Fabiola Baraldi and European Institutions: needs and opportunities in translation Reply


Fabiola Baraldi, conference organizer

Fabiola Baraldi is a freelance Italian translator specialized in banking and financial law, and the organizer of the ProZ.com 2015 Italian conference in Maranello, Modena: “European Institutions: common needs and new opportunities in translation”, scheduled for November 14th. She’s been a ProZ.com full professional member for four years now and part of the Certified PRO Network since earlier this year in two of her working language pairs: French to Italian and English to Italian.

In addition to translating legal and financial material for diverse clients, Fabiola also works at an Italian bank. Her job there involves, among other things, the writing and translating of internal rules, processes and procedures in compliance with the European Union regulatory framework. For this reason, she knows how individual European institutions impact the translation industry and she is organizing this event to help everyone in the Italian industry to seize new opportunities.

The conference

The ProZ.com 2015 Italian conference will take place in Modena, a city known for its unique historical and artistic legacy, birthplace of Luciano Pavarotti, one of the “three tenors”, and Enzo Ferrari, the founder of the legendary car company.


Surrounded by this wine and food paradise, attendees to the conference will have access to an entire day of sessions by well-known speakers, a pre-conference powwow, a gala dinner and the opportunity to learn, network and have fun!

museo-ferrari-maranello-horzx500To learn more about the conference (venue, comments, accommodation, sponsors, prices and discounts), visit the official conference page.

Thank you, Fabiola, for joining ProZ.com’s amazing group of conference organizers and good luck on your first conference!


2 days of events in celebration of International Translation Day Reply

virtualeventCome celebrate International Translation Day with ProZ.com by attending the site’s annual 2-day virtual conference series! These events are free to attend and include panel discussions, training sessions, on-demand content, group discussions, special discounts and software savings, live chat with exhibitors and more.

CAT Tool & Software day
September 29, 2015
10:00am – 8:00pm GMT

Complete program information including on-demand sessions details available here: http://www.proz.com/virtual-conferences/671/program

ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day
September 30, 2015
10:00am – 8:00pm GMT

Full session information available here: http://www.proz.com/virtual-conferences/668/program

You can register to attend by clicking the “Click here to register” link on the virtual event series page: http://www.proz.com/virtual-conferences/group/26. Once you’re registered, visit the “My data” tab to add details to your personal bio, as well as a message/greeting to fellow attendees.

For a full list of tips and pre-event information – ranging from setting up your computer to deciding which sessions you will attend – visit: http://www.proz.com/virtual-conferences/668/prepare. For even more advice on getting ready to attend a virtual event, be sure to check out this past blog post: “Translation events 101: Virtual events”.

Don’t forget to stop by the ProZ.com support booth located under the “Exhibitors” tab for a chance to win one full year of ProZ.com membership!

Be sure to spread the word and invite your colleagues to attend the events on social media using the hashtag #ProZVirtConf

Hope to see you all there!

Guest post: The lesson I learned as a financial translator Reply

Today’s guest blog post features ProZ.com professional trainer and conference speaker Francesca Airaghi, who was kind enough to share some words of wisdom on her experience as a financial translator and entrepreneur. Francesca provides specialized English-Italian translations to financial companies, asset management companies, investment funds, banks, financial communication companies, law firms and international corporations.

You can find Francesca on the web at http://www.francescaairaghi.it/, or on Twitter @FranAiraghi

Francesca AiraghiYou probably all know somebody who lost his job, could not pay her mortgage any longer, or lost one big client in the wake of the GFC, the notorious Global Financial Crisis. Many companies were affected by the credit crunch and the economic slowdown in numerous countries. However, some used the financial and debt crisis as an excuse not to invest in innovation, not to pay suppliers, or to stand still.

If there is something I have learned in more than 20 years as a financial translator and entrepreneur, and also in my personal life, is that crises may be hard, but they offer the great opportunity to think about what we wish and want to do in the future. If we are able to change, as an individual and as entrepreneurs, we will succeed. Crises convert into opportunities to innovate, to learn new skills, to open new doors. Companies that are ready to change – adapt, innovate, and look forward – succeed. Those that stand still are poised to struggle.

In business, and specifically in the financial and banking industry, international regulators and national governments set new rules to reduce risk and increase transparency, minimise future bail-outs, make financial systems more stable and resilient. New regulations were introduced affecting banks, companies, taxes, markets. Grexit, Brexit and Quantitative Easing are common expressions in the news we read every day.Quote_Guest_Post

New rules and developments brought about an increase in translation volumes. Companies go global in order not to succumb. They translate websites, leaflets, annual reports, press releases. Consequently, translation volumes in the financial sector increased a lot. Financial statements have also doubled in length over the past 16 years, according to Deloitte. People want to read information in their native language before buying a product, especially if it is an expensive product or services, like investment funds or insurance policies (Don’t speak my language? I won’t buy your financial services).

Financial translation is a profitable specialisation, though it often scares many colleagues. People usually believe it is too complex and abstract. On the contrary, it is down-to-earth, and financial translators must keep constantly informed and up-to-date.

In fact, financial translation is a very wide subject and comprises so many sectors and sub-sectors affecting all our lives. Finance includes investments of course, but also annual reports on the company’s results, as well as economic news, and press releases on the launch of a new product or a new CEO. Risk management, conflict of interest, letters to shareholders, market commentaries and outlook belong to the financial translator’s daily agenda. Moreover, corporate law is strictly connected with many financial documents.

I would say that the 3 key areas of financial translation are:

  1. Economics: regarding production, distribution, and consumption of goods and services
  2. Accounting: communicating the company’s performance to shareholders and the public
  3. Finance: investment funds, capital markets, Stock Exchanges, asset management

Good financial translating requires good understanding of financial concepts. Though this is not enough. The language of finance is a special language, informative and emotional at the same time. You need to move from theory to practice and learn how to write financial news and market reports.

Unfortunately, there is lack of professional training in financial translation, especially in some language combinations. People attending my webinars often confirm that training provided at schools and institutions is often academic, not at all practical. They find it difficult to start as financial translators. Some have a financial background but lack the basics of translation, some studied translation but lack the basics of finance. From the mentoring requests I have received in the last couple of years, newbies report the lack of practical advice to become a financial translator, as for organisation (time management and project management), planning (jobs are always urgent in this niche), and reliable resources (the Internet is full of fluff), while the best way to learn is through exercise and practice.

I believe that expert colleagues should share their “practical” real-life knowledge regarding specialisation, rates and client management, to the benefit of translators’ visibility and the entire community of professional translators. Why choosing conflict and isolation when we can collaborate, share, respect and learn from each other?prozcom_training

If you wish to become more confident in translating finance and economics, you can join me in October and November at my webinar series on ProZ.com!

Join me at the Financial Translation Hub page I have just started on Facebook to develop a community of financial translators addicted to continuous learning.

Many thanks to Francesca for sharing this guest post with us!

If you’re interested in learning more about financial translation, Francesca offers a number of valuable on-demand and live sessions on the subject in both English and Italian: http://www.proz.com/translator-training/trainers/1184/courses

Francesca will also be a speaker at the upcoming ProZ.com 2015 regional conference in Modena, Italy, with a session on market trends towards “real time” translations. You can learn more about this event and register to attend here: http://www.proz.com/conference/661

As always, questions, feedback, and suggestions for future posts are welcome. Just post in the comments section below or get in touch via Twitter @ProZcom

Maja Popęda and the contemporary world: challenges and opportunities Reply


Maja Popęda, conference organizer

Maja Popęda is a full-time freelance translator and this year’s ProZ.com Polish conference organizer, ProZ.com regional conference in Kalisz“Translator and interpreter in the contemporary world: challenges and opportunities”.

Maja has been part of the ProZ.com community since 2010 and joined the Certified PRO Network in 2014 with her top working language pair: English to Polish.

As a conference attendee herself –she has attended nine ProZ.com conferences so far– Maja knows that industry events represent an excellent opportunity to learn, network with colleagues and potential clients and have fun, and her conference promises precisely that!

The conference

The conference will take place at the Kalisz City Hall, one of the most impressive baroque buildings in Poland.

Poland - city view in Kalisz. Greater Poland province (Wielkopolska). City Hall at the main square (Rynek).

Kalisz City Hall.

On this great scenery, Maja managed to set up a great conference program with two session tracks covering a wide range of topics of interest to both translators and interpreters (and those studying to become translators or interpreters!) , including CAT tools, interpreting, DTP, sworn translation, online freelancing and more… To view a full version of the conference program, click here.

And around the conference, she is also organizing a city tour for Friday afternoon, a pre-conference dinner and a post-conference meal for everyone interested (conference attendees, friends, spouses, kids, etc.). Click here to see details.


To learn more about the conference (venue, comments, accommodation, sponsors, prices and discounts), visit the official conference page.

Thank you, Maja, for joining ProZ.com’s amazing group of conference organizers and good luck on your first conference!


Would you like to organize a conference in your city? Let us know »

Look who’s talking about the ProZ.com community choice awards 4

Just a few days remain in the voting phase for this year’s installment of the ProZ.com community choice awards. Cast your ballots and help pick this year’s winners before voting ends on September 22nd here: http://www.proz.com/community-choice-awards/nominations. Nominees and winners are determined entirely by the ProZ.com community.

Now, as the purpose of the ProZ.com community choice awards is to celebrate those who are active and influential in different media throughout the industry, I thought it would be fitting to share some of the social media responses to these awards here.

Here’s a sample of what people have been saying about this year’s awards:


Carol’s Adventures in Translation – a blog by Caroline Alberoni of Alberoni Translations – is in the running for “Best blog” among the translation-related finalists for this year’s awards. Congratulations and best of luck, Caroline!


Laura Hargreaves has done a fantastic job of covering this year’s ProZ.com community choice awards both on her blog – LanguagesByLaura.com – as well as via Twitter @LanguagebyLaura. Thanks for the support, Laura!


Translators Anonymous – an anonymous (and hilarious) translation blog – were the original winners of the “Best blog” community choice award. I had a lot of fun interviewing them on that win here: The ProZ.com community choice awards: Translators Anonymous. They are in the running this year as well for best blog, Facebook page/group, and the “other social media” category. Good luck, admins!


The awards have been mentioned on a variety of different social media platforms, including this Pinterest pin by Chiara Bartolozzi of One Sec Translations. She also wrote a post about the event in her blog here: #ProZCCA: Community Choice Awards 2015 hosted by ProZ.com. Chiara is a nominee in a few different categories including best Twitter, blog post, and “other social media”. Thanks for the mentions and best of luck, Chiara!


Erik Hansson – owner of the Things Translators Never Say Facebook group – has promoted the awards, as well as his group’s nomination in the best Facebook group/page category, throughout social media. Be sure to check Erik out via Twitter @erik_hansson. Good luck, Erik and the Things Translators Never Say group!


Pieter Beens has been nominated in two award categories this year, including best article and best blog post. You can see both of these nominated posts on Pieter’s website, Vertaalt.nu. Congrats and good luck, Pieter!

Did I leave anyone out? Use the comments section below or tweet me @ProZcom with a link to your social media post on the 2015 ProZ.com community choice awards.

This year’s winners will be announced on International Translation Day, September 30th. Come celebrate the day with ProZ.com by attending our annual virtual event! And don’t forget to spread the word about the awards on social media using the hashtag #ProZCCA.

Questions, comments and feedback on this post are welcome. Happy translating!

Jeden miesiąc do polskiej, regionalnej konferencji ProZ.com 2015: „Tłumacz pisemny i ustny we współczesnym świecie: wyzwania i możliwości” Reply

The ProZ.com regional conference in Kalisz is just 4 weeks away. Translators, interpreters, students, sponsors and organizers are getting ready to learn, network and exchange experiences in the oldest city in Poland: Kalisz.

Conference information in English »

Regionalna konferencja ProZ.com w Kaliszu odbędzie się już za 4 tygodnie. Tłumacze, studenci, sponsorzy i organizatorzy przygotowują się do wspólnej nauki i wymiany doświadczeń w najstarszym mieście w Polsce – Kaliszu.

Program i mówcy

W jednodniowej konferencji wezmą udział wybitni mówcy, którzy poprowadzą prezentacje na następujące tematy:

  • Online freelancing – wyzwania, zagrożenia i możliwości – Katarzyna Muller
  • Wprowadzenie do tworzenia napisów – Anna Biernacka-Wierzbicka
  • Jak prowadzić agencję tłumaczeń i unikać typowych błędów – Karina Wieszczyk
  • Egzamin na tłumacza przysięgłego – Magda Sikorska
  • Nowości w narzędziach CAT – Rafał Kwiatkowski
  • Podstawy i wskazówki DTP w tłumaczeniach – Rafał Kwiatkowski
  • Savoir-vivre dla tłumaczy ustnych – Wojciech Wiesiołek
  • Techniki tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego – Wojciech Figiel

W celu uzyskania więcej informacji na temat każdej sesji kliknij tutaj.


Oprócz całego dnia sesji i warsztatów uczestnicy będą mieli możliwość nawiązania kontaktów i spędzenia przyjemnie czasu, uczestnicząc w kilku wydarzeniach integracyjnych:

  • 2 października – piątkowe zwiedzanie miasta

Spacer po mieście ze znanym kaliskim przewodnikiem.


  • 2 października – przedkonferencyjny pałał

Wieczorek zapoznawczy przed konferencją.


  • 3 października – pokonferencyjny pałał

Wieczorek pożegnalny po konferencji.


Więcej informacji o wydarzeniach integracyjnych na stronie.

Pakiet konferencyjny

Pakiet konferencyjny obejmuje nie tylko wstęp na wszystkie sobotnie sesje i lunch, ale również:

  • 10 % zniżki na pobyt w Hotelu Calisia i Hotelu Europa.
  • 20% zniżki na wstęp dla studentów i członków Certified PRO Network.


Na konferencji zostało jeszcze trochę miejsc. Aby zarezerwować swoje miejsce należy odwiedzić stronę konferencji i kliknąć Kup teraz obok pakietu, który pasuje do Twoich potrzeb.

Aby dowiedzieć się więcej na temat specjalnych zniżek prosimy skontaktować się z personelem poprzez centrum wsparcia.





Tekst zlokalizował na Polski Maja Popęda.

Guest post: Effective email communication with the customer for a translator Reply

Anastasia Kozhukhova is an English to Russian language professional specializing in legal and marketing texts as well as website localization. In addition to being a successful freelance translator, Anastasia is also a ProZ.com professional trainer, sharing insight that she’s gained throughout her career with the community. In today’s guest post, Anastasia shares some tips on how to effectively communicate with clients. 

“A good business letter can get you a job interview, get you off the hook, or get you money. It’s totally asinine to blow your chances of getting whatever you want with a business letter that turns people off instead of turning them on.”

Malcolm Forbes

Anastasia_KozhukhovaFor the last three months I have been thoroughly studying the issue of communication with clients from the point of view of translation business and discovered a paradox – though Translators usually make their translations in a clear and concise manner (at least, they are expected to), very often their business writing and communication with the clients lacks this persuasiveness and conciseness. As a result, many Translators do not get the results they want when cooperating with their customers.

Being Language Specialists, we must understand that each email we write is a snapshot of our writing skills. Without well-written communication it is unlikely a Translator will achieve success in the translation business on the whole. The thing is that many Translators do not know the difference between usual writing and business communication. Meanwhile, good business writing implies more than simply following the rules of Grammar. In today’s age of digital job hunting and endless online searches, email communication implies:

  • Expressing your ideas in a clear manner so that you reach your objective in each email (reach the client you want to cooperate with or win the project you want to translate);

  • Impressing your clients so that they hear your voice among the noise of hundreds of other applicants;

  • Understanding your target audience perfectly (you should know who is going to read your email).

On the whole, business communication experts describe business writing as follows:

  • Conversational but not too chatty;

  • Crystal clear, but not too simplistic;

  • Professional and polite, but not too formal

  • Action-oriented (it should encourage the reader to take specific actions)

However, it is not that easy to use these principles in practice and many freelancers keep on making the same mistakes when writing cover letters to their prospective clients. The most common of them are as follows:

  • Using ready-made templates from the Internet (When applying to a job post many Translators use cut-and-paste emails for every application. However, using one and the same template for all of your clients will never increase the number of your projects.)

  • Not mentioning the name of the Recipient (emails starting with Dear Sir/Madam)

  • Talking only about yourself, your skills and experience without linking these points with the client’s needs

  • Writing too long emails with long paragraphs without highlighting any key words (causing problems for Hiring Managers who tend to scan emails instead of reading them thoroughly)

  • Making dull endings without call to action (e.g. Thank you for your time. Please feel free to contact me at xxx@mail.com.)

  • Lack of proofreading which results in typos and lazy writing (e.g. pls, thanks) which is unacceptable in business communication

Today I will tell about one aspect which I consider to be one of the most important ones in communication with clients when you just start cooperating with them and want to prove that you deserve being their reliable partner when it concerns supply of translation services.

This aspect is about being READER-FOCUSED in each email you send to your customers. I am sure that you have already heard and read a lot about focusing on your client. But how can we achieve this in practice? This remains a confusing question for many freelancers.

This is true that people like reading only about themselves and their problems. They are not interested to know about your professional experience and skills even if the latter are really outstanding. The clients only want to know how you can solve their problems and make their life easier. To achieve this and motivate the prospective clients to read your emails, I suggest focusing on using You/Your pronouns instead of I/My in each email you send. Below you will find some examples of how in one and the same idea we can shift the focus from ourselves and our achievements to the customer’s needs and problems.

So, please compare:

  1. Responding to a job post on ProZ.com (beginning of the cover letter):


Dear Tom,

I am writing to apply for the position of a Freelance Translator published today on ProZ.com. Let me introduce myself. My name is XXX. I am English to Italian Translator with 10 years of experience and excellent language skills. Since 2006 I have cooperated with many companies…


Dear Mr. Smith,

I am contacting you concerning your job posting at Proz.com. As I understand, you are looking for an EN-IT Translator to translate your marketing brochure in a compelling manner by March 14th

As you see, in the first sample the Translator applying to a job post focuses only on himself and does not make an attempt to link his skills with the requirements of the company mentioned in the advertisement. In the second sample the Translator does his best to emphasize that first of all he carefully read the job post and understood the customer’s problem and main requirements.

  1. Asking the customer for further details of cooperation:

Please let me know your time zone so that I take it into account for my convenience

Please let me know your time zone, so that you can receive translations from me at the time convenient for you.

From these samples you can see how you can shift the focus to your customer even when asking such simple and routine questions like these. Please mind the usage of pronouns I and You in these samples.

  1. And one more example – Sending an update informing your customer about the new services you can provide):

I am pleased to inform you that now I have built my team consisting of Professional Translators, Editors and a Designer and that we are open and ready to accept larger projects and provide translations in a timely manner. Your projects will be turned around more quickly and you will enjoy a higher degree of accuracy than was previously available, because I have built my own team of Professional Translators, Editors and Designers which is now ready to work for your business.

So, now you see how powerful the usage of pronouns and shifting the focus to the customer can be in business communication with both your prospective and recent clients.

Start applying these easy-to-use principles in your daily business communication and see how quickly your results and effectiveness will increase and how many new projects you will get!

If you are interested in making your email communication even more effective (especially with your prospective customers), you are welcome to attend my Webinar on ProZ.com which will take place on July 28 and which is called “Effective Email Communication with the Customer for a Translator”.

During this Webinar you will receive many more examples of making your business writing reader-focused and learn how to provide solutions to the customers’ problems so that they choose YOU as their translation services partner. You will also find useful tips on how to effectively communicate with the customer in other situations:

– when submitting a quote via ProZ

– sending your CV to a prospective direct client

– accepting or rejecting a job offer

– sending an update on your skills and services, so that to keep your customers engaged.

I will be glad to see all of you on July 28th and wish you good luck in improving your business writing right after reading this article!

Thanks to Anastasia for sharing this information with us!proz-101-events

There are still a few more seats available for tomorrow’s training session, which will elaborate on some of the communication strategies touched on in this post. To register, please visit: http://www.proz.com/translator-training/course/12214-effective_email_communication_with_the_customer_for_a_translator

Be sure to check out upcoming training sessions and on-demand videos offered by Anastasia – covering topics ranging from CV writing to finding high-end clients – here: http://www.proz.com/translator-training/trainers/1234/courses

I hope you enjoyed this guest post. As always, comments, feedback, and suggestions for future topics can be submitted below or via Twitter @ProZcom