Translators without Borders: one million words posted so far in 2012 4

The humanitarian organizations operating with Translators without Borders posted for translation 282,918 words in April and a total of 1,005,281 words during the first 4 months of 2012. This represents a 52% increase with respect to the 663K words received during the first 4 month of 2011.

A heartfelt thank you to the worthy volunteers that make these achievements possible! Most volunteers belong to the ProZian community and some 40% of them are part of ProZ.com Certified PRO Network.

Great feedback from the World Health Organization for two Translators without Borders’ volunteers 11

Some time ago Médecins du Monde posted in Translators without Borderstranslation center the translation request of a Psychological First Aid manual from English into Spanish. The translation was performed by ProZian volunteers Marisa Condurso de Nohara and Certified PRO member Juan Gaviria and it receive the following feedback from Médecins du Monde’s representative Alejandra Garcia Paton:

“Dear all, I am glad to report that the translation of the guide on Psychological first Aid has received congratulations from the experts who reviewed the text and who are currently performing the style correction. The reviews were so positive that the area dealing with emergencies in the World Health Organization, through the Organización Panameña de Salud, has decided to edit it and publish it as an official document. Doctors of the World will be included in the credits and thanks section of the guide and therefore, as we are aware that this was possible only through your collaboration, we have asked the inclusion in the guide of the names of all the volunteer translators who performed this job. “

Congratulations to Marisa and Juan, and to the many excellent professionals who donated 2.5 millions translated words to humanitarian NGOs through Translators without Borders during 2011. Leaving a positive trace in the world is possible!

The Make-A-Wish Foundation® International designates Translators without Borders as “volunteer of the year 2010 2011″ 1

Translators without Borders is an independent non-profit association established in 1993, dedicated to helping NGOs extend their humanitarian work by providing free, professional translations. The funds saved through the use of volunteer translations can then be used by the NGOs in the field, enabling them to extend the scope and reach of their humanitarian work.

With a pool of 900 carefully screened volunteers working from a dedicated translation center powered by ProZ.com, Translators without Borders has delivered so far in 2011 almost 2.5 million donated words in 57 language pairs for more than 50 humanitarian organizations.

Translators without Borders is contributing to support the Make-A-Wish Foundation, the largest wish-granting organization in the world that can be found in over 36 countries on five continents. With the help of generous donors and over 30,000 volunteers, the Make-A-Wish Foundation has granted more than 250,000 wishes worldwide since inception.

The Make-A-Wish Foundation® International has designated Translators without Borders as their as “volunteer of the year 2010 2011″ with the following message from Avril Lee, their Affiliate Relations Manager:

Please accept the attached certificate on behalf of all the wonderful translators at TWB! Thank you for your great commitment! With much appreciation and warmest wishes for this Christmas season!

Many thanks to the volunteers who make Translation without Borders possible and to the Make-A-Wish Foundation® International for this act of kindness!

Kind regards,
Enrique Cavalitto
Translators without Borders Translations coordinator

A new badge for translators without borders Reply

Translators without Borders is an independent non-profit association established in 1993, dedicated to helping NGOs extend their humanitarian work by providing free, professional translations. The funds saved through the use of volunteer translations can then be used by the NGOs in the field, enabling them to extend the scope and reach of their humanitarian work.

A platform originally designed by ProZ.com to assist Translators without Borders with screening volunteer translators following the disaster in Haiti last year has evolved into an efficient online translation center in which NGOs served by Translators without Borders can post requests for translation, and willing translators can accept and deliver the work on a pro bono basis.

Use of the new platform– and of course the professionalism and the good will of the volunteers– has enabled Translators without Borders to donate more than a million translated words in the first half of 2011.

In the words of Lori Thicke, Translators without Borders co-founder: “Thanks to the community of professional translators who support Translators without Borders, millions of words of translations are being donated each year to worthy organizations such as Medecins sans frontières, Handicap International, Action Against Hunger, GoodPlanet.org and many many more. This contribution is significant because every dollar saved is another dollar that can be spent caring for people in the field.

Now a badge has been created for the volunteers who act as translators without borders as a form of acknowledgment and appreciation for their generous contributions. This badge is displayed in their translation center profile and it displays the name of the translator and the amount of words delivered so far for Translators without Borders through the platform since January 2011. It is visible only if this amount of words is larger than zero.

Badge owners can also click on their own badge to copy the code for use in other places such as their ProZ.com profile, personal web page, profile in a social network, a discussion forum, etc. The badge will automatically update itself wherever it is placed as the number of words translated changes. There is an option to add a link to your ProZ.com profile, so the badge displayed on other sites will also lead to your profile and thus become a more powerful marketing tool.

The code needed may be different depending where the personal badge will be placed, therefore three versions are offered: HTML code, BB code and a direct URL. Feel free to submit a support request if you need help to display your personal badge in a web page.

If you are interested in volunteering for Translators without Borders you should visit the corresponding registration page and provide all the necessary information in English.

Translators without Borders has a strict screening process. However, since the members of the ProZ.com Certified PRO Network have already been screened against similar criteria, Translators without Borders has agreed to waive this process for members of the CPN. If you are a ProZ.com Certified PRO and want to become a translator without borders, please submit a support request .

Quoting Lori Thicke again:

What I love about the ProZ badge is that it’s a way for the volunteer translators to get recognition for their contribution to humanitarian work around the globe.

We can see the number of words a translator has completed right on the badge, automatically updated in real time. The contributions truly are significant, and are making a big impact. We speak to aid groups every day who share with us how much Translators without Borders helps them in their work.

So I just want to pass on a big thank you to all the ‘translators without borders’!”

The Translators without Borders Translation Center delivers its first file into Swahili 4

The first file translated into Swahili in the Translators without Borders Translation Center was delivered today.

This file, traslated by TwB volunteer and ProZ.com member Judith Prince, is part of the “Translating for life in Africa” project.

The purpose of this project, launched by the Association for Health Information and Libraries in Africa – Kenya Chapter (AHILA), is to save lives by creating a ‘library’ of basic healthcare information translated into several African languages.

People who live in rural communities in Africa have particularly fragile health because of factors such as HIV AIDS, malnutrition, lack of access to clean drinking water and tropical diseases such as malaria, dengue fever and cholera. A general shortage of doctors and nurses as well as the distance to travel to government hospitals mean that most healthcare is dispensed by community health workers.

While English literacy is high among city dwellers and well-educated professionals such as doctors, in the rural areas English skills are extremely limited. Community health workers may or may not have a good understanding of English, yet their training and their field manuals tend to be in English. Inadequate access to information is just one more burden for the rural poor in Africa to bear.

Translators without Borders needs more volunteer translators in the English to Swahili language pair in order to continue translating for life in Africa. If you are interested in volunteering please contact us by means of the “Send email” link in our ProZ.com profile.

New platform for outsourcing translation projects first made available to Translators Without Borders Reply

A new and improved platform has been made available by ProZ.com for jobs posted by Translators Without Borders, an independent, non-profit association that since 1993 has been providing free, professional translations to humanitarian NGOs, enabling them to spend the saved funds in their field operations.

This new platform displays Translators Without Borders’ look and feel and has several new features such as the possibility of uploading supporting material files when creating a new work order. These files are optionally provided to support the work; they do not need to be delivered or translated. Examples include glossaries, translation memories, dictionaries, templates, etc.

When a project is posted, this platform identifies the pool of translators who are enabled for the assignment, rank them in accordance with a predefined criterion and notify them in batches separated by fixed delays. Default values are batches of 5 translators separated by 15-minute delays, but both parameters are configurable.

These notifications include a link to a page dedicated to the job, with optional descriptions of the client, the project and the job, plus the file to be translated and any special instructions provided when posting the job. The translator can review the offered file and all the information and decide to accept it or not.

When one of the notified translators accepts the job, it immediately becomes unavailable to all other translators and no further notifications are sent out.

This interface includes a communications feature for the exchange of messages (with notifications) between the translator and the job poster, and also a feature to deliver the translated file once the job is completed.

New features will be added soon. They will for instance enable NGOs the direct posting of their projects in the platform and support the roles of project manager and editor.

In the near future this platform will be made available to translation outsourcers to offer a low-overhear workflow tool to process their translation jobs. If you outsource translation work and are interested in having access to this tool please contact ProZ.com staff by submitting a support request.

GoodPlanet’s webpage localized into 20 languages by Translators Without Borders volunteers!

As reported on March 28 the NGO GoodPlanet asked Translators Without Borders for help to localize their new website into as many languages as possible beyond English, French and Spanish (which were already available).

In that post it was reported the localization of that page into 13 languages: Italian, Slovak, Romanian, Polish, Hungarian, Turkish, Persian, Greek, Russian, German, Swedish, Arabic and Simplified Chinese.

Now 7 more languages have been delivered, taking the total to 20 languages and oven 180K translated words. These new languages and the corresponding credits are:

  • Slovenian: Vito Smolej joined Sabine Winter and Jana Novomeska in the rank of single translators who produced the localization of the whole website into their native languages.
  • Indonesian: the localization was done by a strong trio: Meidy Maringka, Jamina Yap and Trias Noverdi .
  • Portuguese: the localization was performed by five colleagues: Thais P., Fernanda RochaTais Faulkner , Thaiane Assumpção and Ana P Carvalho.
  • Dutch: The localization was performed by a team formed by Roel Verschueren, Iris ShalevEsther van der Wal , Marcel Palmen and one other translator who asked to remain anonymous.
  • Serbian: The job was done by Ivan Vatovic, Miomira Brankovic and Danijela Pejcic .
  • Croatian: The team that localized the web page into Croatian included Andreja Ciković, Martina Culin Jadranka Popović Tumpa, Iva Halbauer and the Crotext Team.
  • Japanese: The job was done by Yoshiko Bedillion and Michiko Kobayashi.
  • GoodPlanet has granted permission to all of the translators who participated in this project to use a part of the translations they performed as sample translations in their portfolios.

    In addition, translators who participate in any project handled by Translators Without Borders are kindly invited to enter the relevant projects in the project history section of their ProZ.com profiles and these projects will be validated by Translators Without Borders (send request to http://www.proz.com/profile/1352791 ).

    There is still room for translation into additional languages, and some additional volunteers would be more than welcome in several of the pairs where localization is still in progress. Source language is English or French.

    Any members of the Certified PRO Network who are willing to collaborate with Translations Without Borders in general, and with GoodPlanet in particular, are welcome to contact Translators Without Borders via their ProZ.com profile at http://www.proz.com/profile/1352791

    For those interested in forming part of the Certified PRO Network, please visit http://www.proz.com/cpn

    Translators Without Borders and the ProZian community work together in large humanitarian localization project 3

    Translators Without Borders is an independent, non-profit association that since 1993 has been providing free, professional translations to humanitarian NGOs, enabling them to spend the saved funds in their field operations.

    ProZ.com has been supporting Translators Without Borders both in the screening of their volunteer translators via the ProZ.com screening center and in the posting of translation jobs, but even more important is the contribution of ProZ.com’s community of translators.

    Since there is no time for reviewing and no room for errors in the handling of emergencies, Translators Without Borders recruits only experienced and solid professionals able to do a good job each time. Approved applicants are asked to submit one or more test translations within the system.

    Since the screening requirements for the Certified PRO Network are similar, members of the CPN are admitted directly as Translators Without Borders translators.

    The level of activity has been increasing steadily. Some 40,000 words were posted in January. This number rose to 88,000 words during February and over 235,000 words were posted and accepted by volunteers during the first 24 days of March.

    Update on the GoodPlanet project

    In the second half of February, the NGO GoodPlanet asked Translators Without Borders for help to localize their new website into as many languages as possible beyond English, French and Spanish (which were already available).

    Since then, more than a hundred members of the Certified PRO Network have responded to the call for volunteers, and the localization has been already delivered to the NGO (but not yet released) in eight languages:

    Another four languages are close to completion: Arabic, Russian, German and Swedish.

    Other groups making progress include Portuguese, Dutch, Indonesian and Chinese, as well as Japanese, Serbian, Macedonian, Hebrew, Croatian, Slovenian, Malayalam, Hindi, Tamil and Latvian, where in most cases a single volunteer is working per language.

    GoodPlanet has granted permission to all of the translators who participated in this project to use a part of the translations they performed as sample translations in their portfolios.

    In addition, translators who participate in any project handled by Translators Without Borders are kindly invited to enter the relevant projects in the project history section of their ProZ.com profiles and these projects will be validated by Translators Without Borders (send request to http://www.proz.com/profile/1352791 ).

    There is still room for translation into additional languages, and some additional volunteers would be more than welcome in several of the pairs where localization is still in progress. Source language is English or French.

    Any members of the Certified PRO Network who are willing to collaborate with Translations Without Borders in general, and with GoodPlanet in particular, are welcome to contact Translators Without Borders via their ProZ.com profile at http://www.proz.com/profile/1352791

    For those interested in forming part of the Certified PRO Network, please visit http://www.proz.com/cpn

    ——————————————–

    Update, March 30th:

    Today the localizations into Russian and German were completed and delivered to GoodPlanet, taking the total of completed languages to 10.

    Credit goes to:
    * Russian: Natalia Mackevich, Mykhailo Voloshko, Yana Deni, Anna Konar, Valery Kaminski and a translator who asked to remain anonymous.

    * German: Sabine Winter who, like Jana Novomeska in Slovak, produced the localization of the whole website into her native language.

    ——————————————–

    Update, April 1st:

    Today the localizations into Swedish was completed and delivered to GoodPlanet, taking the total of completed languages to 11 and the total of translated words beyond 100K.

    Credit goes to Anna Smith, Christer Heljestrand, Johanna Hongell-Darsee, Victoria Eriksson, and Maria Grahm,

    ——————————————–

    Update, April 5th:

    Today the localizations into Arabic and Simplified Chinese were completed and delivered to GoodPlanet, taking the total of completed languages to 13.

    Credit goes to:
    * Arabic: Said Abouharia, Mohamed Gaafar and Heba Shawky.

    * Chinese: David Zhang , Yun Lin and Susan Wang.

    ——————————————–