Jeden miesiąc do polskiej, regionalnej konferencji ProZ.com 2015: „Tłumacz pisemny i ustny we współczesnym świecie: wyzwania i możliwości” Reply

The ProZ.com regional conference in Kalisz is just 4 weeks away. Translators, interpreters, students, sponsors and organizers are getting ready to learn, network and exchange experiences in the oldest city in Poland: Kalisz.

Conference information in English »


Regionalna konferencja ProZ.com w Kaliszu odbędzie się już za 4 tygodnie. Tłumacze, studenci, sponsorzy i organizatorzy przygotowują się do wspólnej nauki i wymiany doświadczeń w najstarszym mieście w Polsce – Kaliszu.

Program i mówcy

W jednodniowej konferencji wezmą udział wybitni mówcy, którzy poprowadzą prezentacje na następujące tematy:

  • Online freelancing – wyzwania, zagrożenia i możliwości – Katarzyna Muller
  • Wprowadzenie do tworzenia napisów – Anna Biernacka-Wierzbicka
  • Jak prowadzić agencję tłumaczeń i unikać typowych błędów – Karina Wieszczyk
  • Egzamin na tłumacza przysięgłego – Magda Sikorska
  • Nowości w narzędziach CAT – Rafał Kwiatkowski
  • Podstawy i wskazówki DTP w tłumaczeniach – Rafał Kwiatkowski
  • Savoir-vivre dla tłumaczy ustnych – Wojciech Wiesiołek
  • Techniki tłumaczenia symultanicznego i konsekutywnego – Wojciech Figiel

W celu uzyskania więcej informacji na temat każdej sesji kliknij tutaj.

Integracja

Oprócz całego dnia sesji i warsztatów uczestnicy będą mieli możliwość nawiązania kontaktów i spędzenia przyjemnie czasu, uczestnicząc w kilku wydarzeniach integracyjnych:

  • 2 października – piątkowe zwiedzanie miasta
Main-Market-Square-Kalisz

Spacer po mieście ze znanym kaliskim przewodnikiem.

 

  • 2 października – przedkonferencyjny pałał
Kanonicka-Street-at-night-Kalisz

Wieczorek zapoznawczy przed konferencją.

 

  • 3 października – pokonferencyjny pałał
Main-Market-Square-at-night-Kalisz

Wieczorek pożegnalny po konferencji.

 

Więcej informacji o wydarzeniach integracyjnych na stronie.

Pakiet konferencyjny

Pakiet konferencyjny obejmuje nie tylko wstęp na wszystkie sobotnie sesje i lunch, ale również:

  • 10 % zniżki na pobyt w Hotelu Calisia i Hotelu Europa.
  • 20% zniżki na wstęp dla studentów i członków Certified PRO Network.

Zapisy

Na konferencji zostało jeszcze trochę miejsc. Aby zarezerwować swoje miejsce należy odwiedzić stronę konferencji i kliknąć Kup teraz obok pakietu, który pasuje do Twoich potrzeb.

Aby dowiedzieć się więcej na temat specjalnych zniżek prosimy skontaktować się z personelem poprzez centrum wsparcia.


header_2

Sponsorzy

logo-horz

 

Tekst zlokalizował na Polski Maja Popęda.

Guest post: Effective email communication with the customer for a translator Reply

Anastasia Kozhukhova is an English to Russian language professional specializing in legal and marketing texts as well as website localization. In addition to being a successful freelance translator, Anastasia is also a ProZ.com professional trainer, sharing insight that she’s gained throughout her career with the community. In today’s guest post, Anastasia shares some tips on how to effectively communicate with clients. 


“A good business letter can get you a job interview, get you off the hook, or get you money. It’s totally asinine to blow your chances of getting whatever you want with a business letter that turns people off instead of turning them on.”

Malcolm Forbes

Anastasia_KozhukhovaFor the last three months I have been thoroughly studying the issue of communication with clients from the point of view of translation business and discovered a paradox – though Translators usually make their translations in a clear and concise manner (at least, they are expected to), very often their business writing and communication with the clients lacks this persuasiveness and conciseness. As a result, many Translators do not get the results they want when cooperating with their customers.

Being Language Specialists, we must understand that each email we write is a snapshot of our writing skills. Without well-written communication it is unlikely a Translator will achieve success in the translation business on the whole. The thing is that many Translators do not know the difference between usual writing and business communication. Meanwhile, good business writing implies more than simply following the rules of Grammar. In today’s age of digital job hunting and endless online searches, email communication implies:

  • Expressing your ideas in a clear manner so that you reach your objective in each email (reach the client you want to cooperate with or win the project you want to translate);

  • Impressing your clients so that they hear your voice among the noise of hundreds of other applicants;

  • Understanding your target audience perfectly (you should know who is going to read your email).

On the whole, business communication experts describe business writing as follows:

  • Conversational but not too chatty;

  • Crystal clear, but not too simplistic;

  • Professional and polite, but not too formal

  • Action-oriented (it should encourage the reader to take specific actions)

However, it is not that easy to use these principles in practice and many freelancers keep on making the same mistakes when writing cover letters to their prospective clients. The most common of them are as follows:

  • Using ready-made templates from the Internet (When applying to a job post many Translators use cut-and-paste emails for every application. However, using one and the same template for all of your clients will never increase the number of your projects.)

  • Not mentioning the name of the Recipient (emails starting with Dear Sir/Madam)

  • Talking only about yourself, your skills and experience without linking these points with the client’s needs

  • Writing too long emails with long paragraphs without highlighting any key words (causing problems for Hiring Managers who tend to scan emails instead of reading them thoroughly)

  • Making dull endings without call to action (e.g. Thank you for your time. Please feel free to contact me at xxx@mail.com.)

  • Lack of proofreading which results in typos and lazy writing (e.g. pls, thanks) which is unacceptable in business communication

Today I will tell about one aspect which I consider to be one of the most important ones in communication with clients when you just start cooperating with them and want to prove that you deserve being their reliable partner when it concerns supply of translation services.

This aspect is about being READER-FOCUSED in each email you send to your customers. I am sure that you have already heard and read a lot about focusing on your client. But how can we achieve this in practice? This remains a confusing question for many freelancers.

This is true that people like reading only about themselves and their problems. They are not interested to know about your professional experience and skills even if the latter are really outstanding. The clients only want to know how you can solve their problems and make their life easier. To achieve this and motivate the prospective clients to read your emails, I suggest focusing on using You/Your pronouns instead of I/My in each email you send. Below you will find some examples of how in one and the same idea we can shift the focus from ourselves and our achievements to the customer’s needs and problems.

So, please compare:

  1. Responding to a job post on ProZ.com (beginning of the cover letter):

Wrong:

Dear Tom,

I am writing to apply for the position of a Freelance Translator published today on ProZ.com. Let me introduce myself. My name is XXX. I am English to Italian Translator with 10 years of experience and excellent language skills. Since 2006 I have cooperated with many companies…

Right:

Dear Mr. Smith,

I am contacting you concerning your job posting at Proz.com. As I understand, you are looking for an EN-IT Translator to translate your marketing brochure in a compelling manner by March 14th

As you see, in the first sample the Translator applying to a job post focuses only on himself and does not make an attempt to link his skills with the requirements of the company mentioned in the advertisement. In the second sample the Translator does his best to emphasize that first of all he carefully read the job post and understood the customer’s problem and main requirements.

  1. Asking the customer for further details of cooperation:

Please let me know your time zone so that I take it into account for my convenience

Please let me know your time zone, so that you can receive translations from me at the time convenient for you.

From these samples you can see how you can shift the focus to your customer even when asking such simple and routine questions like these. Please mind the usage of pronouns I and You in these samples.

  1. And one more example – Sending an update informing your customer about the new services you can provide):

I am pleased to inform you that now I have built my team consisting of Professional Translators, Editors and a Designer and that we are open and ready to accept larger projects and provide translations in a timely manner. Your projects will be turned around more quickly and you will enjoy a higher degree of accuracy than was previously available, because I have built my own team of Professional Translators, Editors and Designers which is now ready to work for your business.

So, now you see how powerful the usage of pronouns and shifting the focus to the customer can be in business communication with both your prospective and recent clients.

Start applying these easy-to-use principles in your daily business communication and see how quickly your results and effectiveness will increase and how many new projects you will get!

If you are interested in making your email communication even more effective (especially with your prospective customers), you are welcome to attend my Webinar on ProZ.com which will take place on July 28 and which is called “Effective Email Communication with the Customer for a Translator”.

During this Webinar you will receive many more examples of making your business writing reader-focused and learn how to provide solutions to the customers’ problems so that they choose YOU as their translation services partner. You will also find useful tips on how to effectively communicate with the customer in other situations:

– when submitting a quote via ProZ

– sending your CV to a prospective direct client

– accepting or rejecting a job offer

– sending an update on your skills and services, so that to keep your customers engaged.

I will be glad to see all of you on July 28th and wish you good luck in improving your business writing right after reading this article!


Thanks to Anastasia for sharing this information with us!proz-101-events

There are still a few more seats available for tomorrow’s training session, which will elaborate on some of the communication strategies touched on in this post. To register, please visit: http://www.proz.com/translator-training/course/12214-effective_email_communication_with_the_customer_for_a_translator

Be sure to check out upcoming training sessions and on-demand videos offered by Anastasia – covering topics ranging from CV writing to finding high-end clients – here: http://www.proz.com/translator-training/trainers/1234/courses

I hope you enjoyed this guest post. As always, comments, feedback, and suggestions for future topics can be submitted below or via Twitter @ProZcom

Thank you to ProZ.com site moderators, class of 2014-2015 Reply

The ProZ.com moderator class of 2014-2015 is coming to an end, but before this happens, ProZ.com would like to thank all of those members who have given of their time to help maintain a positive, results-oriented atmosphere on the site. Each person in the class has made valuable contributions to ProZ.com, and some of them even beyond the moderator program.

ProZ.com moderators are volunteer members who have benefited from ProZ.com and have chosen to give something back by playing their part, in turn, in a system put in place to ensure fair play. Their role is to foster and protect the positive, results-oriented atmosphere that makes ProZ.com possible, by:

  • Greeting and guiding new participants, and helping them to properly use and benefit from what is available to them at ProZ.com.
  • Enforcing site rules in a consistent and structured manner to maintain a constructive environment.

The moderator class of 2014-2015 is certainly a very good example of the role. Thank you mods!

Now, the moderator class of 2015-2016 is scheduled to begin in August. So, if you are a ProZ.com member and would like to volunteer for a one-year term as site moderator, please visit http://www.proz.com/moderators or contact site staff through the support center.

Looking forward to hearing from you,

Alejandro

What is ProZ.com membership? Reply

200x200

ProZ.com 2015 mid-year campaign

The usual ProZ.com mid-year membership campaign, “What is ProZ.com membership?”, is about to end (June 30th, 2015) and, for the first time since I started working in campaigns, I have the feeling that an important part of the ProZ.com community is becoming more and more aware of the site’s mission as well as of the benefits included in site membership.

As the staff member in charge of communicating the benefits of membership campaigns to the community, I was lucky enough to be the direct recipient of hundreds of messages from members who were kind enough to share with me their success stories and details on how their businesses grew thanks to ProZ.com. I also had the opportunity of showing interested users how to use site tools to their benefit and what strategies they can apply to get the most out of it, strategies that not only include membership, but also a nice-looking profile, KudoZ PRO points, specialization and membership in the Certified PRO Network (if you want to learn more about these strategies yourself, click here).

This lively awareness, this knowledge of ProZ.com as the world’s largest community of translators, as a complete suite of tools and opportunities, and members’ willingness to learn more about the site, how it works and what it offers to help them network, expand their businesses, improve their work and have fun is, in my opinion, what has made ProZ.com the leading translation workplace and what keeps the site in first place over fifteen years later.

If you still don’t know what ProZ.com is about or what benefits site membership includes, check the mid-year membership campaign page for details. Those who decide to give ProZ.com membership a try before the campaign ends –yes, only one day left!– will get:

  • A substantial discount over the current regular fee.
  • Full and unrestricted access to all ProZ.com benefits.
  • Membership until July 2016.
  • A money-back guarantee.
  • Personalized assistance from site staff in strategies for using ProZ.com to increase your contact with new clients.
  • A chance at winning great prizes, including a trip to a ProZ.com conference of your choice.

And if you have questions or need help, feel free to contact site staff at any time. We are here to help you.

ProZ.com site team

Special thanks go to site members who volunteered to have the campaign page localized into several languages so that many users can learn what the campaign is about in their own languages; to moderators, site guides and local contacts who made sure site users know there is a campaign running; and to all ProZ.com members, new and old, for making ProZ.com possible through their investment!

Happy translating everyone!

Charity event raised funds for Concern Worldwide education programs Reply

translator_training

This is the second time ProZ.com has hosted a charity event benefiting education programs for children in need. During the month of June, the site held four free translator training webinars to help raise funds for Concern Worldwide education programs. 72 million children around the world are not enrolled in school, and Concern Worldwide focuses on providing basic education to those who need it most. For over 30 years, this organization has been working to improve access to basic education among the poorest people in the world. Concern Worldwide currently spans 12 countries, benefiting 215,888 people last year alone.

Access to education is not only a basic human right, but also a key factor in reducing poverty and child labor in the world.

By attending the event, donating, and conducting sessions, ProZ.com translation professionals have helped to ensure that children learn basic literacy, numeracy, and life skills in school through the Concern Worldwide education programs. Concern Worldwide supports teacher training, school materials supply, and strengthening school systems. Their aim is to improve access to primary school for marginalized children throughout the world, especially among young girls.

ProZ.com trainers Anneta Vysotskaya, Irene Koukia, Gwenydd JonesSuzanne Deliscar, and Claudia Brauer generously offered their time and experience to conduct online sessions for free in support of this cause. Four online sessions were held for freelance translators to help them in developing their skills, choosing an education program and learning how it can assist them in their careers, expanding their horizons through volunteer programs, and developing strategies to grow their businesses and stand out from the crowd.

Here is some feedback from attendees of these sessions:

“It was an amazing and brilliant training – thank you so much!”

aKuranFernandez

“The content was full of many simple and concrete examples of what to do step by step in order to become a recognizable translator.”

Małgorzata Smorąg

“It was great that the presentation was well organized and was, therefore, easy to follow. Thank you for sharing your insights.”

MR Language

With more than 150 registrants for each session, attendance increased sixfold in comparison with the charity event held in 2013. It is amazing how people throughout the world gathered together in support of children in need.

ProZ.com matched each donation made, and together we reached the donation drive goal.  Thank you to all who contributed to this great cause. Special thanks goes to James Xia for his support of this event.

If you couldn’t participate in the charity event, or if you were unable to attend a particular session, you can still watch the webinar recordings available on ProZ.com (you need to be logged in to watch these videos):

Thanks to all the trainers and attendees for their fantastic fundraising efforts which made a big difference in the lives of children! We hope to see you all at upcoming ProZ.com training sessions and charity events to be conducted in the future.

Ten days left to the ProZ.com 2015 international conference: “Supporting each other, learning from each other” Reply

The ProZ.com 2015 international conference is just ten days away. Translators, interpreters, students, sponsors, organizers and staff are getting ready to support each other, to learn from each other in the great city of Rotterdam, the Netherlands.

Program and speakers

The conference will be a two-day event showcasing outstanding speakers and presentations on the most trending topics in the translation industry:

  • Questions You’ve Always Wanted to Ask… Answered – Konstantin Kisin
  • Drafting legislation in 24 languages – Hans te Winkel
  • Paradoxes of freelancing: maintaining individualism when belonging to a community – Marta Stelmaszak
  • The Challenge with being international – Doug Lawrence
  • The globetrotting freelancer: making the most of your work’s flexibility – Pavel Janoušek and Daniel Šebesta
  • What works for me, could work for you – Doug Lawrence
  • Top Secrets of Effective Proofreading – A powerful though underrated way to learn from each other – Francesca Airaghi
  • Social Media or Anti-Social Media: a lifestyle choice or a death sentence? – Erik Hansson
  • Famous for 10 minutes – Nigel Saych
  • Translators: Stand Up! Time to confront the devil – Sameh Ragab
  • Honing your expert skills and building an expert translator profile through cooperation with other freelancers – Anne-Charlotte Perrigaud
  • Teaching Translation Today and Tomorrow: Breeding the next generation of translators – Joop Bindels and Nathalie de Schipper
  • Training the client – Gary Smith
  • Work-life balance during illness: a freelance perspective – Ellen Singer and Joy Maul-Phillips
  • Internships and mentoring – Attila Piróth
  • The first steps of a graduate in the translation market – Fedde van Santen
  • Find your balance with the aid of technology (and some other great tips!) – Fernanda Rocha
  • TransQuiz – Gabriel Cabrera

Speakers_tile

For more information and details about each session, click here to view the entire conference program.

Social activities

In addition to the two full days of sessions, workshops, round-tables, interviews and whatnot, the international conference will also offer attendees the possibility to network and have fun by taking part in other social events:

  • June 11th – Pre-pre-conference powwow
10914726_922878317731638_7342011569973094869_o

Tour behind the scenes at Schiphol airport and a subsequent dinner at Vork en Mes, Hoofddorp.

 

  • June 12th – Pre-conference powwow
Kinderdijk windmills, near Rotterdam 1583279

A boat trip to Kinderdijk, a walking tour to Rotterdam and a ‘Rice Table’ meal.

 

  • June 13th – Gala dinner
inntel-rotterdam-19

Dinner at the Inntel Hotels Rotterdam Centre.

 

  • June 14th – Post-conference powwow
ss-Rotterdam-panorama

Dinner on the SS Rotterdam, an ocean liner.

For more details on social events planned, click here.

Conference package

This year, the conference organizer, Nigel Saych, and ProZ.com have put together a conference package that not only includes full pass to Saturday and Sunday sessions, and to the gala dinner on Saturday night, but also the following:

inntel-hotels-logo-tile

Signup

There are still a few seats left for the conference. To book yours, visit the conference page and click on Buy now next to the package that best suits your needs.

For special discounts, please contact site staff through the support center.

header


ProZ.com and the conference organizer, Nigel Saych, would like to thank the following sponsors for their support of this event:

SDL_logo Travod_new

Guest blog post: Highlights from Erin Lyons’s webinar series on medical translation Reply

Erin Lyons is a full-time French to English and Italian to English translator, medical writer, and consultant. Her primary areas of expertise include clinical research, pharmaceuticals, medical devices, and cosmetic products. In this guest post, Erin provides a brief overview of her ongoing webinar series on medical translation.


Erin_LyonsOver the next 3 months, I am pleased to be presenting a webinar series on ProZ.com that will be focusing on four different spheres of medical translation, patient informed consent, medical charts, journal articles, and regulatory affairs.

In the field of translation, we like to specialise and we also like to categorise. We like to call ourselves “medical” translators, “legal” translators or “sci-tech” translator., etc. However, as we know all too well, even such seemingly specific specialties entail an infinite number of sub-specialties and document types, each with its own rules, terminology and challenges.

Medical translation is no different and, while there is an abundance of general training materials on getting started in medical translation or the basics, there is a scarcity of information on the more specific sub-domains in the field that are unique to linguists and translators. This is why I have favoured this “close-reading” approach in the webinars of specific documents that one can expect to handle as a medical translator. Just like surgeons, in this webinar series we will dissect the documents in question and hone in on the greatest challenges and best language and material-specific resources to get the job done.

For example, in Part 1 of the series, “The Patient’s Perspective: Best Practices for Translating ICFs and PILs” (already completed on 8th May, but available for download), we took a close look at ICFs (Informed Consent Forms) and PILs (Patient Information Leaflets) and how these seemingly simple documents are surprisingly rife with challenges and also contain somewhat unexpected amounts of medical terminology. We reviewed the importance of writing for your audience (patients, parents, caretakers, minors, etc.), along with tools, such as readability scores and plain language glossaries that can be used to ensure proper patient-facing register.

The next webinar in the series, on 5th June, “SOAP Notes and Medical Charts: The Nitty Gritty of Medical Reports”, will focus on translating progress notes – often called SOAPs (Subjective, Objective, Assessment, Plan) – and patient records. Many translators fear translating these reports, which often come in the form of PDFs that need to be re-created, messy doctor handwriting and with an abundance of obscure acronyms and abbreviations. However, understanding how doctors and other medical professionals use and write these documents can help translators, who should always avoid staying at a superficial word level, to truly understand the entire clinical picture and capture a more meaningful and accurate translation of the document.

The third installment – “Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist” – is aimed at translators who may even moonlight as medical writers. Translating for medical journals or writing English abstracts based on a foreign-language article can be a challenging endeavor. It can be difficult to maintain the balance between translating with a writer’s artistry, while remaining faithful to structured medical content. In this hour, we will focus on standards for medical writing and will end with an essential checklist to ensure that your translation meets industry expectations for polish and readability, while still complying with style guidelines and ethical standards, such as Good Publication Practice for Communicating Company Sponsored Medical Research.

A final, last reason to stay out of the heat and join in on this summer’s medical translation webinar series is to take part in our webinar on regulatory affairs, “Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling”. After discussing all of these highly regulated documents – drug leaflets, packaging and labelling – you may be curious to learn more about the regulatory affairs side of the business and how to effectively gather, evaluate, organise, interpret and present data based on the source language and corresponding target FDA/EMA regulations. In our last hour together, you will become familiar with the steps of the translation, in-country review and post-marketing review processes and how to negotiate “untranslatables”. Confronting these specific translation challenges, resources and references will help you better translate regulatory medical documents in a manner that is less research-driven and more profitable.

For those interested in joining the conversation as part of this summer medical translation webinar series, please check the ProZ.com website for more information on registering and/or downloading the series:

  1. The Patient’s Perspective: Best Practices for Translating ICFs and PILs (completed, but available as an on-demand video)
  2. SOAP Notes and Medical Charts: The Nitty Gritty of Medical Reports, 5 June 2015, 3 PM CEST (GMT + 2)
  3. Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist, 10 July 2015, 3 PM CEST (GMT + 2)
  4. Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling, 7 August 2015, 3 PM CEST (GMT + 2)

Thanks, Erin, for this guest post.

Questions, feedback, or suggestions can be made in the comments section below or via Twitter @ProZcom