Meet the 2015 international conference organizer: Nigel Saych Reply


Nigel Saych member and conference organizer

This year’s international conference will take place on June 13-14 in Rotterdam, the Netherlands, organized by Nigel Saych, a former teacher and professional copywriter, and now one of the most active professionals in Europe.

Nigel has been part of the community since 2006. With nine conferences attended –and impressive presentations in most of them– his first organized conference will certainly be, as he puts it: a great event!

“Conferences are the main face-to-face opportunities,” Nigel says. “Joining forces with other translators is the way I suggest to survive in a changing world.”

The conference will be a two-day meeting featuring nineteen speakers on the top floor of a great venue right by the waterside and overlooking the Erasmus Bridge and Rotterdam harbor. Four social events are also being organized for before, during and after the conference, including a gala dinner and a sightseeing tour.

Wanna know more about the conference? Click here to visit the official conference page or follow the event via social networks using the official event hashtag, #RotterdamConf.

And stay tuned for next week’s post on event topics and speakers.


Visit event page »            View event program »            View related social events »

Guest blog post: Last-minute solutions in official translations Reply

As an assistant professor and professional trainer, Jasmina Djordjevic has sought to share the knowledge that she’s gained over her 17 year career as a language professional with others. Jasmina has a PhD in Applied Linguistics, is an appointed and sworn translator, and has published numerous articles and books on the study of translation. 

In this guest post, Jasmina shares some tips and advice on the translation of official documents.

926659_r4b29510c59f40The translation of official and court documents, such as decrees, judgments, certificates, authorisations, Powers of Attorney, Powers of Authority, last wills, Retention-of-Title clauses, etc. belong to a separate field within the translation industry. As such documents are either crucial pieces of evidence in a legal process or the product of some procedures, official and court documents depend on accuracy and precision. Therefore, they adhere to a separate set of rules when it comes to solving specific issues, such as signatures, stamps, illegible text, errors, typos, etc. Although these rather small issues might seem insignificant to some translators, when not handled correctly, an illegible signature or stamp might be the cause of serious consequences related not only to the accuracy and authenticity of an official document, but also to an entire procedure where the document might be a piece of crucial evidence or otherwise important information.

proz-101-eventsMany translators with little experience in the area of translation related to official and legal documents, resort to different solutions when faced with things they do not know what to do with. Unfortunately, such solutions are mainly incorrect. The list provided here should be regarded only as an attempt to identify the most common problems a translator is faced with, offer some solutions how to resolve them and thus provide a comprehensive review of suggestions related to some of the afore-mentioned issues, such as illegible text, handwritten insertions, errors, typos, stamps, signatures, etc. The list is actually a compilation of instructions derived from various translation instructions and style guides included in so-called Purchase Orders (PO) that agencies supply translators with when assigning translation jobs to them. Hopefully, the translation business will find a way to standardise problematic areas in translations, thus transform these last-minute solutions into standard techniques to be used by all professionals in the business.

1. Illegibility
Illegible sections in the source text should be marked in the target text with the equivalent of the word “illegible” in the target language put in square brackets. For instance, in German that would be “unleserlich”. Yet, all pieces of text and all numbers that are legible, even if only part of a sentence, should be translated or reproduced whereas the illegible part should be put in square brackets and identified as illegible.

Target language = English
… the form of [Text illegible] is quite common…
28 [Number illegible] million Dollars

Target language = German
… die Form des [Text unleserlich] ist sehr verbreitet…
28 [Zahl unleserlich] Millionen Dollar

2. Omissions and errors in the source text
Any omission or error in the ST should be marked in the TT by writing the equivalent of “error in the original” or “omission in the original” in the TL in square brackets.

Target language = English
[Error in the original: … the text identified as an error in the original in the source language …]
Target language = German
[Fehler im Original: … der Text, der als Fehler erkannt wurde in der Ausgangassprache…]

An alternative would be to include a translator’s note, which should be kept to a minimum and be as concise as possible.
Notes should be presented as follows (using the equivalent phrasing in the target language):

Target language = English
[Translator’s note: … the text of the note kept to a minimum…]
Target language = German
[Anmerkung des Übersetzers: … der Text der Anmerkung, so kurz wie möglich…]

If the note is short it may be included in the main body of the text, but added in square brackets as indicated above. Longer notes should appear as a footnote or marked with an asterisk * (which may be numbered (*1) if there is more than one footnote). If the source language text contains its own footnotes, the remarks made by the translator have to be marked in a different way (for instance, by adding square brackets) and clearly indicated at the bottom of the page.

3. Stamps/seals, logos and signatures
The procedure with stamps and signature should be as follows:
The location of the respective stamp, logo or signature should be the same as in the ST. This will be achieved by typing the target text in square brackets into the area of the document approximately coinciding with the area of the original stamp, logo or signature. The type of the particular insertion has to be identified in the target language and all text appearing in the original stamp, logo or signature has to be translated and included in the square brackets inserted into the translation.

Target language = English:
[Stamp/logo: … translation of the text appearing in the original…]
Target language = German
[Stempel/Logo: …. Übersetzung des Texts im Original…]

Target language = English
[Signature: John Smith]
Target language = German
[Unterschrift: John Smith]

If the signature is illegible, the equivalent of “illegible” in the target language should be added in square brackets, if it is written in a different alphabet, it should be identified:

Target language = English
[Signature: illegible]
[Signature in Cyrillic: John Smith]
[Signature in Cyrillic: illegible]
Target language = German
[Unterschrift: unleserlich]
[Unterschrift in Kyrillisch: John Smith]
[Unterschrift in Kyrillisch: unleserlich]

4. Handwritten text
The procedure with stamps and signature should be as follows:
The location of the respective handwritten text should be the same as in the ST. This will be achieved by typing the target text in square brackets into the area of the document approximately coinciding with the area of the handwritten text. The exact wording of the particular piece of handwritten text has to be translated into the target language and included in the square brackets inserted into the translation.

Target language = English
[Handwritten text: … translation of text…]
Target language = German
[In Handschrift: … Übersetzung des Texts…]

If the text is illegible, it should be stated as explained above.

5. Abbreviations
Comprehensibility should be the main consideration of a translator working with official texts. When a foreign abbreviation unfamiliar to readers occurs for the first time, it is usually best to write out the full term followed by an appropriate abbreviation in the target language in round brackets.

Thus two things may be considered crucial:
a) Standard equivalent abbreviations in the target language should be used if they exist.
b) If no standard equivalent abbreviation exists, a translation of the term in full should be written out each time rather than improvising an abbreviation in the target language.

calendar-tileThanks to Jasmina for sharing this information with us!

If you enjoyed this guest blog post, be sure to check out Jasmina’s upcoming and on-demand training sessions on note-taking, oral interpreting, and the translation of official documents here:

As always, feedback and comments can be submitted below or via Twitter @ProZcom

Resumen del seminario regional de en Córdoba, Argentina (2014) 1

IMG_8177Apenas pasadas las ocho de la mañana del sábado 8 de noviembre de 2014, los asistentes al seminario regional de en Córdoba, Argentina ya se agrupaban sobre una de las veredas del dinámico barrio de Nueva Córdoba. Iban llegando solos, en grupos, con mochilas en las espaldas, anotadores en las manos y algún que otro bostezo pendiente. Algunos de ellos estudiantes, otros profesionales con años de experiencia a cuestas. ¿Qué tenían en común todos? Las ganas de aprender, conectarse con colegas y divertirse.

IMG_8214Una vez hecha la acreditación de más de 130 asistentes, fue Juán Manuel Macarlupu Peña el que los recibió con un enorme abrazo con perfil de traductor profesional. Y ya antes del desayuno, así, con hambre de conocimiento y de medialunas, Juan Manuel los invitó a trabajar juntos para descubrir a la traducción como profesión y como negocio, delineando posibles salidas laborales, enumerando diferentes habilidades indispensables del traductor y detallando estrategias para no parecer novatos.

Finalmente, el café no se hizo esperar más, y antes de dar paso al resto de los módulos del programa, actuó como un perfecto punto de partida para que los asistentes se conozcan y comiencen a sacar mayor provecho de asistir a este evento. ¿Cómo te llamás? ¿En qué año estás? ¿En qué te especializás? Estas preguntas iban de traductor a traductor, de estudiante a estudiante, de colega a colega, actuales y futuros.


El seminario continuó con información sobre la situación del mercado laboral, tácticas para encontrar clientes, estrategias para determinar honorarios y negociar efectivamente, y una extensa discusión acerca de las diferentes posibilidades de cobro –nacional e internacional, culminando con una foto grupal cargada de buena voluntad y de amenaza de lluvia (que no tardó en hacerse efectiva).


¿Qué faltó? ¡Nada! Si hasta nos reunimos luego del seminario para verificar identidades y credenciales en los perfiles de, y compartir una merienda en un bar de la ciudad mientras conversamos sobre las ventajas y desventajas de la traducción automática, las diferentes formas de especializarse, los métodos de enseñanza en las diferentes instituciones educativas de la República Argentina, y, como si fuese poco, sobre la posibilidad de volver a vernos pronto, muy pronto.


Lo que resta…

  • Compartir fotos y videos a través de redes sociales con el hashtag #CordobaProZ1, y ver las fotos y videos que otros han compartido:



  • Ver y descargar los certificados de asistencia en la sección “Participación en conferencias” del perfil de (sólo asistentes al evento):

Gracias, Juan Manuel Macarlupu Peña, por la organización de este evento y a todos los que asistieron y aprovecharon la oportunidad de aprender, conectarse con colegas y divertirse. Aquí les dejo un video-resumen del evento y espero verlos muy pronto!

Celebrate International Translation Day with! 1


International Translation Day is almost here, and it’s time to celebrate. will be kicking off the festivities on September 29th with its annual virtual conference series. This is a two day event, the first day being dedicated to CAT tools and software training. The sessions on September 30th will feature a wide variety of panels, discussions and workshops geared towards professional development, business management, and more.

The program for the event on September 29th is as follows:

…and the sessions for the event on September 30th are:

Attendees will have access to on-demand content, special discounts and software savings, as well as a platform to chat live with event exhibitors. Those who attend on September 30th will also be eligible to use their certificate of attendance towards 10 ATA Continuing Education points.

The event is free to attend, and those who are registered will be able to view all listings from agencies and LSPs that have recruitment needs.

You can register to attend the virtual conference here:

While you’re at it, be sure to check out this past blog post for tips and advice on how to get the most out of your virtual event experience:

Hope to see you all there!





Did you know the virtual event series coincides with the announcement of this year’s winners of the Community Choice Awards? Keep an eye on to see who won!

Última semana para el evento de en La Plata Reply

Businesswoman attending a seminar

Falta solo una semana para el seminario de en La Plata para estudiantes de traducción y traductores noveles, que tendrá lugar en la Ciudad de La Plata, Bs. As., Argentina, el día sábado 16 de agosto de 2014.

Programa del evento

Este seminario de jornada completa está orientado especialmente a estudiantes de traducción y a traductores independientes que estén en la primera etapa del desarrolo de sus carreras y negocios. Se tratarán los siguientes temas: marketing personal y profesional para traductores, desarrollo de un plan de negocios sustentable, formas de cobro y facturación para clientes locales e internacionales, gestión de proyectos para traductores, control de riesgos a la hora de tomar un proyecto de traducción, negociación de tarifas, recursos para traductores y herramientas CAT, primeros pasos para una carrera exitosa y mucho más. Para conocer más sobre el seminario y el programa hacé clic aquí.

Powwow post-evento

Al finalizar el evento, estarán todos invitados a un powwow en Café Benoit, Coffee & Grill en Plaza Paso N° 161 a las 17:00 horas para conocernos mejor. Los powwows de son reuniones informales de traductores para hacer contactos y relacionarse con otros profesionales de la lengua. Es una manera de conocerse detrás de los perfiles de Serán bienvenidos los asistentes al seminario y también quienes no hayan podido asistir. Para anotarte al powwow post-evento hacé clic aquí. Para aprender más acerca de los powwows de, visitá la sección de preguntas frecuentes.

Reservá tu lugar en el evento

Muchos estudiantes de traducción y traductores noveles ya han confirmado su asitencia en el evento.

Para registrarte y reservar tu lugar  hacé clic aquí.

5 things you should know about the Community Choice Awards 1


With the nomination phase of this year’s Community Choice Awards in full swing, let’s take a look at the who, what, when, where, and how of the competition. Here are the 5 things you need to know about the Community Choice Awards:

What are the Community Choice Awards?

They are a means through which members of the community are able to publicly recognize those language professionals who are active, influential, or otherwise extraordinary in various media throughout the industry.

There are two main award categories: translation-related and interpretation-related. Within these categories are various sub-categories such as best blog, best website, best trainer, and best conference speaker, to name a few.

The Community Choice Awards are hosted by on an annual basis, this year being the second one of its kind.

Who can participate?

Nominations, voting, and winners are determined entirely by the community. If you are a member of the site, you can participate in the Community Choice Awards.

Don’t have a profile with yet? You can register with the site for free here.

How can I nominate recipients for this award?

Simply visit to get started in nominating this year’s award recipients, or to propose additional award categories (you will need to be logged-in to participate). Don’t wait, the nomination phase will be ending soon!

When will I find out who won?

Nominations may be submitted through August 14th. The voting phase will then commence on August 20th and last until September 22nd. The winners of this year’s Community Choice Awards will be announced on September 30th, just in time for International Translation Day.

Where can I go to see last year’s winners and learn more about this event?

You can see last year’s winners here:

You may also want to have a look at a past Translator T.O. post featuring the winners of the 2013 Community Choice Awards in the “Best blog” category:

For more information on these awards, be sure to check out the FAQs:


Panorama de la traducción asistida por computadora (CAT) Reply

Businesswoman attending a seminar

Faltan pocos días para el seminario de para estudiantes de traducción y traductores noveles que tendrá lugar el día 16 de agosto en la Ciudad de La Plata, Provincia de Buenos Aires. Si no te anotaste, todavía estás a tiempo, quedan algunos lugares. Para anotarte, visitá la página del evento y hacé clic en “Sign up now”.

De la mano de Haydee Incicco, los participantes del evento aprenderán conceptos básicos sobre las herramientas de traducción asistida: segmentación, memorias de traducción, correspondencia entre segmentos (palabras nuevas, “fuzzy” y exactas), análisis de proyectos (para cotización y estimación de esfuerzo) y alineación de documentos. Su ponencia incluye un breve repaso a los programas más usados y sus interfaces, con Word, en plataformas independientes y en la nube.



Haydee Incicco es traductora de inglés a español. Es egresada de la Universidad Nacional de La Plata y se ha desempeñado como profesora de inglés en la Universidad Nacional de Mar del Plata y en institutos privados. Su carrera como traductora técnica comenzó en 1973 en un astillero argentino. Trabajó tres años en Londres, Inglaterra, para una institución argentina. Desde 1999 se dedica exclusivamente a las traducciones independientes. Desde 2001 trabaja con diversas herramientas de traducción asistida y se esfuerza en seguir aprendiendo sobre herramientas y métodos que la ayuden a mejorar la productividad y la calidad de su trabajo.

El seminario

El seminario tendrá lugar el día sábado 16 de agosto de 2014 en la Ciudad de La Plata, Buenos Aires, Argentina. Para ver el programa completo, hacé clic aquí.

Para abonar el seminario y asegurarte tu lugar, hacé clic aquí.