Fabiola Baraldi and European Institutions: needs and opportunities in translation Reply


Fabiola Baraldi, conference organizer

Fabiola Baraldi is a freelance Italian translator specialized in banking and financial law, and the organizer of the ProZ.com 2015 Italian conference in Maranello, Modena: “European Institutions: common needs and new opportunities in translation”, scheduled for November 14th. She’s been a ProZ.com full professional member for four years now and part of the Certified PRO Network since earlier this year in two of her working language pairs: French to Italian and English to Italian.

In addition to translating legal and financial material for diverse clients, Fabiola also works at an Italian bank. Her job there involves, among other things, the writing and translating of internal rules, processes and procedures in compliance with the European Union regulatory framework. For this reason, she knows how individual European institutions impact the translation industry and she is organizing this event to help everyone in the Italian industry to seize new opportunities.

The conference

The ProZ.com 2015 Italian conference will take place in Modena, a city known for its unique historical and artistic legacy, birthplace of Luciano Pavarotti, one of the “three tenors”, and Enzo Ferrari, the founder of the legendary car company.


Surrounded by this wine and food paradise, attendees to the conference will have access to an entire day of sessions by well-known speakers, a pre-conference powwow, a gala dinner and the opportunity to learn, network and have fun!

museo-ferrari-maranello-horzx500To learn more about the conference (venue, comments, accommodation, sponsors, prices and discounts), visit the official conference page.

Thank you, Fabiola, for joining ProZ.com’s amazing group of conference organizers and good luck on your first conference!


2 days of events in celebration of International Translation Day Reply

virtualeventCome celebrate International Translation Day with ProZ.com by attending the site’s annual 2-day virtual conference series! These events are free to attend and include panel discussions, training sessions, on-demand content, group discussions, special discounts and software savings, live chat with exhibitors and more.

CAT Tool & Software day
September 29, 2015
10:00am – 8:00pm GMT

Complete program information including on-demand sessions details available here: http://www.proz.com/virtual-conferences/671/program

ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day
September 30, 2015
10:00am – 8:00pm GMT

Full session information available here: http://www.proz.com/virtual-conferences/668/program

You can register to attend by clicking the “Click here to register” link on the virtual event series page: http://www.proz.com/virtual-conferences/group/26. Once you’re registered, visit the “My data” tab to add details to your personal bio, as well as a message/greeting to fellow attendees.

For a full list of tips and pre-event information – ranging from setting up your computer to deciding which sessions you will attend – visit: http://www.proz.com/virtual-conferences/668/prepare. For even more advice on getting ready to attend a virtual event, be sure to check out this past blog post: “Translation events 101: Virtual events”.

Don’t forget to stop by the ProZ.com support booth located under the “Exhibitors” tab for a chance to win one full year of ProZ.com membership!

Be sure to spread the word and invite your colleagues to attend the events on social media using the hashtag #ProZVirtConf

Hope to see you all there!

Guest post: The lesson I learned as a financial translator Reply

Today’s guest blog post features ProZ.com professional trainer and conference speaker Francesca Airaghi, who was kind enough to share some words of wisdom on her experience as a financial translator and entrepreneur. Francesca provides specialized English-Italian translations to financial companies, asset management companies, investment funds, banks, financial communication companies, law firms and international corporations.

You can find Francesca on the web at http://www.francescaairaghi.it/, or on Twitter @FranAiraghi

Francesca AiraghiYou probably all know somebody who lost his job, could not pay her mortgage any longer, or lost one big client in the wake of the GFC, the notorious Global Financial Crisis. Many companies were affected by the credit crunch and the economic slowdown in numerous countries. However, some used the financial and debt crisis as an excuse not to invest in innovation, not to pay suppliers, or to stand still.

If there is something I have learned in more than 20 years as a financial translator and entrepreneur, and also in my personal life, is that crises may be hard, but they offer the great opportunity to think about what we wish and want to do in the future. If we are able to change, as an individual and as entrepreneurs, we will succeed. Crises convert into opportunities to innovate, to learn new skills, to open new doors. Companies that are ready to change – adapt, innovate, and look forward – succeed. Those that stand still are poised to struggle.

In business, and specifically in the financial and banking industry, international regulators and national governments set new rules to reduce risk and increase transparency, minimise future bail-outs, make financial systems more stable and resilient. New regulations were introduced affecting banks, companies, taxes, markets. Grexit, Brexit and Quantitative Easing are common expressions in the news we read every day.Quote_Guest_Post

New rules and developments brought about an increase in translation volumes. Companies go global in order not to succumb. They translate websites, leaflets, annual reports, press releases. Consequently, translation volumes in the financial sector increased a lot. Financial statements have also doubled in length over the past 16 years, according to Deloitte. People want to read information in their native language before buying a product, especially if it is an expensive product or services, like investment funds or insurance policies (Don’t speak my language? I won’t buy your financial services).

Financial translation is a profitable specialisation, though it often scares many colleagues. People usually believe it is too complex and abstract. On the contrary, it is down-to-earth, and financial translators must keep constantly informed and up-to-date.

In fact, financial translation is a very wide subject and comprises so many sectors and sub-sectors affecting all our lives. Finance includes investments of course, but also annual reports on the company’s results, as well as economic news, and press releases on the launch of a new product or a new CEO. Risk management, conflict of interest, letters to shareholders, market commentaries and outlook belong to the financial translator’s daily agenda. Moreover, corporate law is strictly connected with many financial documents.

I would say that the 3 key areas of financial translation are:

  1. Economics: regarding production, distribution, and consumption of goods and services
  2. Accounting: communicating the company’s performance to shareholders and the public
  3. Finance: investment funds, capital markets, Stock Exchanges, asset management

Good financial translating requires good understanding of financial concepts. Though this is not enough. The language of finance is a special language, informative and emotional at the same time. You need to move from theory to practice and learn how to write financial news and market reports.

Unfortunately, there is lack of professional training in financial translation, especially in some language combinations. People attending my webinars often confirm that training provided at schools and institutions is often academic, not at all practical. They find it difficult to start as financial translators. Some have a financial background but lack the basics of translation, some studied translation but lack the basics of finance. From the mentoring requests I have received in the last couple of years, newbies report the lack of practical advice to become a financial translator, as for organisation (time management and project management), planning (jobs are always urgent in this niche), and reliable resources (the Internet is full of fluff), while the best way to learn is through exercise and practice.

I believe that expert colleagues should share their “practical” real-life knowledge regarding specialisation, rates and client management, to the benefit of translators’ visibility and the entire community of professional translators. Why choosing conflict and isolation when we can collaborate, share, respect and learn from each other?prozcom_training

If you wish to become more confident in translating finance and economics, you can join me in October and November at my webinar series on ProZ.com!

Join me at the Financial Translation Hub page I have just started on Facebook to develop a community of financial translators addicted to continuous learning.

Many thanks to Francesca for sharing this guest post with us!

If you’re interested in learning more about financial translation, Francesca offers a number of valuable on-demand and live sessions on the subject in both English and Italian: http://www.proz.com/translator-training/trainers/1184/courses

Francesca will also be a speaker at the upcoming ProZ.com 2015 regional conference in Modena, Italy, with a session on market trends towards “real time” translations. You can learn more about this event and register to attend here: http://www.proz.com/conference/661

As always, questions, feedback, and suggestions for future posts are welcome. Just post in the comments section below or get in touch via Twitter @ProZcom

Announcing the new ProZ.com service agreements tool Reply

Good Monday, everyone! The ProZ.com site team is happy to announce the new Service agreements tool designed for site members:


ProZ.com service agreements →

The ProZ.com service agreements tool allows members to:

  • create and store standard service agreements that you can use in any working relationship,
  • send service agreements to other parties, discuss terms with them and agree on conditions before any projects are assigned, and
  • keep an online record of agreements you entered into to prevent potential disputes –or solve them quickly– or to simply use them as reference.

Any ProZ.com member can create service agreements. Site users can only be invited to review and accept them (not a ProZ.com member yet? Join now →)

You can check this new tool by clicking on “ProZ.com service agreements” above or by mousing over the site’s “Tool” menu tab and clicking on “Service agreements”.


More information is also available in the FAQs section.

Hope you find this tool useful and that it helps you to improve the way you work. Feedback below is welcome.

Happy translating!

Maja Popęda and the contemporary world: challenges and opportunities Reply


Maja Popęda, conference organizer

Maja Popęda is a full-time freelance translator and this year’s ProZ.com Polish conference organizer, ProZ.com regional conference in Kalisz“Translator and interpreter in the contemporary world: challenges and opportunities”.

Maja has been part of the ProZ.com community since 2010 and joined the Certified PRO Network in 2014 with her top working language pair: English to Polish.

As a conference attendee herself –she has attended nine ProZ.com conferences so far– Maja knows that industry events represent an excellent opportunity to learn, network with colleagues and potential clients and have fun, and her conference promises precisely that!

The conference

The conference will take place at the Kalisz City Hall, one of the most impressive baroque buildings in Poland.

Poland - city view in Kalisz. Greater Poland province (Wielkopolska). City Hall at the main square (Rynek).

Kalisz City Hall.

On this great scenery, Maja managed to set up a great conference program with two session tracks covering a wide range of topics of interest to both translators and interpreters (and those studying to become translators or interpreters!) , including CAT tools, interpreting, DTP, sworn translation, online freelancing and more… To view a full version of the conference program, click here.

And around the conference, she is also organizing a city tour for Friday afternoon, a pre-conference dinner and a post-conference meal for everyone interested (conference attendees, friends, spouses, kids, etc.). Click here to see details.


To learn more about the conference (venue, comments, accommodation, sponsors, prices and discounts), visit the official conference page.

Thank you, Maja, for joining ProZ.com’s amazing group of conference organizers and good luck on your first conference!


Would you like to organize a conference in your city? Let us know »

Look who’s talking about the ProZ.com community choice awards 4

Just a few days remain in the voting phase for this year’s installment of the ProZ.com community choice awards. Cast your ballots and help pick this year’s winners before voting ends on September 22nd here: http://www.proz.com/community-choice-awards/nominations. Nominees and winners are determined entirely by the ProZ.com community.

Now, as the purpose of the ProZ.com community choice awards is to celebrate those who are active and influential in different media throughout the industry, I thought it would be fitting to share some of the social media responses to these awards here.

Here’s a sample of what people have been saying about this year’s awards:


Carol’s Adventures in Translation – a blog by Caroline Alberoni of Alberoni Translations – is in the running for “Best blog” among the translation-related finalists for this year’s awards. Congratulations and best of luck, Caroline!


Laura Hargreaves has done a fantastic job of covering this year’s ProZ.com community choice awards both on her blog – LanguagesByLaura.com – as well as via Twitter @LanguagebyLaura. Thanks for the support, Laura!


Translators Anonymous – an anonymous (and hilarious) translation blog – were the original winners of the “Best blog” community choice award. I had a lot of fun interviewing them on that win here: The ProZ.com community choice awards: Translators Anonymous. They are in the running this year as well for best blog, Facebook page/group, and the “other social media” category. Good luck, admins!


The awards have been mentioned on a variety of different social media platforms, including this Pinterest pin by Chiara Bartolozzi of One Sec Translations. She also wrote a post about the event in her blog here: #ProZCCA: Community Choice Awards 2015 hosted by ProZ.com. Chiara is a nominee in a few different categories including best Twitter, blog post, and “other social media”. Thanks for the mentions and best of luck, Chiara!


Erik Hansson – owner of the Things Translators Never Say Facebook group – has promoted the awards, as well as his group’s nomination in the best Facebook group/page category, throughout social media. Be sure to check Erik out via Twitter @erik_hansson. Good luck, Erik and the Things Translators Never Say group!


Pieter Beens has been nominated in two award categories this year, including best article and best blog post. You can see both of these nominated posts on Pieter’s website, Vertaalt.nu. Congrats and good luck, Pieter!

Did I leave anyone out? Use the comments section below or tweet me @ProZcom with a link to your social media post on the 2015 ProZ.com community choice awards.

This year’s winners will be announced on International Translation Day, September 30th. Come celebrate the day with ProZ.com by attending our annual virtual event! And don’t forget to spread the word about the awards on social media using the hashtag #ProZCCA.

Questions, comments and feedback on this post are welcome. Happy translating!

Conozcamos al organizador de la conferencia argentina de ProZ.com de 2015: Juan Manuel Macarlupu Peña Reply


J.M. Macarlupu Peña, organizador de eventos de ProZ.com

Luego de cinco largos años, la comunidad de ProZ.com en Argentina tendrá la oportunidad de aprender, reencontrarse con colegas y divertirse en una nueva conferencia regional, esta vez en la ciudad de Córdoba y de la mano de Juan Manuel Macarlupu Peña.

Juan Manuel es es un joven profesional con una vasta trayectoria en el mercado de la traducción. Es traductor público nacional de inglés y brinda servicios de traducción, corrección y consultoría externa, entre otros, a agencias y clientes directos en diversos países del mundo.

Además, Juan también se ha desempeñado en la enseñanza de la traducción en instituciones públicas y privadas, dirige su emprendimiento de cursos y talleres para traductores que funciona en Córdoba y Rosario, y ha dictado conferencias para traductores noveles a lo largo y a lo ancho del país.


Seminario de ProZ.com en La Plata – 2014

Su relación con ProZ.com comenzó en el año 2007, cuando creó su perfil y tan solo años después se convirtió en moderador de KudoZ. Luego de asistir a más de 15 conferencias de ProZ.com –virtuales y presenciales– tuvo su debut como orador en agosto de 2014 en la tercer edición del seminario regional para estudiantes y traductores noveles en la ciudad de La Plata. Su presentación, “El CV del traductor independiente en el mercado internacional”, fue todo un éxito, y la primera de muchas de las charlas que daría para la comunidad ProZiana argentina.

Junto a otros once reconocidos profesionales de la industria de la traducción, el próximo sábado 12 de septiembre, Juan Manuel estará recibiendo a traductores e intérpretes profesionales, y a estudiantes, en una conferencia que dejará a más de uno con la boca abierta por ofrecer un programa inmejorable:

Lucille Barnes -tile

Además, los asistentes también se reunirán para compartir una cena la noche anterior a la conferencia y así romper el hielo, y luego darán cierre a la jornada con una merienda grupal.

Un día, un track, infinitas oportunidades de aprender, conectarse con colegas y pasarla bien. ¿Qué más se puede pedir para aprovechar un sábado en la hermosísima ciudad de Córdoba?

¿Querés saber más sobre esta conferencia? Hacé clic aquí para visitar la página oficial del evento o seguílo por redes sociales mediante el hashtag oficial, #ProZcomEvents.

Gracias, Juan, por la organización de este evento para beneficio de la comunidad y ¡nos vemos en Córdoba!

Conferencia »                    Programa completo »                    Eventos sociales »