El CV del traductor independiente en el mercado internacional Reply

Últimos lugares para el seminario

Businesswoman attending a seminar

Quedan pocos lugares disponibles para el seminario de ProZ.com en La Plata para estudiantes de traducción y traductores noveles, que tendrá lugar en la Ciudad de La Plata, Bs. As., Argentina, el día sábado 16 de agosto de 2014.

El evento de jornada completa contará con la presencia de Juan Manuel Macarlupu Peña quien ofrecerá una presentación sobre “El CV del traductor independiente en el mercado internacional”. Esta presentación tendrá por objeto indicar y discutir los errores comunes que cometen muchos colegas, y las dificultades que enfrentan, al momento de ofrecer servicios. Además, se enumerarán herramientas para lograr un marketing personal efectivo.

Exponente

Juan Manuel

Juan Manuel Macarlupu Peña es un joven profesional con una vasta trayectoria en el mercado de la traducción. Es traductor público nacional de Inglés y brinda servicios de traducción, corrección, capacitación y consultoría externa, entre otros, a agencias y clientes directos en los cinco continentes. Juan ha llevado a cabo tareas de selección y evaluación de proveedores para importantes empresas de servicios lingüísticos, se ha desempeñado en la enseñanza de la traducción en instituciones públicas y privadas, y ha dictado cursos y conferencias para traductores noveles a lo largo y a lo ancho del país. Además, lleva adelante un blog en el que escribe artículos de interés para quienes están dando sus primeros pasos en el mundo de la traducción.

Powwow post-evento

Al finalizar el evento, estarán todos invitados a un powwow en Café Benoit, Coffee & Grill en Plaza Paso N° 161 a las 17:00 horas para conocernos mejor. Los powwows de ProZ.com son reuniones informales de traductores para hacer contactos y relacionarse con otros profesionales de la lengua. Es una manera de conocerse detrás de los perfiles de ProZ.com. Serán bienvenidos los asistentes al seminario y también quienes no hayan podido asistir. Para anotarte al powwow post-evento hacé clic aquí. Para aprender más acerca de los powwows de ProZ.com, visitá la sección de preguntas frecuentes.

Reservá tu lugar en el evento

Para conocer más sobre el seminario y el programa hacé clic aquí.

Para registrarte y reservar tu lugar  hacé clic aquí.

Panorama de la traducción asistida por computadora (CAT) Reply

Businesswoman attending a seminar

Faltan pocos días para el seminario de ProZ.com para estudiantes de traducción y traductores noveles que tendrá lugar el día 16 de agosto en la Ciudad de La Plata, Provincia de Buenos Aires. Si no te anotaste, todavía estás a tiempo, quedan algunos lugares. Para anotarte, visitá la página del evento y hacé clic en “Sign up now”.

De la mano de Haydee Incicco, los participantes del evento aprenderán conceptos básicos sobre las herramientas de traducción asistida: segmentación, memorias de traducción, correspondencia entre segmentos (palabras nuevas, “fuzzy” y exactas), análisis de proyectos (para cotización y estimación de esfuerzo) y alineación de documentos. Su ponencia incluye un breve repaso a los programas más usados y sus interfaces, con Word, en plataformas independientes y en la nube.

Exponente

Haydee

Haydee Incicco es traductora de inglés a español. Es egresada de la Universidad Nacional de La Plata y se ha desempeñado como profesora de inglés en la Universidad Nacional de Mar del Plata y en institutos privados. Su carrera como traductora técnica comenzó en 1973 en un astillero argentino. Trabajó tres años en Londres, Inglaterra, para una institución argentina. Desde 1999 se dedica exclusivamente a las traducciones independientes. Desde 2001 trabaja con diversas herramientas de traducción asistida y se esfuerza en seguir aprendiendo sobre herramientas y métodos que la ayuden a mejorar la productividad y la calidad de su trabajo.

El seminario

El seminario tendrá lugar el día sábado 16 de agosto de 2014 en la Ciudad de La Plata, Buenos Aires, Argentina. Para ver el programa completo, hacé clic aquí.

Para abonar el seminario y asegurarte tu lugar, hacé clic aquí.

¿Cómo administrar los proyectos de traducción y los riesgos asociados? Reply

Con motivo de la tercera edición del seminario para estudiantes de traducción y traductores noveles de ProZ.com en la Ciudad de La Plata también se expondrán posibles maneras de administrar un proyecto de traducción y evaluar los riesgos asociados con el mismo para prevenir posibles decepciones o evitar tener malas experiencias al momento de tomar un nuevo proyecto de traducción.

Exponente

Enrique Cavalitto

Enrique

 Enrique Cavalitto es Ingeniero en Telecomunicaciones de la Universidad Nacional de La Plata y Project Manager Professional (PMP) certificado por el Project Manager Institute (PMI), lleva más de un cuarto de siglo vinculado a las traducciones. También es moderador desde principios de 2002, en 2006 se incorporó como empleado al vibrante equipo de ProZ.com. Es miembro del directorio de Traductores sin Fronteras y coordina la operación de traducciones de esta extraordinaria organización.

El seminario

El seminario tendrá lugar el día sábado 16 de agosto de 2014 en la Ciudad de La Plata, Buenos Aires, Argentina. Para ver el programa completo, haz clic aquí. Para anotarte, visita la página del evento y haz clic en “Sign up now”.

Getting the most out of industry events: Part ten 2

This is the tenth –and last– post in a series of weekly blog posts with tips to get the most out of translation industry events (click here to see a full list of previous posts). As explained in the first part, tips are grouped into “before the event”, “during the event” and “after the event” for easy reference. Please feel free to post below and share your tip(s)!


After the event

Tip 10: organize your own event

As mentioned in the first part of this series, translation industry events are probably one of the most important parts in the marketing strategy of many language professionals. By attending conferences, workshops, seminars and other industry events, translators and interpreters not only get the chance to learn about new industry trends, but also to network with colleagues while promoting themselves. The same principle applies to organizing translation industry events, where organizers can not only learn and network with colleagues, but also do something different that enhances their translation business and professional profile.

So, what are the benefits of organizing a translation industry event? Why would anyone want to devote time and effort in setting up a conference, a seminar, a workshop? Initially, language professionals who have organized at least one translator event have reported the following benefits:

  1. Interaction with people from all around the globe.
  2. Networking not only within the local community, but also within the international translation community.
  3. Acquisition of new interpersonal and organizational skills.
  4. Relationship with companies, associations and other major players in the industry.
  5. Gained exposure.

Organizing an event is not for everyone though -it requires a great deal of time, responsibility and dedication. Willingness to interact with other language professionals and form relationships with them is a must, but organizers should also meet other criteria if they want to organize an event that has the purpose of providing language professionals with the opportunity to network, learn, expand their businesses and have fun. These criteria include:

  • Experience with industry events (as attendee, co-organizer or organizer).
  • Active participation in the translation community.
  • Reactive, responsive and collaborative attitude.
  • Task orientation.
  • Business understanding (keeping in mind that the organization of an event is a business investment for all involved, including for event attendees).
  • Creativity.

If you believe that you have all of the above and you would like to learn new skills, network with colleagues and market yourself, you may consider organizing an event for translators in your country. There are several ways to do it either individually or with the support of colleagues, private companies or associations.

Becoming a ProZ.com event organizer

Rather than seeking to organize events on its own in locations around the world, or on a variety of topics, ProZ.com normally seeks to provide others with the tools, support and promotion that they need to organize events.

Applied in varying degrees for various events and event formats, this “enabling” approach make it possible to offer low-cost events that have a local focus, or that delve deeply into a given topic. It also makes it possible for ProZ.com events to be held in many languages.

ProZ.comEvents

ProZ.com conferences, powwows, workshops and virtual events.

Utilizing both online and offline approaches, a variety of specific event formats have evolved at ProZ.com:

Powwows – informal meetings, usually carried out in-person, often over a meal.

Virtual events – events with planned agendas, carried out primarily online using video, chat, etc. (sometimes with a corresponding real-world component).

In-person events - events with planned agendas, carried out primarily in-person (and ideally streamed and recorded).

Events have been held with various other formats, and more formats (for example, hybrid formats that combine virtual and in-person elements) can be imagined and explored.

If you would like to give it a try at organizing an event with the support of ProZ.com, go ahead!

In the end, the translation industry is like other industries, in that it is important for professionals to have opportunities to learn, network and socialize among peers. Then why not get the most out of an industry event by organizing it yourself?

Have you ever organized an industry event or considered organizing one? 

Please share.

Aproximaciones a la profesión del traductor autónomo Reply

Con motivo de la tercera edición del seminario para estudiantes de traducción y traductores noveles de ProZ.com en la Ciudad de La Plata tres importantes traductoras profesionales argentinas nos relatarán sus experiencias desde estadíos e instancias diferentes en la profesión del traductor autónomo.

Mediante una mesa redonda, estas profesionales de la lengua expondrán las estrategias que han aplicado para llevar sus carreras al siguiente nivel, cuáles les han funcionado y cuáles no, qué objetivos tenían en mente en sus comienzos y cuáles son sus metas ahora, y qué sugieren a la hora de tener éxito en la profesión.

Exponentes

Haydee Incicco
Haydee

Haydee Incicco es traductora de inglés a español. Es egresada de la Universidad Nacional de La Plata y se ha desempeñado como profesora de inglés en la Universidad Nacional de Mar del Plata y en institutos privados. Su carrera como traductora técnica comenzó en 1973 en un astillero argentino. Trabajó tres años en Londres, Inglaterra, para una institución argentina. Desde 1999 se dedica exclusivamente a las traducciones independientes. Desde 2001 trabaja con diversas herramientas de traducción asistida y se esfuerza en seguir aprendiendo sobre herramientas y métodos que la ayuden a mejorar la productividad y la calidad de su trabajo.

Julia Escobio

Julia Escobio trabaja como traductora en su propia empresa, Traductores de la Llave. También trabaja programando en Java para Lotería de la Provincia de Buenos Aires, y es la representante de ventas en Argentina para la empresa canadiense Predictive Maintenance Corporation. Se graduó en la Universidad Nacional de La Plata en el año 2009 con el título de traductora pública nacional en lengua inglesa y está matriculada en dos colegios profesionales. Trabajó como traductora freelance e intérprete para empresas nacionales y extranjeras e institutos de investigación y se capacita constantemente para estar actualizada en las últimas tecnologías e innovaciones aplicadas a la profesión.

Karina Garcia Pedroche

Karina Garcia Pedroche tiene más de 20 años de experiencia en traducción. Está diplomada en la UNLP como Traductora Pública en Inglés y en la Universidad del Este como Profesora Universitaria. Es miembro de la Sociedad Española de Lenguas Modernas y del Colegio de Traductores Públicos de La Plata. Trabajó 15 años como traductora in-house en empresas multinacionales como Miller VP y Azurix Buenos Aires (exsubsidiaria de Enron), y a partir de 2006 se lanzó como traductora independiente. Comenzó a incursionar en la gestión de proyectos, a través de ARG Translations, administrando grupos de traductores para proyectos de gran volumen para agencias de traducción, como Kwintessential Latin America y clientes directos. Obtuvo la certificación como usuaria avanzada y de gestión de proyectos de Trados Studio y actualmente desea comenzar a capacitar traductores en el uso de herramientas y recursos de traducción.

El seminario

El seminario tendrá lugar el día sábado 16 de agosto de 2014 en la Ciudad de La Plata, Buenos Aires, Argentina. Para ver el programa completo, haz clic aquí. Para anotarte, visita la página del evento y haz clic en “Sign up now”.

More…

Getting the most out of industry events: Part nine Reply

This is the ninth post in a series of weekly blog posts with tips to get the most out of translation industry events (click here to see a full list of previous posts). As explained in the first part, tips are grouped into “before the event”, “during the event” and “after the event” for easy reference. Please feel free to post below and share your tip(s)!


After the event

Tip 9: keep in touch

DSC_0100

Coffee break during the ProZ.com 2014 international conference in Pisa, Italy

Translation industry events represent a great opportunity to meet potential clients and collaborators. However, meeting them and taking to them during the event may not be enough to get them to remember you and to later contact you for collaboration. So, what can you do to make sure event attendees you met and that may become clients keep your name in mind? Let’s see…

  • Send them a nice-meeting-you email: if you did your homework during the event, you should have a few email addresses and business cards in your briefcase. Send a short email message to colleagues that have the potential of becoming business partners or clients (those who work in your expertise fields and language pairs, or those who own or work for translation companies). Let them know that it was nice meeting them and that you hope you can collaborate in the future. Make sure you are clear about the services you offer and that they may use. What’s important here is that you send them a personalized message and not a general one that you may send others as well.
  • Add them to your social networks: search for potential clients and collaborators who attended the event in social and professional networks such as Facebook, Twitter and LinkedIn. When doing so, just make sure that your profile is a professional one or that the posts you make and that they see are related to the services you offer (most social networks allow you to set visibility and privacy permissions).
  • Add them to your chat list: if you use chat software such as Skype, add potential clients you met as contacts. This may increase your chances of being contacted by them for rush projects or for projects for which they don’t have anyone in mind.
  • Include their names in greetings or gift list: if once in a while you take some time to thank your clients or send them a card or a gift (for Christmas or New Year for example), make sure you include potential clients’ names in the recipient list as well. This will let them know that you keep them in mind and help them to keep your name in their mind as well.
  • Invite them to future events you plan to attend: if there are any future events that you are planning to attend and that you believe may be of interest to these potential clients or colleagues, make sure you take a few minutes to invite them and show them that you are willing to see them again. You may invite them via email or social networks as long as your message is short and to the point.

In general, keeping in touch with potential clients is easier than meeting them for the first time. So, if you managed to leave your shyness aside and make an impression during the event, you should be able to stay connected afterwards, increasing your chances of getting collaboration requests and even making new friends. In the end, and as Socrates puts it, be slow to fall into friendship; but when thou art in, continue firm and constant.

How do you keep in touch with potential clients and collaborators?

Share below.


The next –and last– part in this series will provide you with one last tip to get the most our of industry events. Keep in touch!

Summary of the ProZ.com 2014 international conference in Pisa, Italy Reply

It’s been a week since the ProZ.com 2014 international conference in Pisa, Italy, and I still wake up thinking about diversification, machine translation, negotiation, marketing and other translator challenges. Fortunately, I can see from social network comments and attendees’ feedback that I’m not the only one! Without a doubt, Sunday and Saturday sessions, lectures, workshops and social events not only offered those who attended the opportunity to learn, network and have fun, but also left us thinking about the conference main topic: Looking forward: skills, challenges and perspectives.

Twenty presentations, a sightseeing tour around Pisa, a gala dinner, two powwows and the presence of a great number of language professionals made this great conference. Translators and interpreters had the chance to meet colleagues, promote themselves, learn how to get the most our of their profession and have fun.

Group_picture3

So, what now? If you attended the ProZ.com 2014 international conference in Pisa, Italy, you are invited to:

If you did not attend this conference, you can:

And don’t forget to sign-up for the 2015 international conference to be organized by Nigel Saych:

ProZ.com 2015 international conference in Rotterdam, Netherlands »

Or propose your own ProZ.com event.

Special thanks to Daniela Zambrini, an amazing event organizer and a great friend, to Valentina Pardini and Catia Argirò for their outstanding assistance, to speakers for sharing their time and knowledge, to sponsors for their support of the event, to Esther Zambrini for recording great conference moments with her camera, and to attendees for being there to make of this conference a huge success!

Looking forward to seeing you all again soon!

Lucia