Thank you to ProZ.com site moderators, class of 2011-2012 1

Like referees in sports, ProZ.com moderators help to ensure fair play by enforcing a specific set of rules in a uniform manner.

The ProZ.com moderator class of 2011-2012 is coming to an end, but before this happens, ProZ.com would like to thank all of those members who have given of their time to help maintain a positive, results-oriented atmosphere on the site. Each person in the class has made valuable contributions to ProZ.com, and some of them even beyond the moderator program.

ProZ.com moderators are volunteer members who have benefited from ProZ.com and have chosen to give something back by playing their part, in turn, in a system put in place to ensure fair play. Their role is to foster and protect the positive, results-oriented atmosphere that makes ProZ.com possible, by:

  • Greeting and guiding new participants, and helping them to properly use and benefit from what is available to them at ProZ.com.
  • Enforcing site rules in a consistent and structured manner to maintain a constructive environment.

The moderator class of 2011-2012 is certainly a very good example of the role. Thank you mods!

The moderator class of 2012-2013 is scheduled to begin in August. So, if you are a ProZ.com member and would like to volunteer for a one-year term as site moderator, please visit http://www.proz.com/moderators or contact site staff through the support center.

Looking forward to receiving lots of applications!

Lucía

Interview with the creator of Mox’s blog 3

Do you know Mox? He is one of the main characters in Mox’s blog, a blog with hilarious cartoons depicting the life of a not very successful freelance translator. Mox’s blog is a creation by Alejandro Moreno-Ramos, a Certified PRO full-time translator from English & French into Spanish.

This week I interviewed Alejandro to learn more about Mox’s world and to know what the creator of the funniest cartoon about translation ever thinks of his characters and the  popularity they have gained among translators.

Here is the interview with Alejandro:

********

1.- How did you come up with the idea of starting a blog combining cartoons and humor depicting the life of a freelance translator?

Excuse me, … humor? Where did you see any humor in my blog? I only depict the real life of a translator. In fact, readers often complain that the translator’s life is far crazier than Mox’s.

I got the idea for the cartoons from my wife. One day I saw her laughing at some silly cartoons related to her profession as a school teacher. In my opinion, the cartoons were kind of boring.
- “That’s not funny”, I told her.
- “But it’s soooo true”, she replied. “You should come up with a comic strip about  translators. Your geeky colleagues would love it.”, she added.
- “But I’m not funny and I can’t draw”, I argued.
- “So what? Just draw stick figures and don’t try to be funny or you’ll definitely mess it up”.

She was right about everything.

2.- Mox’s blog also features other characters who represent the different players in the translation chain? Tell me a little about them, for example, were they all created at the same time? Do you have any favorite characters? Which is the most popular character among Mox’s blog fans?

To be honest, I don’t believe I’ve created any characters. I just discovered them and gave them a voice.

For example, there is Bill, the ignorant direct client who keeps asking for quotes without specifying the number of words, and who expects delivery of a 200-page translation in 24 hours.

I don’t know who’s the most popular character in the blog, but Pam is certainly the one who is most despised. She is a Project Manager at a translation agency. She’s as evil as you can imagine, and enjoys inventing new techniques for turning freelance translators into slave labor.

By the way, did you know that there is a secret worldwide plot to destroy the translation sector and condemn translators to a life of misery? Few people know about this. “Mefisto” is their leader and these people are the evil force behind nightmares such as Google Translate.

My personal hero is Calvo, the senior translator who once was a young, naive translator, but who woke up to the real world and turned to the dark side when he discovered that a translation agency charged their clients 20 times more than they paid him. I wish I were more like Calvo and less like Mox.

3.-  What is the general reaction from your readers and why do you think they like your blog so much?

Freelance translation is a great profession but it can have its drawbacks. One of them is the lack of personal contact. How can you complain about or criticize your customers/coworkers/suppliers if you don’t speak to anyone during the day? Examples of this can be seen on ProZ.com forums, where translators are often just looking for some empathy or a means of unburdening themselves.

Mox has proved to be a good companion for translators. The feeling that many express when they visit the blog for the first time is “I’m not alone!”.

4.- Mox also has a book now. What will readers find in this book, how long did you work on it and how has the experience been for you so far? 

Basically, readers have to pay EUR 19.95 for a book which contains what is already available for free on the blog.

No, seriously, I’ve spent months of my life working on this book. Most of the content is previously unpublished, there are more than 100 new cartoons. Also, I tricked the, in my opinion, 13 best translator bloggers to each write an article for the book. These articles are truly amazing and, I believe, the best part of the book.

The feedback has been very good and Mox’s Illustrated Guide to Freelance Translation has become a popular Christmas gift. Also, something that makes me especially proud, a number of university professors have contacted me because they want to use Mox’s book on their translation courses to prepare students for “real life”.

5.- What are your plans for the future? Would you like to become a full-time cartoonist?

A full-time cartoonist? I am not sure about that… I already struggle to explain to people that I do have a job, that freelance translation is a real and noble profession.

In any case, I’ll give you an exclusive right here. So far, sales of the book have been so good that I’m already planning a new Mox book, which is due to come out at the end of 2012.

************

For those who have never enjoyed Mox’s cartoons before here is an exclusive for Translator T.O. blog:

click on the image to enlarge

Mox’ book can also be found on ProZ.com books section.

You can follow Mox on Twitter @Mox_Translator and on Facebook.

For feedback and suggestions you can contact me at romina at proz.com.

Best wishes to all!

Romina

Podcast: Interview with Pablo Muñoz Sánchez on software and video game localization 3

Here’s a new ProZ.com podcast. These podcasts are designed to provide an opportunity to hear the week’s news, highlights of site features, interviews with translators and others in the industry, and to have some fun (see announcement).

Last week the 4th International Media for All Conference – Audiovisual Translation: Taking Stock was held in London so I interviewed ProZ.com member Pablo Muñoz Sánchez to talk about this event and to learn more about his experience as a translator specializing in software and video game localization.

In this interview Pablo explains the benefits of specializing and how he decided on his areas of specialization. He talks about current trends in the video game localization industry such as fansub and audio description. After describing the current scenario for translators working on software and video game localization, Pablo provides some advice for those aspiring translators willing to specialize in video game and software localization. 

You can listen to the interview in English here and in Spanish here.

I hope you enjoy this interview. You can read more about Pablo’s thoughts and comments on software and video game localization in his blog in Spanish “Algo más que traducir“.

Feedback and comments are welcome. You can reach me at romina at proz.com or via Twitter @ProZcom .

To listen to previous podcasts, check the podcasts tab in this blog.

Stay tuned for next Friday’s podcast.

Romina

10 strategies to expand your translation business: Part 7 Reply

This is the seventh post in the ten-part series providing information on ten different strategies for staying competitive and growing your translation business.

Seventh strategy: Social networking

Online social networks are an excellent way to meet colleagues and keep in touch with them. They are also a great means to share industry news.

Language professionals should try social and professional networks such as Twitter and LinkedIn. These networks allow users to reach a wider market while promoting services and networking, if used as resources to set up a global business presence.

Many translation professionals have an active presence in these communities, with profiles reflecting their services, and share articles or news of interest to translators, promote their services or special discounts or surcharges, help promote translator events, and even pass jobs.

Translator blogs are also an interesting and creative option for networking, staying informed and advertising.

How can I meet colleagues in social networks through ProZ.com?

In ProZ.com Facebook, LinkedIn and Twitter groups, professional translators can meet colleagues, highlight participation in industry specific discussions, share links to jobs or interesting articles, find clients and peers, and provide information on services offered, etc.

Join ProZ.com groups in social networks and start networking!

What other social networks do you know or use? Have they helped you to meet colleagues?

Next post in this series: Building an online presence. Check the blog in the next few days to learn more.

10 strategies to expand your translation business: Part 6 Reply

This is the sixth post in a ten-part series providing information on ten different strategies for staying competitive and growing your translation business.

Sixth strategy: Staying abreast of industry news and trends

Knowing about the latest translation industry trends and joining related discussions either on-line or in person allow professional translators to exchange information with colleagues and build a strong relationship with them, leading to job opportunities.

Also, if you have knowledge or news others would benefit from, don’t keep it to yourself! Sharing information on translation or business issues not only helps others and benefits the entire profession, but it is also a good way to promote yourself and your services.

How can I use ProZ.com to inform and stay informed?

At ProZ.com, there are several areas through which professional translators can keep up on current translation-related events and news, and share their own knowledge:

  • In the ProZ.com Wiki language professionals can start collaborative articles on relevant, industry related topics and contribute to already existing articles and discussions.
  • In Translation news articles, translators can post translation industry-related news, comment on, share and subscribe to items that have been posted.
  • In the Articles knowledge base, language professionals can read articles on topics of interest to translators, interpreters, and other language professionals, or post their own articles.

What other sources of translation-related news do you know? Do you have your own space to share news?

Make sure you check the upcoming post on Social networking. Stay tuned!

Translation blogs: what does your top 5 list look like? 19

Silvina Jover-Cirillo (author of Lingua Franca Weekly)  brought another translator blog to my attention this morning, in the discussion for “Twitter for translators?”

There are a lot of translation-related blogs out there. Which ones do you follow? If you had to list your top five, blogs which are active and which you find useful or interesting to follow as a language professional, which would they be?

January in translation Reply

January is coming to a close already. The ProZ.com newsletter for this month is on its way out, and if you have not received it already you should be getting it shortly.

Some highlights worth mentioning from this newsletter:

By the way, you can view the full archive of ProZ.com newsletters at http://www.proz.com/newsletter/

The first month of this year also brought some interesting industry news. Here are some highlights of translation-related news for January:

You can follow these and other translation industry stories through the Translation news service.

Have I forgotten something? Let me know!

Jared