promote themselves among peers.

As a ProZ.com staff member, I must say that I’m not only proud of being part of this amazing community, but also honored to have had the chance of spending these amazing days with new friends. Thanks Paula Ribeiro, Maria Pereira and Rafaela Lemos for working tirelessly over the past year to bring this wonderful event to life. Also, thanks speakers for sharing your time, energy and expertise. And, above all, thank you attendees for making this event possible!

Here is a video summary of the event for you to watch and share:

Hope to see you all soon at the next ProZ.com event!

Lucía

——————————————————————————————————

    Post event feedback »              Post session-specific feedback »

See feedback, pictures and more »

Share pictures »

News from the 2013 ProZ.com conference in Porto 2

This year’s ProZ.com International Conference is being held in the World Heritage city of Porto, Portugal, and I am having the pleasure of being one of the attendees, together with staff members Maria Kopnitsky and Jared Tabor, and more than 200 members! With 28 speakers and 30 sessions scheduled, this conference is one of the largest ProZ.com events organized in the last 5 years.

Attendees, as they arrived, getting ready for the opening session.

As the conference goes by, the organizers, Certified PRO Paula Ribeiro and members Maria Pereira and Rafaela Lemos, are working together with other language professionals to find the answer to a question that appears to be a major concern within the translation profession: “What are the new demands of the translation industry?” To address this concern, presentations on personal branding, SEO, the state of the industry and translation technology were offered earlier today. Sessions on meeting and keeping clients, CAT tools and ethical practices are reserved for tomorrow, Sunday 9th.

The social side of this event included so far: a photo tour, the visit to a cellar, a pre-conference powwow and the presence of Alejandro Moreno-Ramos, author of the MOX series, who was kind enough to take a couple of hours to autograph his books (thanks Alejandro!).

Alejandro autographing his books, “Mox” and “Mox II”.

Just a few hours ago, there was a gala dinner at Burmester Cellars, a cellar located in one of the most beautiful places of Vila Nova de Gaia. The food was great; the wine, exquisite; and the company, the best! Now getting ready for Sunday sessions and a post-conference powwow at Restaurante BibóPorto.

Click here to see what’s going on in this event in real time.

Congratulations organizers and attendees for this outstanding event!

Lucía