New site guidance center: learn how to get the most out of your ProZ.com experience Reply

With the purpose of expanding the assistance and guidance provided to its members, ProZ.com is releasing a new site guidance center. The guidance center is a place for members to learn how to get the most out of their ProZ.com experience by:

Finding out where they appear in the freelance directory

The ProZ.com freelance directory is a searchable database of translators and interpreters that are registered at ProZ.com. This directory is the most popular in the translation industry, and represents the main source of jobs at ProZ.com.

Learning how to improve their directory listing to attract clients’ attention

Directory results are broken into two layers: the first layer consists of (paying) members, and the second consists of non-paying registrants. By default, each set of results is ordered by KudoZ points.

Checking ProZ.com resources to learn how to stand out from the crowd

There are several resources at ProZ.com to show you how to get the most out of the site. These include articles, videos, blog posts, webinars and more!

Receiving assistance from site guides and site staff

ProZ.com’s mission is to provide tools and opportunities that translators, translation companies, and others in the language industry can use to network, expand their businesses, improve their work and have fun. Site guides and staff will be happy to help you with this.

Visit the site guidance center at any time by clicking on “Site guidance center” under the About menu tab. There is also a direct link to it in the Support center.

I recommend you to try the “My directory ranking” tool now and go back to it after applying the tips suggested to see how your position in the directory and your visibility improve.

And if you need any help, please do not hesitate to contact site guides or site staff at any time.

Have a great weekend!

Kind regards,

Lucia

Podcast: interview with CJ Evans on the Center for the Art of Translation Reply

Here’s a new ProZ.com podcast (see announcement).

For some time now, I have been flagging interesting news about features and events  organized by the Center for the Art of Translation. I contacted CJ Evans, TWO LINES managing director, to learn more about the Center and the three programs it offers.

You can listen to the interview here.

Interview highlights.

CJ Evans explains that the Center’s mission is to promote cultural understanding and dialogue through international literature and translation, with programs in publishing, teaching, and public events in the San Francisco area where it is located. He currently manages the online publication TWO LINES, which has been going on for 18 years.

The center currently has three programs underway:

TWO LINES. It is an annual anthology of international writing in translation. TWO LINES offers writing from over fifty countries, giving readers access to renowned and emerging writers from around the world. Each publication is guest-edited by translator and writers. The publication features the translation on facing pages with the original and  a short introduction (around 500 words) by the translator introducing the piece and the writer and talking about the process of translating that piece. This is a translation-focused journal.

Two Voices. It is the event series in San Francisco. The program is a reading series that features international authors and translators, presenting thought-provoking literature from around the world. These events feature renowned translators such as: Pulitzer-Winning Poet and Translator Richard Howard, Mexican writers  Carmen Boullosa and Pura Lopez Colome and top American translators of Scandinavian crime novels, Steven T. Murray (aka Reg Keeland) and Tiina Nunnally. See the full list of events here.

Poetry Inside Out. It is the Center’s literary arts program that fosters imagination and builds student’s problem solving, critical thinking, and literacy skills through the translation and composition of poetry. Although this is taking place only in San Francisco, the Center is working on the syllabus to bring the program to a national level.

Who can participate in the Center’s activities? How?

There are two ways:

  • in person: in San Francisco, translators and the public in general can attend these events which are generally free.
  • online: there are also audio recordings for all the events. Those interested in hearing other colleagues talk about the craft of translating can check the list of audio recordings here.

CJ highly recommends the one  with Lydia Davis discussing her acclaimed new translation of Madame Bovary.

Translators willing to participate can submit articles to the journal (currently the Center is working on the next anthology. The center also has volunteer positions for younger translators to work in the Center’s office.

You can get in touch with the Center through its website, Facebook and via Twitter.

I hope you liked this interview.

If you have any suggestions for possible themes for upcoming podcasts you can send them to romina at proz.com or via Twitter @ProZcom.

To listen to previous podcasts, check the podcasts tab in this blog.

Thanks for listening!

Romina

Podcast: interview with Paula Meiss on the call for papers for 452°F feature about literary translation and comparatism 1

Here’s a new ProZ.com podcast. These podcasts are designed to provide an opportunity to hear the week’s news, highlights of site features, interviews with translators and others in the industry, and to have some fun (see announcement).

An interesting announcement about a call for papers on literary translation and comparatism was shared some days ago in the translation news section of ProZ.com. The announcement was really interesting so I contacted Paula Meiss, who is one of the founding members, editor-in-chief and translator coordinator of the journal, to learn more about 452°F and this call for papers.

Paula explained that 452°F is an academic journal of literary theory and comparative literature. It was created in 2009 by a group of young researches and university lecturers based in Barcelona, Spain. Its goal is to help pre-doctoral students start publishing their work and also function as a bridge between these young researchers and more established ones. Another goal of the journal is to spread the results of the research in other languages other than English so the journal also accepts papers for publication in Catalan, Spanish, Basque, Portuguese, Italian, Galician and French. Once articles in any of these languages are submitted they make sure the articles are translated into English, Catalan, Spanish and Basque.

Paula also talked a little about the team of translators and proofreaders of the journal. She explained that the team is open to all translators and proofreaders willing to participate as long as they are willing to collaborate once or twice a year translating one or two articles. Volunteers can send their CVs to proyectos@452f.com.

Regarding the call for papers for the journal’s upcoming issue  she explained that the journal works with monographic sections and the 7th issue will be dedicated to literary translation and comparatism. Even though the journal is not devoted to translation studies, for the 7th issue articles about the relationship  between literary theory and comparative literature as a discipline will be accepted. The lines of research that will be accepted are:

a.    Intersemiotic and interlinguistic translation
b.    Translation and censorship – comparative reception of translation
c.    Literary translations and traditions
d.    Comparative literary translations
e.    Literary translation and criticism

Towards the end of the interview Paula describes the benefits of participating in this type of journal and shares some details about how rewarding her experience has been so far.

You can listen to the podcast here: ProZ.com podcast, 2011-10-28

The deadline for submissions is January 31st 2012. You can find more information here.

If you have any suggestions for possible themes for upcoming podcasts you can send them to romina at proz.com or via Twitter @ProZcom.

To listen to previous podcasts, check the podcasts tab in this blog.

Thanks for listening!

Romina